標題 | 3.13.3.5.1 門閂、閂(gate bar, bolt) |
內容 | 經文出處בַּד בְּרִיחַ מִנְעָל מַנְעוּל μοχλός
描述大門的閂通常是木頭做的(參3.13.3.5 城門(city gate) 對大門的描述)。然而,有幾處經文提到金屬做的閂( 王上 4:13 ; 詩 107:16 ; 賽 45:2 ),但是這些門閂也有可能是用金屬加固的木頭做成的。
翻譯在有些語言中,翻譯者可能要使用描述性短語來表示「閂」,例如「使門保持關閉的粗杆子」,或「在城鎮周圍的城牆/籬笆入口處的大門上面,閂住大門所用的棍子」。由於閂和現代的鎖都有關住門的功能,翻譯者可能更傾向於用「鎖」來替代閂,例如,在 耶 49:31 中,GNT譯為“locks”(「鎖」)。在 申 3:5 中,GNT提供了另一種翻譯範例:“bars to lock the gates”(「用來鎖門的閂」)。 伯 38:10 :參3.1.3 房屋或建築群的大門或大門入口(gate or gateway to house or building complex) 中的討論。 在 摩 1:5 中,RSV按字面翻譯希伯來文briach,第一行的英文意為:「我必折斷大馬士革的門閂。」大多數譯本都和RSV一樣,把第一行解作指毀滅大馬士革城的威脅;譯法有:「我必打破大馬士革的城門」(NIV直譯)、「我必突破大馬士革的城門」(CEV直譯)、「我必打碎大馬士革的城門」(GNT直譯)。這也是《〈阿摩司書〉手冊》(A Handbook on The Book of Amos)中提出的唯一選擇。然而,這節經文的前兩行與後兩行可能是平行關係,第一行的「門閂」與第三行的「權杖」(希伯來文shevet)平行。這樣,門閂就是一個隱喻,指統治者。在我們查閱的譯本中,只有REB 的譯法與這種理解接近,英文意為:「我必碾碎大馬士革的權貴……和伯‧伊甸手持權杖的統治者。」 鴻 3:13 :關於這裡提到的閂和門是應該按字面意思還是按比喻來理解,學者們並不確定。如果按比喻來理解,「閂」可能是象徵把守山口的堡壘,即這節經文前面提到的「門」。如果按字面意思來理解,「閂」是指防止尼尼微城門被打開的木梁。GNT採取後一種理解,經文後半句的英文意為:「火必摧毀你城門上的閂。」翻譯者可能最好把門和閂都看做比喻,或者都按字面意思來理解。如果翻譯者把門和閂都看做比喻,可以參考如下譯法:「你土地的邊界向你的敵人敞開,火必摧毀你的堡壘。」 尼 3:3,6,13-15 把briach和man‘ul都列為城門的一部分。實際上,它們是城門關鎖系統的一部分,用來從裡面鎖住大門,使之無法打開。希伯來文briach指一根槓或棍,而man‘ul的詞根意為「關閉」。大多數譯本把這兩種物件譯為「插銷和門栓」。CEV英文意為「金屬閂和木樑作鎖」,該譯法說明了這些物件的材質和功能。man‘ul的具體結構和功能不詳。GECL的譯法(略有展開)可能比較接近原意:「門閂及其定位鎖緊裝置」。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | בַּד bad 何 11:6 | בְּרִיחַ briach 申 3:5 |士 16:3 |撒上 23:7 |王上 4:13 |代下 8:5 |代下 14:6 |尼 3:3 |尼 3:6 |尼 3:13 |尼 3:14 |尼 3:15 |伯 38:10 |詩 107:16 |詩 147:13 |箴 18:19 |賽 45:2 |耶 49:31 |耶 51:30 |哀 2:9 |結 38:11 |摩 1:5 |拿 2:7 |鴻 3:13 | מִנְעָל min‘al 申 33:25 | מַנְעוּל man‘ul 尼 3:3 |尼 3:6 |尼 3:13 |尼 3:14 |尼 3:15 | |
希臘文引用 | μοχλός mochlos 七十士譯本:德訓篇 28:25 德訓篇 49:13 耶肋米亞書信 1:17 瑪加伯上 9:50 瑪加伯上 12:38 瑪加伯上 13:33 |