信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題3.2.2 帳棚橛、帳棚樁(tent peg, stake)
內容

經文出處

יָתֵד
yathed
出 27:19,出 35:18,出 38:20,出 38:31,出 39:40民 3:37,民 4:32士 4:21,士 4:22,士 5:26拉 9:8賽 33:20,賽 54:2亞 10:4

πάσσαλος
passalos
七十士譯本:德訓篇 14:24,德訓篇 26:12,德訓篇 27:2

 

描述和用途

帳棚橛是一端尖銳的短樁。把帳棚橛釘入到地裡面,然後把帳棚繩子綁在上面,使帳棚固定。參3.2 帳棚(tent) 中的插圖。

 

翻譯

《出埃及記》和《民數記》中提到的帳幕橛子是銅做的,用來固定帳幕的幾層罩棚(參3.15.2.3.6 罩棚(coverings) )和一些立柱(參3.15.2.3.3 豎桿、榫頭、橫檔(upright beam, tenon, crosspiece, rung) )。

帳棚橛提供安全保障,確保帳棚不會倒塌或被風吹走。因此,它有時是穩定和安全的象徵。這種安全的含意可能體現在 拉 9:8賽 33:20 的譯文中;例如, 拉 9:8 中有一句話的原文字面意思是「在他的聖所內給我們一根帳棚橛」,RSV英文意為「在他的聖所中給我們一個安全把手」,GNT為「在這聖所中安然居住」。

關於希伯來文yathed士 16:14 中的另一種含義,參1.5.3.5 壓桿、壓條、針(《和》作「橛子」;《和修》作「梭子」;《思》作「木橛」;《呂》作「織布機」)(beater, batten, pin)

七十士譯本:德訓篇 14:24 (《思》14:25):希臘文passalos指的是帳棚的橛子。希伯來文版本的《次經‧便西拉智訓》(《思》《德訓篇》)中有一個詞,只要略微修改該詞中一個字母的一部分,便指「帳棚的繩子」或「帳棚的橛子」。無論哪一種讀法,經文基本的意思都沒有改變;GNT的譯法很好,英文意為:「盡可能靠近她的房子來安營。」如果翻譯者想保留帳棚和房子的比喻,可以譯為,「他把帳棚固定在她房子的牆上。」

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用יָתֵד
yathed
出 27:19 |出 35:18 |出 38:20 |出 38:31 |出 39:40 |民 3:37 |民 4:32 |士 4:21 |士 4:22 |士 5:26 |拉 9:8 |賽 33:20 |賽 54:2 |亞 10:4 |
希臘文引用πάσσαλος
passalos
七十士譯本:德訓篇 14:24 德訓篇 26:12 德訓篇 27:2


信望愛CBOL計畫