標題 | 11.6.2.2 大文錢(kodrantes) |
內容 | 經文出處κοδράντης
大多數譯本譯作,「直到你付清最後一便士」(如NIV)。另外,也可以不指明錢幣就清楚表達這一點;例如,NCV 和PV英文意為,「直到你把所有欠的債都還清。」然而,有些學者認為這裡的意思更有可能是:「直到你付清法官判定的罰款。」比較GNT,該譯本的英文意為,「直到你付清罰款的最後一便士」(GW類似)。 可 12:42 :這節經文末尾的希臘文本字面意為「兩個lepta,即一個kodrantes」。許多譯本略微擴展「兩個lepta」,譯為「兩個小銅幣」(如NCV),然後指出這兩個小銅幣的價值很小,說它們只值「一便士」(RSV直譯)、「幾分錢」(NCV直譯)、「不到一分錢」(GW直譯)、「約一便士」(GNT直譯),「面值很低」(SPCL直譯)。ITCL省略了第二個短語,因為在原文中,這個短語是為了向馬可的讀者解釋他們不太知道的lepton 一詞的價值。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希臘文引用 | κοδράντης kodrantēs 太 5:26 |可 12:42 | |