帖撒罗尼迦前书 1章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04610 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西拉 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05095 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 会众、教会、群体 | 此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。 |
|
02331 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,地名:帖撒罗尼迦 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠、恩典、仁慈 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和平 |
帖撒罗尼迦前书 1章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 感谢、表达谢意、回报谢意 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一个、各样 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03417 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 提到、记忆、回忆 | |
|
04160 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 遵行、履行、做 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...的时候」、「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04335 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 祷告的地方、祷告 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00089 | 副词 | | 不停地 |
帖撒罗尼迦前书 1章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03421 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 记住、纪念 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02041 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 工作 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、可信 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02873 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 劳苦 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00026 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 爱心 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坚忍 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01680 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
帖撒罗尼迦前书 1章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00025 | 动词 | 完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 | | 爱 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01589 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 蒙神拣选、选择、拣选 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
帖撒罗尼迦前书 1章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、既然 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02098 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 福音 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、变成 、成为 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、为了」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只有、只要 | 在此作副词使用。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
01411 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04136 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 确信、充足的信心 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 很多、许多、大的 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、如何、照着 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03634 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这样、如此 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 | | 变成 、成为 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「为了、因为」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
帖撒罗尼迦前书 1章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03402 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 模仿者、效法者 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 | | 发生、变成 、成为 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01209 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 接受、欢迎、接纳 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
02347 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 苦难、苦楚、压迫 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 许多的、大的 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
05479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 |
帖撒罗尼迦前书 1章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致于 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 不定词 | | 发生、成为 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、榜样、典范、记号、 痕迹 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | 在此作名词用 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03109 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚该亚 |
帖撒罗尼迦前书 1章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01837 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 传出去、响起 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只有、单独的 | 在此作副词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03109 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00882 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚该亚 | |
|
00235 | 连接词 | | 而且、但是、相反地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方、地区、地点 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信心 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01831 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、出来 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致于 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某个、有的、什么 |
帖撒罗尼迦前书 1章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 报告、传扬、述说 | |
|
03697 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 哪一类的、诸如 | |
|
01529 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 接纳、入口、欢迎的含意 | |
|
02192 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有、能够、在、是 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、去...、朝向...」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04459 | 质词 | | 如何?怎么会? 何等 | ||
|
01994 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 转向、悔改、回转 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、去...、朝向...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01497 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 形像、偶像 | |
|
01398 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 成为奴隶、服从、事奉 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00228 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 真实的、值得信赖的、货真价实的、真理的 |
帖撒罗尼迦前书 1章 10节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00362 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 等候、期待、期盼 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 复活、起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、死人 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04506 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 | | 拯救、保全 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 出去、离开 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03709 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 | | (发生) 来临、来、去 |