约翰一书 2章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05040 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 小孩、孩子 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00264 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 犯罪 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
00264 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 犯罪 | |
|
03875 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 帮助者、中保、保惠师 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 拥有、能够 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「和...一起、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01342 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 公义的、正直的 | 在此作名词使用。 |
约翰一书 2章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02434 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 赎罪、抵偿 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02251 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 我们的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 仅仅、单独 | 在此作副词使用。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 全部的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 |
约翰一书 2章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01097 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 诫命 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05083 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 遵守、看守、保护、保存 |
约翰一书 2章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01097 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 认识、知道 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和、却 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 诫命 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05083 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 遵守、看守、保护、保存 | |
|
05583 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 说谎者 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这个 | 在此作代名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
约翰一书 2章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
05083 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 遵守、看守、保护、保存 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道、文字、考虑、估算、帐户 | |
|
00230 | 副词 | | 实在地、真实地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这个 | 在此作代名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | |
|
05048 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使之成圣、完全 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这个 | 在此作代名词使用。 |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 |
约翰一书 2章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 住着、留着、留下 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 应该、必须、有欠于 | |
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那个 | |
|
04043 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 行事为人、走来走去 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 自己、他 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 行事为人、走来走去 |
约翰一书 2章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00027 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 亲爱的、珍惜的、宝贵的 | 可指孩子、朋友、基督徒同伴。 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
02537 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 新的 | |
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
03820 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 旧的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 拥有、能够 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...、来自」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 起初、掌权者 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01785 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03820 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 旧的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 话语、道、文字、考虑、估算、帐户 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 |
约翰一书 2章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03825 | 副词 | | 再、又、另一方面 | ||
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
02537 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 新的 | |
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 真实的、诚实的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
03855 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、经过、消失 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00228 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 真实的、值得信赖的、真的、真理的 | |
|
02235 | 副词 | | 已经、现在 | ||
|
05316 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 照亮、显明、看见,被动时意思是「出现」 |
约翰一书 2章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词用。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 存在、是、发生、出现 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和、却 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03404 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不喜爱、痛恨、憎恶 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
00737 | 副词 | | 现在 |
约翰一书 2章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词用。 |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 停留、居住、等候 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04625 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 陷阱、犯罪的引诱、迷惑 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
约翰一书 2章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03404 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不喜爱、痛恨、憎恶 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遍地行走、行事为人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | 否定副词 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认识、知道、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04226 | 副词 | | 哪里? 往何处? | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 回去、离开 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
05186 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 瞎眼 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
约翰一书 2章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05040 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 小孩、孩子 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
00863 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 赦免、撤销、遣走 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00266 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 罪 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
约翰一书 2章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01097 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词用。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...、来自」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 起初、掌权者 | |
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03495 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 年轻人 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03528 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 征服、得胜、击败 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04190 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 邪恶的、坏的 | 在此作名词使用。 |
约翰一书 2章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写、写信 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03813 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01097 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01097 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 、藉着、因着」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 起初、开始、起源 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03495 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 年轻人 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02478 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 强壮的、有能力的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 话语、道、文字、考虑、估算、帐户 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留着、住着、留下 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03528 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 得胜 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04190 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 邪恶的、坏的 | 在此作名词使用。 |
约翰一书 2章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词使用。 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
约翰一书 2章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01939 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 贪欲、渴望、向往 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01939 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 贪欲、渴望、向往 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03788 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00212 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 骄傲、傲慢、做作 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00979 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 生活、生命、生活的资源 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
约翰一书 2章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03855 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、经过,被动时意思是「过去、消失」 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01939 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 贪欲、渴望、向往 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 旨意、意愿 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神明 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 持续、停留、居住、等候 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 永远、时代、世界 |
约翰一书 2章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03813 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
|
02078 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 最后的 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 时刻 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
00500 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 敌基督 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
00500 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 敌基督 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 成为、发生、出席、是 | |
|
03606 | 副词 | | 源于、因而、从那里 | ||
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02078 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 最后的 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 时刻 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
约翰一书 2章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 离开、出来 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01487 | 质词 | | 假若、是否、既然 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
03306 | 动词 | 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 停留、居住、等候 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 显明、披露 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
约翰一书 2章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05545 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 涂抹、膏抹 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 拥有 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、来自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
约翰一书 2章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 察知、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 察知、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有的、每一个 | |
|
05579 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 谎言 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
约翰一书 2章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05583 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 说谎者 | |
|
01487 | 质词 | | 假若、是否、既然 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词使用。 |
|
00720 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00500 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 敌基督 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00720 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 |
约翰一书 2章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00720 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 弃绝、否定、否认 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03761 | 连接词 | | 甚至不、也不 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拥有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03670 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 承认、宣称、同意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 祖先、父亲 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拥有 |
约翰一书 2章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 有时先行词可省略。 |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、来自」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 开始、起初、掌权者 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 留、居住、等候 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03306 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 留、居住、等候 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 有时先行词可省略。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、来自」 | ||
|
00746 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 开始、起初、掌权者 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03306 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 居住、停留、等候 |
约翰一书 2章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01860 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 承诺、所承诺的、应许 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01861 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 承诺、应许 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 |
约翰一书 2章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04105 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 误导、欺骗、导致迷路 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
约翰一书 2章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调用法。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05545 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 涂抹、膏抹 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 接受、得到、领受 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...、来自」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 停留、居住、等候 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 缺乏、应当、必须 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 拥有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是「正当、在...之后」 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05545 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 涂抹、膏抹 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00227 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 真实的、诚实的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
05579 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 谎言、错谬 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
|
01321 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 教导 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 停留、居住、等候 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
约翰一书 2章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
05040 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 小孩、孩子 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 停留、居住、等候 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05319 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 显明、披露 | |
|
02192 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 拥有 | |
|
03954 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自信、勇气、放胆、无惧 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00153 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 | | 经历羞耻、蒙羞、羞愧 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...、来自」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ἐν τῷ + 不定词意思是「当...的时候」。 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03952 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 在场、来临、来到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
约翰一书 2章 29节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01342 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 公义的、正直的 | 在此作名词使用。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 认识、知道 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 行、做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01343 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 公义、公正、正义 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01080 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、产生 |