信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題2.2 甩石機弦(《和》作「甩石的機弦」;《和修》作「甩石的機弦、彈弓」;《思》作「投石器」;《呂》作「甩石機弦」)(sling)
內容

經文出處

מַרְגֵּמָה
margemah
箴 26:8

קלע, קֶלַע, קַלָּע
qala‘(動詞或名詞), qela‘
士 20:16撒上 17:40,撒上 17:49,撒上 17:50,撒上 25:29王下 3:25代下 26:14伯 41:20(《和》 伯 41:28亞 9:15

σφενδόνη, σφενδονήτης
sfendonē, sfendonētēs
七十士譯本:友弟德傳 6:12,友弟德傳 9:7,德訓篇 47:4,瑪加伯上 6:51,瑪加伯上 9:11

 

描述

在一塊不大的長方形或橢圓形皮革或布料兩端繫上繩索,即製成甩石機弦。皮革或布料比人的手掌略小一點,繩索則大約是人手臂的長度。

 

用途

甩石機弦用來將石頭高速擲向目標。石頭放在皮革或布料形成的小袋內,投擲的人緊握兩根繩索的末端,並快速劃圈揮舞石頭,在算準的時刻放開其中一條繩索,石頭就會急速飛向目標。要用甩石機弦精準地擲中目標,需經長期練習。

 

翻譯

翻譯者在選擇譯詞時,應該避免讓讀者以為甩石機弦是用多根橡膠製成的現代彈弓。在 代下 26:14伯 41:28 (《思》41:20)和 亞 9:15 中,焦點其實是在石頭,而不在武器。在這些經文中,翻譯者可能要避免提及甩石機弦;例如, 伯 41:28 b(《思》41:20)可以譯成,「擲向他的石頭就像碎稭一樣」(GNT直譯)。

在 七十士譯本:友弟德傳 6:12 和 七十士譯本:瑪加伯上 9:11 中,希臘文sfendonētēs不是描述甩石機弦這種武器,而是指使用武器的人,即「甩石者」。 七十士譯本:友弟德傳 6:12 可譯作,「用甩石機弦作武器的人」(GNT 直譯)。

如果目標讀者不知道這種武器,翻譯者可以這樣表達:「一種用來甩擲石頭的特殊武器」。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用מַרְגֵּמָה
margemah
箴 26:8 |
קלע, קֶלַע, קַלָּע
qala‘(動詞或名詞), qela‘
士 20:16 |撒上 17:40 |撒上 17:49 |撒上 17:50 |撒上 25:29 |王下 3:25 |代下 26:14 |伯 41:20 |亞 9:15 |
希臘文引用σφενδόνη, σφενδονήτης
sfendonē, sfendonētēs
七十士譯本:友弟德傳 6:12 友弟德傳 9:7 德訓篇 47:4 瑪加伯上 6:51 瑪加伯上 9:11


信望愛CBOL計畫