CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 1章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Pau'lo" kai; Silouano;" kai; Timovqeo"
保罗、西拉、提摩太
th'/ ejkklhsiva/ Qessalonikevwn
(写信)给帖撒罗尼迦...的教会。(...处填入下一行)
ejn qew'/ patri; kai; kurivw/ I$hsou' Cristw'/,
在父上帝和主耶稣基督里
cavri" uJmi'n kai; eijrhvnh.
(愿)恩惠和平安(归)给你们!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 Silouano;" 04610名词主格 单数 阳性  Silouanov"专有名词,人名:西拉
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 Timovqeo" 05095名词主格 单数 阳性  Timovqeo"专有名词,人名:提摩太
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejkklhsiva/ 01577名词间接受格 单数 阴性  ejkklhsiva会众、教会、群体此句动词都被省略,间接受格表示有写信给教会的意思。
 Qessalonikevwn 02331名词所有格 复数 阳性  Qessalonikeuv"专有名词,地名:帖撒罗尼迦
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 qew'/ 02316名词间接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 patri; 03962名词间接受格 单数 阳性  pathvr父、祖先
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"
 I$hsou' 02424名词间接受格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristw'/ 05547名词间接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 cavri" 05485名词主格 单数 阴性  cavri"恩惠、恩典、仁慈
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eijrhvnh 01515名词主格 单数 阴性  eijrhvnh平安、和平


帖撒罗尼迦前书 1章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Eujcaristou'men tw'/ qew'/ pavntote peri; pavntwn uJmw'n
我们...为你们每个人总是向上帝感谢,(...处填入下一行)
mneivan poiouvmenoi ejpi; tw'n proseucw'n hJmw'n,
在我们祷告的时候提到你们,
ajdialeivptw"
不停地(此字填入下一节)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Eujcaristou'men 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  eujcaristevw感谢、表达谢意、回报谢意
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qew'/ 02316名词间接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 pavntote 03842副词 pavntote总是
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个、各样
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 mneivan 03417名词直接受格 单数 阴性  mneiva提到、记忆、回忆
 poiouvmenoi 04160动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  poievw遵行、履行、做
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「在...的时候」、「在...上面」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 proseucw'n 04335名词所有格 复数 阴性  proseuchv祷告的地方、祷告
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 ajdialeivptw" 00089副词 ajdialeivptw"不停地


帖撒罗尼迦前书 1章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
mnhmoneuvonte" uJmw'n tou' e[rgou th'" pivstew"
我们(不停地)记念你们出于信心所做的工作、
kai; tou' kovpou th'" ajgavph"
和出于爱心所受的劳苦、
kai; th'" uJpomonh'" th'" ejlpivdo" tou' kurivou hJmw'n I$hsou' Cristou'
以及因盼望我们主耶稣基督(所存的)忍耐,
e[mprosqen tou' qeou' kai; patro;" hJmw'n,
在上帝我们的父面前。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 mnhmoneuvonte" 03421动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  mnhmoneuvw记住、纪念
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[rgou 02041名词所有格 单数 中性  e[rgon工作
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pivstew" 04102名词所有格 单数 阴性  pivsti"信心、可信
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kovpou 02873名词所有格 单数 阳性  kovpo"劳苦
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgavph" 00026名词所有格 单数 阴性  ajgavph爱心
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 uJpomonh'" 05281名词所有格 单数 阴性  uJpomonhv坚忍
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejlpivdo" 01680名词所有格 单数 阴性  ejlpiv"盼望
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 e[mprosqen 01715介系词 e[mprosqen后接所有格时意思是「在...的前面」
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 patro;" 03962名词所有格 单数 阳性  pathvr父、祖先
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv


帖撒罗尼迦前书 1章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
eijdovte",
(我们)知道...(...处填入下二行):
ajdelfoi; hjgaphmevnoi uJpo; tou' qeou',
被上帝所爱的弟兄们!
th;n ejklogh;n uJmw'n,
你们(是)蒙拣选

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 eijdovte" 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  oi\da知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ajdelfoi; 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 hjgaphmevnoi 00025动词完成 被动 分词 呼格 复数 阳性  ajgapavw
 uJpo; 05259介系词 uJpov后接所有格,意思是「被」
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejklogh;n 01589名词直接受格 单数 阴性  ejkloghv蒙神拣选、选择、拣选
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


帖撒罗尼迦前书 1章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&ti to; eujaggevlion hJmw'n
因为我们的福音
oujk ejgenhvqh eij" uJma'" ejn lovgw/ movnon
临到你们不只在言语,
ajlla; kai; ejn dunavmei kai; ejn pneuvmati aJgivw/
也在能力和圣灵
kai; (韦: )(联:(ejn) )plhroforiva/ pollh'/,
和(在)很多确信,
kaqw;" oi[date oi|oi ejgenhvqhmen
正如你们知道我们...成为这样的人。(...处填入下一行)
(韦: )(联:(ejn) )uJmi'n di# uJma'".
{在你们那里为了你们}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&ti 03754连接词 o&ti因为、既然
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eujaggevlion 02098名词主格 单数 中性  eujaggevlion福音
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ejgenhvqh 01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  givnomai发生、变成 、成为
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、为了」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 lovgw/ 03056名词间接受格 单数 阳性  lovgo"话语、道
 movnon 03441形容词直接受格 单数 中性  movno"只有、只要在此作副词使用。
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、相反地
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 dunavmei 01411名词间接受格 单数 阴性  duvnami"能力
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 pneuvmati 04151名词间接受格 单数 中性  pneu'ma灵、圣灵
 aJgivw/ 00040形容词间接受格 单数 中性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」此字在经文中的位置或存在有争论。
 plhroforiva/ 04136名词间接受格 单数 阴性  plhroforiva确信、充足的信心
 pollh'/ 04183形容词间接受格 单数 阴性  poluv"很多、许多、大的
 kaqw;" 02531连接词 kaqwv"当、正如、按照、如何、照着
 oi[date 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  oi\da知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 oi|oi 03634关系代名词主格 复数 阳性  oi|o"这样、如此
 ejgenhvqhmen 01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数  givnomai变成 、成为
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
 di# 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「为了、因为」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv


帖撒罗尼迦前书 1章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; uJmei'" mimhtai; hJmw'n ejgenhvqhte
并且你们成了我们的...仿效者(指跟随者);(...处填入下一行)
kai; tou' kurivou,
也是主的
dexavmenoi to;n lovgon ejn qlivyei pollh'/
在大苦难中...接受道,(...处填入下一行)
meta; cara'" pneuvmato" aJgivou,
以圣灵的喜乐

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 mimhtai; 03402名词主格 复数 阳性  mimhthv"模仿者、效法者
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 ejgenhvqhte 01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数  givnomai发生、变成 、成为
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 dexavmenoi 01209动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  devcomai接受、欢迎、接纳
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lovgon 03056名词直接受格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 qlivyei 02347名词间接受格 单数 阴性  qli'yi"苦难、苦楚、压迫
 pollh'/ 04183形容词间接受格 单数 阴性  poluv"许多的、大的
 meta; 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 cara'" 05479名词所有格 单数 阴性  carav喜乐
 pneuvmato" 04151名词所有格 单数 中性  pneu'ma灵、圣灵
 aJgivou 00040形容词所有格 单数 中性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒


帖撒罗尼迦前书 1章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
w&ste genevsqai uJma'" tuvpon pa'sin toi'" pisteuvousin
以致于你们给...相信的人作了榜样。(...处填入下一行)
ejn th'/ Makedoniva/ kai; ejn th'/ A$cai?a/.
在马其顿和在亚该亚

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 w&ste 05620连接词 w&ste因此、以致于
 genevsqai 01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词  givnomai发生、成为
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 tuvpon 05179名词直接受格 单数 阳性  tuvpo"形像、榜样、典范、记号、 痕迹
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pisteuvousin 04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  pisteuvw相信、有信心、信托在此作名词用
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Makedoniva/ 03109名词间接受格 单数 阴性  Makedoniva专有名词,地名:马其顿
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 A$cai?a/ 00882名词间接受格 单数 阴性  A$cai?a专有名词,地名:亚该亚


帖撒罗尼迦前书 1章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajf# uJmw'n ga;r ejxhvchtai oJ lovgo" tou' kurivou ouj movnon
因为不只主的道从你们那里...被传出去,(...处填入下一行)
ejn th'/ Makedoniva/ kai; (ejn th'/) A$cai?a/,
{在马其顿和亚该亚}
ajll# ejn panti; tovpw/ hJ pivsti" uJmw'n hJ pro;" to;n qeo;n ejxelhvluqen,
而且你们向上帝的信心在每个地方也出去了,
w&ste mh; creivan e[cein hJma'" lalei'n ti.
因此我们没有需要说什么。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajf# 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 」
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 ejxhvchtai 01837动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ejxhcevw 传出去、响起
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lovgo" 03056名词主格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 movnon 03441形容词直接受格 单数 中性  movno"只有、单独的在此作副词使用。
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Makedoniva/ 03109名词间接受格 单数 阴性  Makedoniva专有名词,地名:马其顿
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 A$cai?a/ 00882名词间接受格 单数 阴性  A$cai?a专有名词,地名:亚该亚
 ajll# 00235连接词 ajllav而且、但是、相反地
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 panti; 03956形容词间接受格 单数 阳性  pa'"所有的、每一个
 tovpw/ 05117名词间接受格 单数 阳性  tovpo"地方、地区、地点
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pivsti" 04102名词主格 单数 阴性  pivsti"信仰、信心
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;n 02316名词直接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 ejxelhvluqen 01831动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ejxevrcomai离开、出来
 w&ste 05620连接词 w&ste因此、以致于
 mh; 03361副词 mhv否定副词常用在非直说语气。
 creivan 05532名词直接受格 单数 阴性  creiva必要的事、需求、缺乏
 e[cein 02192动词现在 主动 不定词  e[cw
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 lalei'n 02980动词现在 主动 不定词  lalevw
 ti 05100不定代名词直接受格 单数 中性  ti;"某个、有的、什么


帖撒罗尼迦前书 1章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
aujtoi; ga;r peri; hJmw'n ajpaggevllousin
因为他们自己(指马其顿和亚该亚信主的人)已传讲关于我们,
oJpoivan ei[sodon e[scomen pro;" uJma'",
我们是怎样的受欢迎到你们那里,
kai; pw'" ejpestrevyate pro;" to;n qeo;n ajpo; tw'n eijdwvlwn
你们又是如何转向上帝远离偶像
douleuvein qew'/ zw'nti kai; ajlhqinw'/
来事奉又活又真的上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 aujtoi; 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 ga;r 01063连接词 gavr因为、所以、那么、的确
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 ajpaggevllousin 00518动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ajpaggevllw报告、传扬、述说
 oJpoivan 03697疑问代名词直接受格 单数 阴性  oJpoi'o"哪一类的、诸如
 ei[sodon 01529名词直接受格 单数 阴性  ei[sodo"接纳、入口、欢迎的含意
 e[scomen 02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  e[cw有、能够、在、是
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「对着、去...、朝向...」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 pw'" 04459质词 pw'"如何?怎么会? 何等
 ejpestrevyate 01994动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ejpistrevfw转向、悔改、回转
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「对着、去...、朝向...」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;n 02316名词直接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eijdwvlwn 01497名词所有格 复数 中性  ei[dwlon形像、偶像
 douleuvein 01398动词现在 主动 不定词  douleuvw成为奴隶、服从、事奉
 qew'/ 02316名词间接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 zw'nti 02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  zavw活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajlhqinw'/ 00228形容词间接受格 单数 阳性  ajlhqinov"真实的、值得信赖的、货真价实的、真理的


帖撒罗尼迦前书 1章 10节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ajnamevnein to;n uiJo;n aujtou' ejk tw'n oujranw'n
又来等候他的儿子从天(而来),
o^n h[geiren ejk tw'n nekrw'n,
(上帝)使他(指耶稣)从死人中复活,
I$hsou'n to;n rJuovmenon hJma'" ejk th'" ojrgh'" th'" ejrcomevnh".
(儿子)―耶稣―那拯救我们脱离要来的愤怒的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajnamevnein 00362动词现在 主动 不定词  ajnamevnw等候、期待、期盼
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 uiJo;n 05207名词直接受格 单数 阳性  uiJov"儿子、子孙、子民
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于...、离开」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oujranw'n 03772名词所有格 复数 阳性  oujranov"天空、天堂
 o^n 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 h[geiren 01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ejgeivrw复活、起来
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于...、离开」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 nekrw'n 03498形容词所有格 复数 阳性  nekrov"死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 I$hsou'n 02424名词直接受格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 rJuovmenon 04506动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性  rJuvomai拯救、保全
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv出去、离开
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于...、离开」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ojrgh'" 03709名词所有格 单数 阴性  ojrghv愤怒、生气、审判、刑罚
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejrcomevnh" 02064动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性  e[rcomai(发生) 来临、来、去