標題 | 6.8 花環、王冠(wreath, crown) |
內容 | 經文出處צְפִירָה κισσός στεφανηφορέω στέφανος, στεφανόω στέφος στέφω corona corono(動詞)
描述和用途花環是把葉子或葉子形狀的貴重金屬做成一個環,戴在頭頂上,作為榮譽或勝利的象徵,或者作為身處高位的標誌。關於王冠,請參閱1.10.2 冠冕、王冠(crown) 。
翻譯在有些經文中,翻譯者需要清楚說明戴在頭上的花環的意義,例如譯成「表示勝利的花環」。如果僅僅把「花環」描述為「一圈葉子」,就很難充分表達出它的文化意義。為了清楚表達花環的文化涵義,可能需要添加一個旁註。 在有些語言中,「王冠」一詞只是王權統治的象徵,而不是表示對勝利的獎賞。因此,在有些經文中,將「王冠」翻譯成「獎品」或「獎賞」可能更好;例如, 雅 1:12 有一個希臘文短語的字面意思是,「他必得到生命的冠冕」(“he will receive the crown of life”,RSV),由於上下文不涉及王權統治,所以CEV將其譯為“He will reward you with a glorious life”(英文直譯:「他將賞賜你一個榮耀的生命」)。 腓 4:1 :保羅在這裡稱腓立比教會為「我的冠冕」。在有些語言中,翻譯者可以保留這個比喻,譯成「你們就像我頭上的冠冕」。但是,這種譯法有時會被誤解;例如,讀者可能將其理解為「你們是我頭上的重物」,即一種精神負擔。另外,翻譯者也可以譯成「我為你們感到驕傲!」(“how proud I am of you!”,GNT),「我總是很樂意告訴別人關於你們的事」,以及「我常為你們誇口」。對於字面義為「我的喜樂和冠冕」這個表達,CEV找到了一個非常相近的英文慣用語:“You are my pride and joy”(英文直譯:「你們是我的驕傲和喜樂」)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | לִוְיָה liwyah 箴 1:9 |箴 4:9 | צְפִירָה tsefirah 賽 28:5 | |
希臘文引用 | κισσός kissos 七十士譯本:瑪加伯下 6:7 στεφανηφορέω stefanēforeō(動詞) 智慧篇 4:2 στέφανος, στεφανόω stefanos, stefanoō(動詞) 林前 9:25 |腓 4:1 |帖前 2:19 |提後 2:5 |提後 4:8 |雅 1:12 |彼前 5:4 |啟 2:10 |啟 3:11 |七十士譯本:友弟德傳 3:7 友弟德傳 15:13 德訓篇 1:11 德訓篇 1:18 德訓篇 6:31 德訓篇 15:6 德訓篇 25:6 德訓篇 32:2 德訓篇 45:12 德訓篇 50:12 耶肋米亞書信 1:8 瑪加伯上 1:22 瑪加伯上 4:57 瑪加伯上 10:20 瑪加伯四書 17:15 στέφος stefos 瑪加伯三書 4:8 στέφω stefō(動詞) 智慧篇 2:8 |
拉丁文引用 | corona 武加大譯本:厄斯德拉二書 2:43 厄斯德拉二書 2:46 corono(動詞) 厄斯德拉二書 2:45 |