马太福音 15章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
04334 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
02414 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 |
马太福音 15章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03845 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 破坏、放弃、越过 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传统 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04245 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 较老的、长老 | 在此作名词使用。 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03538 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 盥洗、洗 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03752 | 连接词 | | 当...时候、无论何时 | ||
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 吃 |
马太福音 15章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作人称代名词「他」使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
02532 | 副词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03845 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 破坏、放弃、越过 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传统 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
马太福音 15章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 神 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05091 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 尊敬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02551 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 辱骂 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
02288 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
05053 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 死亡、结束 |
马太福音 15章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 在此无先行词。 |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03384 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
01435 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 礼物、捐项 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05623 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 | | 得到、到达 |
马太福音 15章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
05091 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 尊敬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00208 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 废掉、取消、漠视 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传统 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
马太福音 15章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05273 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 伪善者、演员 | |
|
02573 | 副词 | | 好好地、正确地 | ||
|
04395 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说预言、讲道 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02268 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 |
马太福音 15章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02992 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05491 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 嘴唇、海边 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05091 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 尊敬 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04206 | 副词 | | 远远地 | ||
|
00568 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 远离、接受 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
马太福音 15章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03155 | 副词 | | 无意义、徒劳、无目的 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04576 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 敬拜 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 教导 | |
|
01319 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
01778 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 命令、训诲 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 |
马太福音 15章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04341 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 召唤、召来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04920 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 明白 |
马太福音 15章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01525 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04750 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 口 | |
|
02840 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 污秽、弄脏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01607 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性 | | 出去、来自 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
02840 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 污秽、弄脏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 |
马太福音 15章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
04624 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使震惊、使跌倒、使犯罪、使人放弃信仰 |
马太福音 15章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 每一个、所有的 | |
|
05451 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 植物 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05452 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 种植 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03770 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 在天上的、从天上来的 | |
|
01610 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 连根拔起 |
马太福音 15章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 离开、让、允许、原谅 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05185 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 失明的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 | |
|
03595 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 领导者、向导 | |
|
05185 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 失明的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05185 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 失明的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05185 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03594 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 引导 | |
|
00297 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两者、所有的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
00999 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 坑、沟 | |
|
04098 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 落下、倒下、俯伏向下 |
马太福音 15章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05419 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 解释 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 比喻、图像 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这个 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
马太福音 15章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00188 | 副词 | | 仍然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00801 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 迟钝、没有明白 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 |
马太福音 15章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03539 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 明白、晓得 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 每一个、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01531 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性 | | 进入 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04750 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 口 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02836 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚子 | |
|
05562 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 移动 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
00856 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 茅坑、厕坑 | |
|
01544 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶出、涌出 |
马太福音 15章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01607 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 中性 | | 出去、来自 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
|
01831 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | |
|
02548 | 连接词 | | 他也、那个也 | 也是指示代名词、主格、单数、阳性。 | |
|
02840 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 污秽、弄脏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 |
马太福音 15章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
|
01831 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 出来 | |
|
01261 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 思想、动机 | |
|
04190 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 邪恶的、坏的 | |
|
05408 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 谋杀 | |
|
03430 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 奸淫 | |
|
04202 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 性方面不道德、不忠贞 | |
|
02829 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 偷窃 | |
|
05577 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 假见证 | |
|
00988 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 亵渎神的话 |
马太福音 15章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02840 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 中性 | | 污秽、弄脏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00449 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 不依照礼仪法盥洗 | |
|
05495 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
02068 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 吃、消耗 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02840 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 污秽、弄脏 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 |
马太福音 15章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出来 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00402 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、撤离 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 部分、地区 | |
|
05184 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:推罗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04605 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:西顿 |
马太福音 15章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
05478 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,族群名:迦南人 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03725 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 区域、邻近地区 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 那个 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 出来 | |
|
02896 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | |
|
01653 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 怜悯 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02560 | 副词 | | 严重地、邪恶地、对身体或道德不好地 | ||
|
01139 | 动词 | 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 被鬼附身 |
马太福音 15章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、说、继续说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02065 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 问、求 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00630 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 使人离开、释放 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02896 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
|
03693 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...后面」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
马太福音 15章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此可能作主词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00649 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04263 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 羊、绵羊 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00622 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 中性 | | 迷失 、毁灭、杀害 | |
|
03624 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 屋子 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
马太福音 15章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此可能作主词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 来、去 | |
|
04352 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00997 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 帮助 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
马太福音 15章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此可能作主词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02570 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 好的 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05043 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02952 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 小狗、家狗、狗 |
马太福音 15章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02952 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 小狗、家狗、狗 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吃 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05589 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | (面包、糕饼等的)碎屑 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04098 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05132 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 食物、桌子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 15章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
05599 | 感叹词 | | 喔! | ||
|
01135 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 大的 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信、可信 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 意向、愿意 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02390 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使痊愈、医治 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05610 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 时刻 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那个 |
马太福音 15章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03327 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 离开 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...旁边、沿着」。 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00305 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 上去、登高、生长 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03735 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 山、山丘 | |
|
02521 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 坐着、住 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 |
马太福音 15章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
05560 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 跛脚的 | |
|
02948 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 四肢有残疾的 | |
|
05185 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
05185 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
02948 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 四肢有残疾的 | |
|
02974 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 耳聋的、哑巴的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02087 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04496 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放下、丢下、丢掷 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「在...旁边、沿着」。 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02323 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 医治、服务 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 15章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致于 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
02296 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 惊讶、赞叹 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 看、看见 | |
|
02974 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 耳聋的、哑巴的 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | |
|
02948 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 四肢有残疾的 | |
|
05199 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 健康的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05560 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 跛脚的 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 走路 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05185 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 看、看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使得荣耀、赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 神 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
马太福音 15章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04341 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 召唤、召来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04697 | 动词 | 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 动了慈心、怜悯 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02235 | 副词 | | 已经 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02235 | 副词 | | 已经 | ||
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天、时间 | |
|
05140 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 三 | |
|
04357 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 停留、留下和 ...一起 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
02068 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 吃、消耗 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00630 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 打发离开、释放 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03523 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 没有食物、饥饿 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意向、愿意 | |
|
03379 | 质词 | | 免得 | 在此作连接词使用。 | |
|
01590 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 放弃 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 |
马太福音 15章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
04159 | 副词 | | 从哪里、为什么 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
02047 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荒野、无人烟处 | |
|
00740 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
05118 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 如此多 | |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致于 | ||
|
05526 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 喂养、满足 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
05118 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 如此多 |
马太福音 15章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04214 | 疑问形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 何等大、何其多 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 七 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03641 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 少的、短的、一些 | |
|
02485 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 小鱼、鱼 |
马太福音 15章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03853 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 命令 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
00377 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 坐、坐席 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 土地 、土壤 |
马太福音 15章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 七 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02486 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 鱼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02168 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 感谢 | |
|
02806 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 擘开 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01325 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 |
马太福音 15章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02068 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 吃、消耗 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05526 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 喂养、满足 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 | | 剩下、加增、充足 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02801 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 零碎 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提起、拿走 | |
|
02033 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 七 | |
|
04711 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 篮子 | |
|
04134 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 充满的 |
马太福音 15章 38节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 吃 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
05070 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 四千 | |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05565 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「没有、不藉着、跟...无关」 | ||
|
01135 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03813 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 孩子、婴孩 |
马太福音 15章 39节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00630 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 打发离开、释放 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
01684 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 乘船、上去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04143 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03725 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 区域、邻近地区 | |
|
03093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马加丹 |