標題 | 11.3.2.2 罷特、歌珥(bath, kor) |
內容 | 經文出處βάτος κόρος
路 16:6-7 :這個比喻的要點是管家把賬上的數目寫少了,batos(等於舊約的罷特)和koros(等於舊約的歌珥)的確切數量不是核心,不過這裡的數目的確很大。RSV把這兩個詞語簡單地譯成“measures”(「量器」),足以表達經文的意思。《〈路加福音〉手冊》(A Handbook on The Gospel of Luke,第561頁)建議:「翻譯者可以調整『一百』和『五十』的譯法,使總數與原文一致。」這樣累贅的處理似乎沒有必要。(另參勞和奈達[Louw & Nida]的註解,他們認為保留這裡可能具有象徵意義的數值非常重要。)通俗譯本經常採用容器名稱而不是具體的體積數來翻譯。因此,GECL、DUCL、ITCL譯為“barrels of [olive] oil”(「桶[橄欖]油」)和“sacks of grain”(「袋麥子」)。在許多情況下,這是最好的譯法。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希臘文引用 | βάτος batos 路 16:6 | κόρος koros 路 16:7 |七十士譯本:厄斯德拉一書 8:20 |