標題 | 1.10.2 冠冕、王冠(crown) |
內容 | 經文出處כֶּתֶר נֵזֶר עטר διάδημα στέφανος, στεφανόω
描述和用途王冠是國王或王后佩戴的一種頭飾,作為王室的標誌。
翻譯「王冠」可以描述為:「他/她權力的象徵,戴在他/她的頭上」。 在有些經文中,王冠只是作為國王或王后地位的象徵。如果有些文化是用其他象徵物來表示王室(或最高領袖)的地位,則可以用那些象徵來替代「王冠」。舉例來說, 斯 2:17 可以譯為,「他把皇家的印賜給她,立她為王后,代替瓦實提。」同樣, 詩 21:3* (《思》21:4)可譯為,「你把他安放在酋長的凳子上」或「你立他為首領」。 在有些經文中( 伯 19:9* 伯 31:36* 箴 12:4* 箴 16:31* 箴 17:6* 哀 5:16* ),很難根據上下文清楚確定希伯來文'atarah是指王冠還是花環(參6.8 花環、王冠(wreath, crown) )。 七十士譯本:瑪加伯上 11:13 原文字面意為:「然後,多利買進入安提阿,並戴上亞細亞王冠。因此,他把兩個王冠放在他的頭上,即埃及王冠和亞細亞王冠。」RSV採用了直譯。然而,這種字面翻譯可能會讓讀者聯想到一幅相當愚蠢的畫面。當然,冠冕只是代表多利買在這兩個地區擁有統治權。CEV避免了讀者以為那個國王正在努力平衡他頭上戴著的兩個王冠的滑稽場面,英文直譯為:「多利買進入安提阿城,在那裡他為自己加冕,成為敘利亞和埃及的王。」然而,CEV的譯法可能會讓讀者誤以為他是同時成為敘利亞和埃及的國王的。所以,也許這樣翻譯更好:「多利買進入安提阿城,在那裡他把自己加冕為王。這意味著他現在同時統治著埃及和敘利亞。」 翻譯者需要注意,戴在耶穌頭上的「荊棘冠冕」是一個用荊棘枝子做成的花環( 太 27:29 可 15:17 約 19:2,5 )。這件事可以描述為:「在他的頭上放上一圈荊棘」,或「將帶刺的枝子編成花環(或譯:環),戴在他的頭上。」 關於stefanos意指花環,參6.8 花環、王冠(wreath, crown) 。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | כֶּתֶר kether 斯 1:11 |斯 2:17 |斯 6:8 | נֵזֶר nezer 撒下 1:10 |王下 11:12 |代下 23:11 |詩 89:40 |詩 132:18 |箴 27:24 |亞 9:16 | עטר ‘atar(動詞) 詩 8:6 |歌 3:11 | עֲטָרָה ‘atarah 撒下 12:30 |代上 20:2 |斯 8:15 |詩 21:4 |歌 3:11 |耶 13:18 |結 16:12 |結 21:31 |亞 6:11 |亞 6:14 | |
希臘文引用 | διάδημα diadēma 賽 62:3 |啟 12:3 |啟 13:1 |啟 19:12 |七十士譯本:艾斯德爾傳 1:11 艾斯德爾傳 2:17 艾斯德爾傳 8:15 智慧篇 5:16 智慧篇 18:24 德訓篇 11:5 德訓篇 47:6 瑪加伯上 1:9 瑪加伯上 6:15 瑪加伯上 8:14 瑪加伯上 11:13 瑪加伯上 11:54 瑪加伯上 12:39 瑪加伯上 13:32 厄斯德拉一書 4:30 στέφανος, στεφανόω stefanos, stefanoō(動詞) 太 27:29 |可 15:17 |約 19:2 |約 19:5 |來 2:7 |來 2:9 |啟 4:4 |啟 4:10 |啟 6:2 |啟 9:7 |啟 12:1 |啟 14:14 |七十士譯本:德訓篇 40:4 德訓篇 45:12 瑪加伯上 10:20 瑪加伯上 10:29 瑪加伯上 11:35 瑪加伯上 13:37 瑪加伯上 13:39 瑪加伯下 14:4 |