標題 | 3.1 房子、永久性住所(house, permanent dwelling) |
索引 | 3.1.1 地基、根基、基礎(foundation) 3.1.2 門、門口(door, doorway) 3.1.3 房屋或建築群的大門或大門入口(gate or gateway to house or building complex) 3.1.4 窗戶(window) 3.1.5 屋頂、房頂(roof, housetop) 3.1.6 房間(room) 3.1.7 樓梯、臺階、階梯(stairs, steps) |
內容 | 經文出處בַּיִת οἰκία, οἶκος domus
描述和用途聖經時期的普通家庭住宅都很小,可能不超過40-50平方米(400-500平方英呎)。隨著地點和時代的不同,房子的形狀和建造材料也不同。例如,以色列人出埃及之前,在埃及的房子就不同於後來先知時期在美索不達米亞的房子,而後者又不同於新約時期在加利利的房子。如果當地有一個通稱表示獨戶住宅,那麼該詞可以在整本聖經中使用。如果某種語言必須要對房屋進行具體的說明,例如,房子是用什麼材料建造的,形狀是什麼樣的,下面的討論可以提供一些幫助。 在族長時期,埃及和迦南的房子是用泥磚建造的。這些房子是長方形的,只有一層,通常只有一個房間。地面就是夯實的乾土。美索不達米亞地區的人也使用泥磚來建造房屋,一直使用到聖經時期的晚期。有時,泥磚牆會建造在石頭地基上。 在王國時期,以色列人不再使用泥土建造房屋,而是改用當地的石頭;不過可能在很早之前,石頭就是丘陵地區的主要建築材料。這些石頭都很粗糙,沒有進行加工,即未經切割或人工塑形;人們把石頭一塊塊堆砌起來,然後用泥漿將其固定在一起。有些時候,居住區房屋的內牆會塗上灰泥,但外牆通常不做處理。
翻譯有些語言會根據住房的大小和重要性,在用詞上進行明確的區分。因此,在翻譯上述希伯來文、希臘文和拉丁文統稱時,有必要使用一些基本等同於以下中英文單詞的不同詞語:「村舍」(“cottage”)、「房屋」(“house”)、「官邸」(“official residence”)、「宮殿」(“palace”)和「神廟」(“temple”)等。另參3.4 宮殿(palace) 和3.14.1 猶太人的聖殿(Jewish Temple) 。 在有些語言中,翻譯者必須仔細區分房屋和家。「房屋」可以用來指任何居住用的建築物,而「家」是指某人比較固定的住所。例如,在 可 2:1 中,癱子被人從房頂縋下來的那所房子就是耶穌當時住的地方;也就是說,耶穌那時是「在家裡」(“at home”;RSV、GNT),翻譯者需要指出這一點。 下文所述的一些條目(例如地基、門楣、樓梯)是永久性私人住宅和其他建築物的一些常見結構特徵。為了方便起見,我們將其統一放在「地基、根基、基礎」這個標題下面。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | בַּיִת bayith 創 7:1 |創 12:1 |創 14:14 |創 15:2 |創 15:3 |創 17:13 |創 17:23 |創 17:27 |創 18:19 |創 19:4 |創 19:10 |創 19:11 | |
希臘文引用 | οἰκία, οἶκος oikia, oikos 太 2:11 |太 5:15 |太 7:24 |太 7:25 |太 7:26 |太 7:27 |太 8:6 |太 8:14 |太 9:6 |太 9:7 | |
拉丁文引用 | domus 武加大譯本:厄斯德拉二書 1:7 厄斯德拉二書 1:33 厄斯德拉二書 9:24 厄斯德拉二書 10:51 厄斯德拉二書 12:46 厄斯德拉二書 12:49 厄斯德拉二書 14:13 |