標題 | 5.20.1 碗(bowl) |
內容 | 經文出處אַגָּן גֻּלָּה מִזְרָק מִשְׁאֶרֶת צְלֹחִית ἀργύρωμα ὁλκεῖον σκάφη τρύβλιον φιάλη χρύσωμα
描述和用途碗是一種凹形餐具,用來盛放、烹煮食物或液體,直徑和深度差別很大。碗通常是用燒製的黏土做成的,但 啟 5:8 特別提到金子做的碗。由於碗的大小和深度頗不相同,而杯子又通常沒有把手,所以較小的碗和杯子看起來基本上沒有什麼區別。5.20.3 杯子(cup) 下的第一個插圖也繪出了碗。
翻譯在 亞 4:2 中,讀者可能不會立時明白碗(希伯來文gulah;《和修》「燈座」)的用途。我們建議翻譯者借鑒GNT,譯為「頂上有用來裝油的碗」。 摩 6:6 中提到的碗是專門用來喝酒的(參5.20.3 杯子(cup) )。翻譯這節經文時,可能要根據當地文化做出適當的調整。例如,在一些文化中,可以使用表示某種大葫蘆的詞語,或者使用葫蘆的統稱,並用「大」和「滿」等詞語加以修飾。 希伯來文mish’ereth指的是一種大碗,用來揉麵和發酵,然後進行烘烤。大多數譯本譯為「揉麵碗」(“kneading bowls”;RSV、NJPSV)或「揉麵槽」(“kneading troughs”;NIV、REB)。GNT的“baking pans”(「烤盤」)可能會誤導讀者。如果沒有表示這種碗的專門詞語,或者這種碗不為人所熟知,翻譯者可以遵循CEV的範例,譯為“bowls of bread dough”(「麵團碗」)。 在 太 26:23 和 可 14:20 中,希臘文trublion可以理解為一句慣用語的一部分,這個慣用語的字面意思是,「和某人一起把手伸進碗裡」。大多數譯本基本上是按照字面來翻譯這個慣用語的,但這可能會讓讀者產生誤解,以為人是把手指放到碗裡,而不是用手拿著食物在碗裡蘸一下。如果翻譯者想要在某種程度上直譯這個慣用語,最好譯成「和某人一起把食物在碗裡蘸一下」,或「一起把食物在醬汁裡蘸一下」。我們建議把這個慣用語譯為:「和某人分享餐食」,或「和某人一起吃飯」。 可 14:20 的後半節可譯為,「一個正和我一起在這個盤子裡吃飯的人」(如CEV),或「正和我一起吃飯的一個人」(如NLT)。 七十士譯本:瑪加伯上 15:32 :希臘文chrusōma的字面意思是「黃金物件」。然而,該詞在這裡指的是金或鍍金的餐具。GNT和NRSV譯為“gold[en] bowls”(「金碗」)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אַגָּן ’agan 歌 7:3 |賽 22:24 | גֻּלָּה gulah 傳 12:6 |亞 4:2 |亞 4:3 | מִזְרָק mizraq 摩 6:6 | מִשְׁאֶרֶת mish’ereth 出 7:28 |出 12:34 |申 28:5 |申 28:17 | צְלֹחִית tslochith 王下 2:20 | |
希臘文引用 | ἀργύρωμα argurōma 七十士譯本:友弟德傳 12:1 友弟德傳 15:11 瑪加伯上 15:32 ὁλκεῖον holkeion 友弟德傳 15:11 σκάφη skafē 貝耳與大龍 1:33 τρύβλιον trublion 太 26:23 |可 14:20 |七十士譯本:德訓篇 31:14 φιάλη fialē 啟 5:8 |啟 15:7 |啟 16:1 |啟 16:2 |啟 16:3 |啟 16:4 |啟 16:8 |啟 16:10 |啟 16:12 |啟 16:17 |啟 17:1 |啟 21:9 |七十士譯本:出 27:3 出 38:23 民 4:14 民 7:13 民 7:19 民 7:25 民 7:31 民 7:37 民 7:43 民 7:49 民 7:55 民 7:61 民 7:67 民 7:73 民 7:79 民 7:84 民 7:85 王上 7:26 王上 7:31 王上 7:36 王下 12:14 王下 25:14 王下 25:15 代上 28:17 代下 4:8 代下 4:21 箴 23:31 歌 5:13 歌 6:2 耶 52:18 亞 9:15 亞 14:20 瑪加伯上 1:22 厄斯德拉一書 2:10 χρύσωμα chrusōma 瑪加伯上 15:32 |