CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 15章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Tovte prosevrcontai tw'/ I$hsou' ajpo; I%erosoluvmwn
那时...从耶路撒冷来到耶稣那里(...处填入下一行)
Farisai'oi kai; grammatei'"
{法利赛人和文士们}
levgonte",
说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Tovte 05119副词 tovte那时、然后
 prosevrcontai 04334动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  prosevrcomai来到、去到
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$hsou' 02424名词间接受格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 I%erosoluvmwn 02414名词所有格 复数 中性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷
 Farisai'oi 05330名词主格 复数 阳性  Farisai'o"专有名词,教派名:法利赛人
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 grammatei'" 01122名词主格 复数 阳性  grammateuv"文士、书记
 levgonte" 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  levgw


马太福音 15章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Dia; tiv oiJ maqhtaiv sou parabaivnousin th;n paravdosin tw'n presbutevrwn}
「因为什么你的门徒们破坏前辈们的传统呢?
ouj ga;r nivptontai ta;" cei'ra" (韦: )(联:(aujtw'n) )
因为他们...不洗(韦: )(联: 他们)的手。」(...处填入下一行)
o&tan a[rton ejsqivwsin.
{吃饭的时候}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 tiv 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  tiv"什么、谁、如何、为何
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhtaiv 03101名词主格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 sou 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 parabaivnousin 03845动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  parabaivnw破坏、放弃、越过
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paravdosin 03862名词直接受格 单数 阴性  paravdosi"传统
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 presbutevrwn 04245形容词所有格 复数 阳性  presbuvtero"较老的、长老在此作名词使用。
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 nivptontai 03538动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  nivptw盥洗、洗
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cei'ra" 05495名词直接受格 复数 阴性  ceivr
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"此字在经文中的位置或存在有争论。
 o&tan 03752连接词 o&tan当...时候、无论何时
 a[rton 00740名词直接受格 单数 阳性  a[rto"面包、食物
 ejsqivwsin 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ejsqivw


马太福音 15章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ajpokriqei;" ei\pen aujtoi'",
他回答他们说:
Dia; tiv kai; uJmei'" parabaivnete th;n ejntolh;n tou' qeou'
「因为什么你们也...破坏上帝的诫命呢?(...处填入下一行)
dia; th;n paravdosin uJmw'n}
{因着你们的传统}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作人称代名词「他」使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajpokriqei;" 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 Dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 tiv 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  tiv"什么、谁、如何、为何
 kai; 02532副词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 parabaivnete 03845动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  parabaivnw破坏、放弃、越过
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejntolh;n 01785名词直接受格 单数 阴性  ejntolhv诫命
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paravdosin 03862名词直接受格 单数 阴性  paravdosi"传统
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


马太福音 15章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ ga;r qeo;" ei\pen,
因为上帝说:
Tivma to;n patevra kai; th;n mhtevra,
『当孝敬父亲和母亲』,
kaiv,
又(说):
O% kakologw'n patevra h] mhtevra
『辱骂父亲或母亲的,
qanavtw/ teleutavtw.
让他死亡』。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Tivma 05091动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  timavw尊敬
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 patevra 03962名词直接受格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtevra 03384名词直接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 kaiv 02532连接词 kaiv并且、和
 O% 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kakologw'n 02551动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  kakologevw辱骂
 patevra 03962名词直接受格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 h] 02228连接词 h[或、比
 mhtevra 03384名词直接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 qanavtw/ 02288名词间接受格 单数 阳性  qavnato"死亡
 teleutavtw 05053动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  teleutavw死亡、结束


马太福音 15章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
uJmei'" de; levgete,
你们却说:
O@" a]n ei[ph/ tw'/ patri; h] th'/ mhtriv,
「任何人对父亲或母亲说:
Dw'ron o^ eja;n ejx ejmou' wjfelhqh'/",
『任何你从我得的是奉献了』,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 levgete 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  levgw
 O@" 03739关系代名词主格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
 a]n 00302质词 a[n表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中o^" a]n意思是「任何人」
 ei[ph/ 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  levgw
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 patri; 03962名词间接受格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 h] 02228连接词 h[或、比
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtriv 03384名词间接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 Dw'ron 01435名词主格 单数 中性  dw'ron礼物、捐项
 o^ 03739关系代名词直接受格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 eja;n 01437连接词 ejavn
 ejx 01537介系词 ejk后接所有格时意思是「出于、从」
 ejmou' 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 wjfelhqh'/" 05623动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数  wjfelevw得到、到达


马太福音 15章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ouj mh; timhvsei to;n patevra aujtou'{
他完全不用孝敬他的父亲;
kai; hjkurwvsate to;n lovgon tou' qeou'
且你们...废掉上帝的话。(...处填入下一行)
dia; th;n paravdosin uJmw'n.
{因着你们的传统}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 mh; 03361副词 mhv否定副词常用在非直说语气。
 timhvsei 05091动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  timavw尊敬
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 patevra 03962名词直接受格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hjkurwvsate 00208动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ajkurovw废掉、取消、漠视
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lovgon 03056名词直接受格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paravdosin 03862名词直接受格 单数 阴性  paravdosi"传统
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


马太福音 15章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
uJpokritaiv,
伪善者啊!
kalw'" ejprofhvteusen peri; uJmw'n H$sai?a" levgwn,
以赛亚正确地预言关于你们,说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 uJpokritaiv 05273名词呼格 复数 阳性  uJpokrithv"伪善者、演员
 kalw'" 02573副词 kalw'"好好地、正确地
 ejprofhvteusen 04395动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  profhteuvw说预言、讲道
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 H$sai?a" 02268名词主格 单数 阳性  H$sai?a"专有名词,人名:以赛亚
 levgwn 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  levgw


马太福音 15章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
O% lao;" ou|to" toi'" ceivlesivn me tima'/,
『这人民用嘴唇尊敬我,
hJ de; kardiva aujtw'n povrrw ajpevcei ajp# ejmou'{
他们的心却远远离开我;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 O% 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lao;" 02992名词主格 单数 阳性  laov"民众、民族
 ou|to" 03778指示代名词主格 单数 阳性  ou|to"这个
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ceivlesivn 05491名词间接受格 复数 中性  cei'lo"嘴唇、海边
 me 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ejgwv
 tima'/ 05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  timavw尊敬
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 kardiva 02588名词主格 单数 阴性  kardiva
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 povrrw 04206副词 povrrw远远地
 ajpevcei 00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ajpevcw远离、接受
 ajp# 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 ejmou' 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv


马太福音 15章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
mavthn de; sevbontaiv me
但他们徒劳地敬拜我,
didavskonte" didaskaliva" ejntavlmata ajnqrwvpwn.
教导人的命令为教义。』」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 mavthn 03155副词 mavthn无意义、徒劳、无目的
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 sevbontaiv 04576动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数  sevbw敬拜
 me 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ejgwv
 didavskonte" 01321动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  didavskw教导
 didaskaliva" 01319名词直接受格 复数 阴性  didaskaliva教导、教训
 ejntavlmata 01778名词直接受格 复数 中性  e[ntalma命令、训诲
 ajnqrwvpwn 00444名词所有格 复数 阳性  a[nqrwpo"人、人类


马太福音 15章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Kai; proskalesavmeno" to;n o[clon
他(耶稣)就召群众来
ei\pen aujtoi'",
对他们说:
A$kouvete kai; sunivete{
「你们要听也要明白;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 proskalesavmeno" 04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性  proskalevw召唤、召来
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clon 03793名词直接受格 单数 阳性  o[clo"一大群、群众
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 A$kouvete 00191动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ajkouvw听见
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 sunivete 04920动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  sunivhmi明白


马太福音 15章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ouj to; eijsercovmenon eij" to; stovma koinoi' to;n a[nqrwpon,
进入口里的不污秽人,
ajlla; to; ejkporeuovmenon ejk tou' stovmato" tou'to
但这个从口里出来的
koinoi' to;n a[nqrwpon.
污秽人。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eijsercovmenon 01525动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性  eijsevrcomai进入
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stovma 04750名词直接受格 单数 中性  stovma
 koinoi' 02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  koinovw污秽、弄脏
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、但是
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejkporeuovmenon 01607动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性  ejkporeuvomai出去、来自
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格时意思是「出于、从」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stovmato" 04750名词所有格 单数 中性  stovma
 tou'to 03778指示代名词主格 单数 中性  ou|to"这个
 koinoi' 02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  koinovw污秽、弄脏
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类


马太福音 15章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Tovte proselqovnte" oiJ maqhtai; levgousin aujtw'/,
那时门徒们来到对他说:
Oi\da" o&ti
「你知道
oiJ Farisai'oi ajkouvsante" to;n lovgon ejskandalivsqhsan}
法利赛人听见这话被震惊吗?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Tovte 05119副词 tovte那时、然后
 proselqovnte" 04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  prosevrcomai来到、去到
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhtai; 03101名词主格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 levgousin 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 Oi\da" 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  oi\da知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Farisai'oi 05330名词主格 复数 阳性  Farisai'o"专有名词,教派名:法利赛人
 ajkouvsante" 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ajkouvw听见
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lovgon 03056名词直接受格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 ejskandalivsqhsan 04624动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  skandalivzw使震惊、使跌倒、使犯罪、使人放弃信仰


马太福音 15章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ajpokriqei;" ei\pen,
他回答说:
Pa'sa futeiva
「每一个...植物(...处填入下一行)
h^n oujk ejfuvteusen oJ pathvr mou oJ oujravnio"
{不是我天父种的}
ejkrizwqhvsetai.
将被拔起。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajpokriqei;" 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Pa'sa 03956形容词主格 单数 阴性  pa'"每一个、所有的
 futeiva 05451名词主格 单数 阴性  futeiva植物
 h^n 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ejfuvteusen 05452动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  futeuvw种植
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pathvr 03962名词主格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oujravnio" 03770形容词主格 单数 阳性  oujravnio"在天上的、从天上来的
 ejkrizwqhvsetai 01610动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ejkrizovw连根拔起


马太福音 15章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
a[fete aujtouv"{
你们任凭他们吧!
tufloiv eijsin oJdhgoiv (韦: )(联:(tuflw'n) ){
他们是(韦: )(联: 失明者的)失明的引领者;
tuflo;" de; tuflo;n eja;n oJdhgh'/,
而若是失明者领失明者,
ajmfovteroi eij" bovqunon pesou'ntai.
两个人都要掉在洞里。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 a[fete 00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ajfivhmi离开、让、允许、原谅
 aujtouv" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 tufloiv 05185形容词主格 复数 阳性  tuflov"失明的
 eijsin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、存在、有
 oJdhgoiv 03595名词主格 复数 阳性  oJdhgov"领导者、向导
 tuflw'n 05185形容词所有格 复数 阳性  tuflov"失明的此字在经文中的位置或存在有争论。
 tuflo;" 05185形容词主格 单数 阳性  tuflov"失明的
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 tuflo;n 05185形容词直接受格 单数 阳性  tuflov"瞎眼的
 eja;n 01437连接词 ejavn
 oJdhgh'/ 03594动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  oJdhgevw引导
 ajmfovteroi 00297形容词主格 复数 阳性  ajmfovteroi两者、所有的
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 bovqunon 00999名词直接受格 单数 阳性  bovquno"坑、沟
 pesou'ntai 04098动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  pivptw落下、倒下、俯伏向下


马太福音 15章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
A$pokriqei;" de; oJ Pevtro" ei\pen aujtw'/,
彼得回答对他说:
Fravson hJmi'n th;n parabolhvn (韦: )(联:(tauvthn) ).
「请对我们解释(韦: )(联: 这个)比喻。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 A$pokriqei;" 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pevtro" 04074名词主格 单数 阳性  Pevtro"专有名词,人名:彼得
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 Fravson 05419动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  fravzw解释
 hJmi'n 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ejgwv
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 parabolhvn 03850名词直接受格 单数 阴性  parabolhv比喻、图像
 tauvthn 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  ou|to"这个此字在经文中的位置或存在有争论。


马太福音 15章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ei\pen,
他(耶稣)说:
A$kmh;n kai; uJmei'" ajsuvnetoiv ejste}
「你们也仍然是不明白的吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 A$kmh;n 00188副词 ajkmhvn仍然
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 ajsuvnetoiv 00801形容词主格 复数 阳性  ajsuvneto"迟钝、没有明白
 ejste 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  eijmiv是、在、有


马太福音 15章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ouj noei'te o&ti
你们不明白
pa'n to; eijsporeuovmenon eij" to; stovma
每一个进入口里的,
eij" th;n koilivan cwrei'
移动到肚子里
kai; eij" ajfedrw'na ejkbavlletai}
又被送到茅坑里吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 noei'te 03539动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  noevw明白、晓得
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 pa'n 03956形容词主格 单数 中性  pa'"每一个、所有的
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eijsporeuovmenon 01531动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性  eijsporeuvomai进入
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stovma 04750名词直接受格 单数 中性  stovma
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 koilivan 02836名词直接受格 单数 阴性  koiliva子宫、肚子
 cwrei' 05562动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  cwrevw移动
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 ajfedrw'na 00856名词直接受格 单数 阳性  ajfedrwvn茅坑、厕坑
 ejkbavlletai 01544动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ejkbavllw赶出、涌出


马太福音 15章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ta; de; ejkporeuovmena ejk tou' stovmato"
但从口里出来的
ejk th'" kardiva" ejxevrcetai,
从心里出来,
kajkei'na koinoi' to;n a[nqrwpon.
而那些污秽人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ta; 03588冠词主格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejkporeuovmena 01607动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 中性  ejkporeuvomai出去、来自
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格时意思是「出于、从」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stovmato" 04750名词所有格 单数 中性  stovma
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格时意思是「出于、从」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardiva" 02588名词所有格 单数 阴性  kardiva
 ejxevrcetai 01831动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ejxevrcomai出来
 kajkei'na 02548连接词 kajkei'no"他也、那个也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 koinoi' 02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  koinovw污秽、弄脏
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类


马太福音 15章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejk ga;r th'" kardiva" ejxevrcontai
因为...从心里出来。(...处填入下二行)
dialogismoi; ponhroiv, fovnoi, moicei'ai, pornei'ai,
{恶念、谋杀、奸淫、淫乱、}
klopaiv, yeudomarturivai, blasfhmivai.
{偷窃、假证、亵渎}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格时意思是「出于、从」
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardiva" 02588名词所有格 单数 阴性  kardiva
 ejxevrcontai 01831动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ejxevrcomai出来
 dialogismoi; 01261名词主格 复数 阳性  dialogismov"思想、动机
 ponhroiv 04190形容词主格 复数 阳性  ponhrov"邪恶的、坏的
 fovnoi 05408名词主格 复数 阳性  fovno"谋杀
 moicei'ai 03430名词主格 复数 阴性  moiceiva奸淫
 pornei'ai 04202名词主格 复数 阴性  porneiva性方面不道德、不忠贞
 klopaiv 02829名词主格 复数 阴性  klophv偷窃
 yeudomarturivai 05577名词主格 复数 阴性  yeudomarturiva假见证
 blasfhmivai 00988名词主格 复数 阴性  blasfhmiva亵渎神的话


马太福音 15章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tau'tav ejstin ta; koinou'nta to;n a[nqrwpon,
这些是污秽人的事,
to; de; ajnivptoi" cersi;n fagei'n
但不洗手吃饭,
ouj koinoi' to;n a[nqrwpon.
不污秽人。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tau'tav 03778指示代名词主格 复数 中性  ou|to"这个
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 ta; 03588冠词主格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 koinou'nta 02840动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  koinovw污秽、弄脏
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajnivptoi" 00449形容词间接受格 复数 阴性  a[nipto"不依照礼仪法盥洗
 cersi;n 05495名词间接受格 复数 阴性  ceivr
 fagei'n 02068动词第二简单过去 主动 不定词  ejsqivw吃、消耗
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 koinoi' 02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  koinovw污秽、弄脏
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类


马太福音 15章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Kai; ejxelqw;n ejkei'qen oJ I$hsou'"
然后耶稣从那里出来,
ajnecwvrhsen eij" ta; mevrh Tuvrou kai; Sidw'no".
离开到泰尔、西顿的地区去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejxelqw;n 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ejxevrcomai出来
 ejkei'qen 01564副词 ejkei'qen从那里
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$hsou'" 02424名词主格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ajnecwvrhsen 00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnacwrevw离开、撤离
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mevrh 03313名词直接受格 复数 中性  mevro"部分、地区
 Tuvrou 05184名词所有格 单数 阴性  Tuvro"专有名词,地名:推罗
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 Sidw'no" 04605名词所有格 单数 阴性  Sidwvn专有名词,地名:西顿


马太福音 15章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(kai;) ijdou; gunh; Cananaiva
看哪!有一个...迦南妇人,(...处填入下一行)
ajpo; tw'n oJrivwn ejkeivnwn ejxelqou'sa
从那邻近地方出来的
e[krazen levgousa,
喊着说:
E$levhsovn me,
「怜悯我,
kuvrie uiJo;" Dauivd{
主啊,大卫的子孙!
hJ qugavthr mou kakw'" daimonivzetai.
我女儿被鬼附得很严重。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ijdou; 02400质词 ijdouv看哪!
 gunh; 01135名词主格 单数 阴性  gunhv妻子、女人
 Cananaiva 05478形容词主格 单数 阴性  Cananai'o"专有名词,族群名:迦南人
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oJrivwn 03725名词所有格 复数 中性  o&rion区域、邻近地区
 ejkeivnwn 01565指示代名词所有格 复数 中性  ejkei'no"那个
 ejxelqou'sa 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性  ejxevrcomai出来
 e[krazen 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  kravzw喊叫
 levgousa 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  levgw
 E$levhsovn 01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ejleavw ejleevw怜悯
 me 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ejgwv
 kuvrie 02962名词呼格 单数 阳性  kuvrio"
 uiJo;" 05207名词主格 单数 阳性  uiJov"儿子、子孙、子民
 Dauivd 01138名词所有格 单数 阳性  Dauivd专有名词,人名:大卫
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qugavthr 02364名词主格 单数 阴性  qugavthr女儿
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 kakw'" 02560副词 kakw'"严重地、邪恶地、对身体或道德不好地
 daimonivzetai 01139动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  daimonivzomai被鬼附身


马太福音 15章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; oujk ajpekrivqh aujth'/ lovgon.
但他(耶稣)不回答她一句话。
kai; proselqovnte" oiJ maqhtai; aujtou' hjrwvtoun aujto;n levgonte",
他的门徒们来到然后求他说:
A$povluson aujthvn,
「请使她离开,
o&ti kravzei o[pisqen hJmw'n.
因她在我们后头喊叫。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ajpekrivqh 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 aujth'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 lovgon 03056名词直接受格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 proselqovnte" 04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  prosevrcomai来到、去到
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhtai; 03101名词主格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 hjrwvtoun 02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ejrwtavw问、求
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 levgonte" 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  levgw
 A$povluson 00630动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ajpoluvw使人离开、释放
 aujthvn 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 kravzei 02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  kravzw喊叫
 o[pisqen 03693介系词 o[pisqen后接所有格,意思是「在...后面」
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv


马太福音 15章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ajpokriqei;" ei\pen,
他(耶稣)回答说:
Oujk ajpestavlhn
「我不被差遣
eij mh; eij" ta; provbata ta; ajpolwlovta
除非是到...迷失的羊那里。」(...处填入下一行)
oi[kou I$srahvl.
以色列家

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此可能作主词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajpokriqei;" 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Oujk 03756副词 ouj否定副词
 ajpestavlhn 00649动词第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数  ajpostevllw差遣
 eij 01487质词 eij是否、假若
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 provbata 04263名词直接受格 复数 中性  provbaton羊、绵羊
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajpolwlovta 00622动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 中性  ajpovllumi迷失 、毁灭、杀害
 oi[kou 03624名词所有格 单数 阳性  oi\ko"屋子
 I$srahvl 02474名词所有格 单数 阳性  I$srahvl专有名词,国名、地名、人名:以色列


马太福音 15章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
hJ de; ejlqou'sa prosekuvnei aujtw'/ levgousa,
她进前来俯伏拜他,说:
Kuvrie,
「主啊,
bohvqei moi.
帮助我!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此可能作主词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejlqou'sa 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性  e[rcomai来、去
 prosekuvnei 04352动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  proskunevw俯伏下拜
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 levgousa 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  levgw
 Kuvrie 02962名词呼格 单数 阳性  kuvrio"
 bohvqei 00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  bohqevw帮助
 moi 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv


马太福音 15章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ajpokriqei;" ei\pen,
他却回答说:
Oujk e[stin kalo;n
「...是不好的。」(...处填入下两行)
labei'n to;n a[rton tw'n tevknwn
拿孩子的食物
kai; balei'n toi'" kunarivoi".
丢给小狗

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此可能作主词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajpokriqei;" 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Oujk 03756副词 ouj否定副词
 e[stin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 kalo;n 02570形容词主格 单数 中性  kalov"好的
 labei'n 02983动词第二简单过去 主动 不定词  lambavnw得到、拿
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[rton 00740名词直接受格 单数 阳性  a[rto"面包、食物
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevknwn 05043名词所有格 复数 中性  tevknon孩子
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 balei'n 00906动词第二简单过去 主动 不定词  bavllw放置、躺、丢掷
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kunarivoi" 02952名词间接受格 复数 中性  kunavrion小狗、家狗、狗


马太福音 15章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
hJ de; ei\pen,
她说:
Naiv kuvrie,
「是的,主;
kai; (韦:(ga;r) )(联:ga;r )ta; kunavria ejsqivei ajpo; tw'n yicivwn tw'n piptovntwn
但连小狗也吃...掉下来的碎屑。」(...处填入下一行)
ajpo; th'" trapevzh" tw'n kurivwn aujtw'n.
从它们主人们的桌子

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Naiv 03483质词 naiv对、确实是、表示同意
 kuvrie 02962名词呼格 单数 阳性  kuvrio"
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确此字在经文中的位置或存在有争论。
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 ta; 03588冠词主格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kunavria 02952名词主格 复数 中性  kunavrion小狗、家狗、狗
 ejsqivei 02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ejsqivw
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 yicivwn 05589名词所有格 复数 中性  yicivon(面包、糕饼等的)碎屑
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 piptovntwn 04098动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 trapevzh" 05132名词所有格 单数 阴性  travpeza食物、桌子
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivwn 02962名词所有格 复数 阳性  kuvrio"
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"


马太福音 15章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tovte ajpokriqei;" oJ I$hsou'" ei\pen aujth'/,
那时耶稣回答她说:
W* guvnai,
「喔!妇人,
megavlh sou hJ pivsti"{
你的信心很大!
genhqhvtw soi
...对你发生。」(...处填入下一行)
wJ" qevlei".
按照你所要的
kai; ijavqh hJ qugavthr aujth'"
...她女儿就被医治了。(...处填入下一行)
ajpo; th'" w&ra" ejkeivnh".
从那时候,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tovte 05119副词 tovte那时、然后
 ajpokriqei;" 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajpokrivnomai回答、说、继续说
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$hsou'" 02424名词主格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 aujth'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 W* 05599感叹词 w\喔!
 guvnai 01135名词呼格 单数 阴性  gunhv妻子、女人
 megavlh 03173形容词主格 单数 阴性  mevga"大的
 sou 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pivsti" 04102名词主格 单数 阴性  pivsti"信仰、信、可信
 genhqhvtw 01096动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数  givnomai发生、成为
 soi 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  suv
 wJ" 05613连接词 wJ"正如、如同、好像
 qevlei" 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  qevlw意向、愿意
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ijavqh 02390动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ijavomai使痊愈、医治
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qugavthr 02364名词主格 单数 阴性  qugavthr女儿
 aujth'" 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 w&ra" 05610名词所有格 单数 阴性  w&ra时刻
 ejkeivnh" 01565指示代名词所有格 单数 阴性  ejkei'no"那个


马太福音 15章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Kai; metaba;" ejkei'qen oJ I$hsou'"
然后耶稣从那里离开,
h\lqen para; th;n qavlassan th'" Galilaiva",
来到靠近加利利的海边,
kai; ajnaba;" eij" to; o[ro"
就上了山
ejkavqhto ejkei'.
坐在那里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 metaba;" 03327动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  metabaivnw离开
 ejkei'qen 01564副词 ejkei'qen从那里
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$hsou'" 02424名词主格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 h\lqen 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  e[rcomai来、去
 para; 03844介系词 parav后接直接受格,意思是「在...旁边、沿着」。
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qavlassan 02281名词直接受格 单数 阴性  qavlassa海、湖
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Galilaiva" 01056名词所有格 单数 阴性  Galilaiva专有名词,地名:加利利
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajnaba;" 00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajnabaivnw上去、登高、生长
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[ro" 03735名词直接受格 单数 中性  o[ro"山、山丘
 ejkavqhto 02521动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  kavqhmai坐着、住
 ejkei' 01563副词 ejkei'那里


马太福音 15章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; prosh'lqon aujtw'/ o[cloi polloi;
然后有一大群人...到他那里,(...处填入下一行)
e[conte" meq# eJautw'n
带着...和自己在一起,(...处填入下一行)
cwlouv", (韦:kullouv" tuflouv" )(联:tuflouv", kullouv", )kwfouv", kai; eJtevrou" pollouv"
瘸子、瞎子、四肢有残疾的、聋哑的人和好多别的人,
kai; e[rriyan aujtou;" para; tou;" povda" aujtou',
且都把他们放在他脚前,
kai; ejqeravpeusen aujtouv"{
他就治好了他们;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 prosh'lqon 04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  prosevrcomai来到、去到
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 o[cloi 03793名词主格 复数 阳性  o[clo"一大群、群众
 polloi; 04183形容词主格 复数 阳性  poluv"许多的、大的
 e[conte" 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  e[cw
 meq# 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 eJautw'n 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  eJautou'自己
 cwlouv" 05560形容词直接受格 复数 阳性  cwlov"跛脚的
 kullouv" 02948形容词直接受格 复数 阳性  kullov"四肢有残疾的
 tuflouv" 05185形容词直接受格 复数 阳性  tuflov"瞎眼的
 tuflouv" 05185形容词直接受格 复数 阳性  tuflov"瞎眼的
 kullouv" 02948形容词直接受格 复数 阳性  kullov"四肢有残疾的
 kwfouv" 02974形容词直接受格 复数 阳性  kwfov"耳聋的、哑巴的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 eJtevrou" 02087形容词直接受格 复数 阳性  e&tero"另外的
 pollouv" 04183形容词直接受格 复数 阳性  poluv"许多的、大的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 e[rriyan 04496动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  rJivptw放下、丢下、丢掷
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 para; 03844介系词 parav后接直接受格,意思是「在...旁边、沿着」。
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 povda" 04228名词直接受格 复数 阳性  pouv"
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejqeravpeusen 02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  qerapeuvw医治、服务
 aujtouv" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"


马太福音 15章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
w&ste to;n o[clon qaumavsai
以致于众人都希奇,
blevponta" kwfou;" lalou'nta",
当他们看见哑吧说话,
(韦: )(联:kullou;" uJgiei'" )
(韦: )(联: 四肢有残疾的痊愈,)
kai; cwlou;" peripatou'nta"
且瘸子行走,
kai; tuflou;" blevponta"{
且瞎子看见;
kai; ejdovxasan to;n qeo;n I$srahvl.
他们就归荣耀给以色列的神。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 w&ste 05620连接词 w&ste因此、以致于
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clon 03793名词直接受格 单数 阳性  o[clo"一大群、群众
 qaumavsai 02296动词第一简单过去 主动 不定词  qaumavzw惊讶、赞叹
 blevponta" 00991动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  blevpw看、看见
 kwfou;" 02974形容词直接受格 复数 阳性  kwfov"耳聋的、哑巴的
 lalou'nta" 02980动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  lalevw
 kullou;" 02948形容词直接受格 复数 阳性  kullov"四肢有残疾的
 uJgiei'" 05199形容词直接受格 复数 阳性  uJgihv"健康的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 cwlou;" 05560形容词直接受格 复数 阳性  cwlov"跛脚的
 peripatou'nta" 04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  peripatevw走路
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 tuflou;" 05185形容词直接受格 复数 阳性  tuflov"瞎眼的
 blevponta" 00991动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  blevpw看、看见
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejdovxasan 01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  doxavzw使得荣耀、赞美
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;n 02316名词直接受格 单数 阳性  qeov"
 I$srahvl 02474名词所有格 单数 阳性  I$srahvl专有名词,国名、地名、人名:以色列


马太福音 15章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
O% de; I$hsou'" proskalesavmeno" tou;" maqhta;" aujtou' ei\pen,
耶稣叫了他的门徒来,说:
Splagcnivzomai ejpi; to;n o[clon,
我怜悯这众人,
o&ti (韦:(h[dh) )(联:h[dh )hJmevrai trei'"
因为...已经三天(...处填入下一行)
prosmevnousivn moi
他们和我一起,
kai; oujk e[cousin tiv favgwsin{
也没有吃的了。
kai; ajpolu'sai aujtou;" nhvstei" ouj qevlw,
我不愿意叫他们饿着回去,
mhvpote ejkluqw'sin ejn th'/ oJdw'/.
免得在路上困乏。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 O% 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 I$hsou'" 02424名词主格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 proskalesavmeno" 04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性  proskalevw召唤、召来
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhta;" 03101名词直接受格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Splagcnivzomai 04697动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数  splagcnivzomai动了慈心、怜悯
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clon 03793名词直接受格 单数 阳性  o[clo"一大群、群众
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 h[dh 02235副词 h[dh已经此字在经文中的位置或存在有争论。
 h[dh 02235副词 h[dh已经
 hJmevrai 02250名词主格 复数 阴性  hJmevra日子、天、时间
 trei'" 05140形容词主格 复数 阴性  trei'"
 prosmevnousivn 04357动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  prosmevnw停留、留下和 ...一起
 moi 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 e[cousin 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  e[cw
 tiv 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  tiv"什么、谁、如何、为何
 favgwsin 02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ejsqivw吃、消耗
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajpolu'sai 00630动词第一简单过去 主动 不定词  ajpoluvw打发离开、释放
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 nhvstei" 03523形容词直接受格 复数 阳性  nh'sti"没有食物、饥饿
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 qevlw 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  qevlw意向、愿意
 mhvpote 03379质词 mhvpote免得在此作连接词使用。
 ejkluqw'sin 01590动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数  ejkluvw放弃
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oJdw'/ 03598名词间接受格 单数 阴性  oJdov"道路


马太福音 15章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; levgousin aujtw'/ oiJ maqhtaiv,
然后门徒对他说:
Povqen
...从那里(...处填入下一行)
hJmi'n ejn ejrhmiva/
我们在这野地,
a[rtoi tosou'toi
有这么多的饼
w&ste cortavsai o[clon tosou'ton}
以致于能喂饱这许多人呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 levgousin 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhtaiv 03101名词主格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 Povqen 04159副词 povqen从哪里、为什么
 hJmi'n 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ejgwv
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ejrhmiva/ 02047名词间接受格 单数 阴性  ejrhmiva荒野、无人烟处
 a[rtoi 00740名词主格 复数 阳性  a[rto"面包、食物
 tosou'toi 05118指示代名词主格 复数 阳性  tosou'to"如此多
 w&ste 05620连接词 w&ste因此、以致于
 cortavsai 05526动词第一简单过去 主动 不定词  cortavzw喂养、满足
 o[clon 03793名词直接受格 单数 阳性  o[clo"一大群、群众
 tosou'ton 05118指示代名词直接受格 单数 阳性  tosou'to"如此多


马太福音 15章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; levgei aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶稣对他们说:
Povsou" a[rtou" e[cete}
你们有多少饼?
oiJ de; ei\pan,
他们说:
E%ptav kai; ojlivga ijcquvdia.
有七个和几条小鱼。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 levgei 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$hsou'" 02424名词主格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Povsou" 04214疑问形容词直接受格 复数 阳性  povso"何等大、何其多
 a[rtou" 00740名词直接受格 复数 阳性  a[rto"面包、食物
 e[cete 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  e[cw
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ei\pan 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 E%ptav 02033形容词直接受格 复数 阳性  eJptav
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ojlivga 03641形容词直接受格 复数 中性  ojlivgo"少的、短的、一些
 ijcquvdia 02485名词直接受格 复数 中性  ijcquvdion小鱼、鱼


马太福音 15章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; paraggeivla" tw'/ o[clw/
然后他既吩咐众人
ajnapesei'n ejpi; th;n gh'n
坐在地上,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 paraggeivla" 03853动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  paraggevllw命令
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clw/ 03793名词间接受格 单数 阳性  o[clo"一大群、群众
 ajnapesei'n 00377动词第二简单过去 主动 不定词  ajnapivptw坐、坐席
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 gh'n 01093名词直接受格 单数 阴性  gh'土地 、土壤


马太福音 15章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
e[laben tou;" eJpta; a[rtou" kai; tou;" ijcquva"
就拿着这七个饼和鱼,
kai; eujcaristhvsa" e[klasen
祝谢后就擘开,
kai; ejdivdou toi'" maqhtai'",
递给门徒;
oiJ de; maqhtai; toi'" o[cloi".
然后门徒(给)众人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 e[laben 02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  lambavnw得到、拿
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eJpta; 02033形容词直接受格 复数 阳性  eJptav
 a[rtou" 00740名词直接受格 复数 阳性  a[rto"面包、食物
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ijcquva" 02486名词直接受格 复数 阳性  ijcquv"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 eujcaristhvsa" 02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  eujcaristevw感谢
 e[klasen 02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  klavw擘开
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejdivdou 01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  divdwmi给、允许、使...发生
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhtai'" 03101名词间接受格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 maqhtai; 03101名词主格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[cloi" 03793名词间接受格 复数 阳性  o[clo"一大群、群众


马太福音 15章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; e[fagon pavnte"
所有的人都吃,
kai; ejcortavsqhsan.
并且满足了。
kai; to; perisseu'on tw'n klasmavtwn h\ran
他们收拾...剩下的零碎。(...处填入下一行)
eJpta; spurivda" plhvrei".
七个筐子满满的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 e[fagon 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ejsqivw吃、消耗
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"每一个、所有的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejcortavsqhsan 05526动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  cortavzw喂养、满足
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 perisseu'on 04052动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  perisseuvw剩下、加增、充足
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 klasmavtwn 02801名词所有格 复数 中性  klavsma零碎
 h\ran 00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ai[rw提起、拿走
 eJpta; 02033形容词直接受格 复数 阴性  eJptav
 spurivda" 04711名词直接受格 复数 阴性  spuriv"篮子
 plhvrei" 04134形容词直接受格 复数 阴性  plhvrh"充满的


马太福音 15章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oiJ de; ejsqivonte" h\san tetrakiscivlioi a[ndre"
吃的人...有四千男人。(...处填入下一行)
cwri;" gunaikw'n kai; paidivwn
除了妇女和孩子

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejsqivonte" 02068动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ejsqivw
 h\san 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、有
 tetrakiscivlioi 05070形容词主格 复数 阳性  tetrakiscivlioi四千
 a[ndre" 00435名词主格 复数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 cwri;" 05565介系词 cwriv"后接所有格时意思是「没有、不藉着、跟...无关」
 gunaikw'n 01135名词所有格 复数 阴性  gunhv妻子、女人
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 paidivwn 03813名词所有格 复数 中性  paidivon孩子、婴孩


马太福音 15章 39节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Kai; ajpoluvsa" tou;" o[clou"
然后他(耶稣)既叫群众散去,
ejnevbh eij" to; ploi'on
就上船,
kai; h\lqen eij" ta; o&ria Magadavn.
来到马加丹邻近地区。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajpoluvsa" 00630动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajpoluvw打发离开、释放
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clou" 03793名词直接受格 复数 阳性  o[clo"一大群、群众
 ejnevbh 01684动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ejmbaivnw乘船、上去
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ploi'on 04143名词直接受格 单数 中性  ploi'on
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 h\lqen 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  e[rcomai来、去
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o&ria 03725名词直接受格 复数 中性  o&rion区域、邻近地区
 Magadavn 03093名词所有格 单数 阴性  Magadavn专有名词,地名:马加丹