CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 2章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
我的孩子们!我写这些话给你们是要叫你们不犯罪。
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
并且若有人犯罪,
παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
在父那里我们有一位中保-耶稣基督-公义者;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τεκνία 05040名词呼格 复数 中性  τεκνίον小孩、孩子
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἁμάρτητε 00264动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἁμάρτῃ 00264动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἁμαρτάνω犯罪
 παράκλητον 03875名词直接受格 单数 阳性  παράκλητος帮助者、中保、保惠师
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω拥有、能够
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「和...一起、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。


约翰一书 2章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
他为我们的罪作了赎罪,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον
但不单为我们的(罪),
ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
也是为全天下人(的罪)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἱλασμός 02434名词主格 单数 阳性  ἱλασμός赎罪、抵偿
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμετέρων 02251形容词所有格 复数 阴性  ἡμέτερος我们的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 ὅλου 03650形容词所有格 单数 阳性  ὅλος全部的在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


约翰一书 2章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,
而且...藉此我们知道:我们(确实)认识他。(...处填入下一行)
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
若我们遵守他的诫命,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这个
 γινώσκομεν 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω认识、知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐγνώκαμεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω认识、知道
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τηρῶμεν 05083动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  τηρέω遵守、看守、保护、保存


约翰一书 2章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν
那说「我认识他」...的人,(...处填入下一行)
καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν,
却不遵守他的诫命
ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
是说谎者,且真理不在这人(心)里面;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Ἔγνωκα 01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  γινώσκω认识、知道
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和、却
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τηρῶν 05083动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τηρέω遵守、看守、保护、保存
 ψεύστης 05583名词主格 单数 阳性  ψεύστης说谎者
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这个在此作代名词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀλήθεια 00225名词主格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰一书 2章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
但是凡遵守他的道的,
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται,
(对)上帝的爱在这人(心)里面确实地达到完全。
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
由此我们知道:我们是在他里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τηρῇ 05083动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  τηρέω遵守、看守、保护、保存
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在地、真实地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这个在此作代名词使用。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 τετελείωται 05048动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω使之成圣、完全
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这个在此作代名词使用。
 γινώσκομεν 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω认识、知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有


约翰一书 2章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγων ἐν αὐτῷ μένειν
说住在他里面的人
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν
应该照着那人所行的
καὶ αὐτὸς (韦: )(联:(οὕτως) )περιπατεῖν.
他自己也(韦: )(联: 如此)行。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω住着、留着、留下
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应该、必须、有欠于
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那个
 περιεπάτησεν 04043动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω行事为人、走来走去
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός自己、他
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地此字在经文中的位置或存在有争论。
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω行事为人、走来走去


约翰一书 2章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν
亲爱的!我写给你们,不是一条新命令,乃是...旧命令;(...处填入下一行)
ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς·
你们从起初有(的)
ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος ὃν ἠκούσατε.
这旧命令就是你们所听见的道。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 καινὴν 02537形容词直接受格 单数 阴性  καινός新的
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 παλαιὰν 03820形容词直接受格 单数 阴性  παλαιός旧的
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἴχετε 02192动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有、能够
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、掌权者
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐντολὴ 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παλαιά 03820形容词主格 单数 阴性  παλαιός旧的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἠκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听


约翰一书 2章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,
再者,我写一条新命令给你们,
ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,
在他(指基督)是真实的,在你们也(是真实的);
ὅτι σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
因为黑暗消失,真光已经照耀。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν再、又、另一方面
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 καινὴν 02537形容词直接受格 单数 阴性  καινός新的
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀληθὲς 00227形容词主格 单数 中性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκοτία 04653名词主格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 παράγεται 03855动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παράγω离开、经过、消失
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀληθινὸν 00228形容词主格 单数 中性  ἀληθινός真实的、值得信赖的、真的、真理的
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 φαίνει 05316动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φαίνω照亮、显明、看见,被动时意思是「出现」


约翰一书 2章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι
那说(自己)在光明中...的人,(...处填入下一行)
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν
却恨他的弟兄
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
到如今他还是在黑暗里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωτὶ 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί存在、是、发生、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和、却
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μισῶν 03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在


约翰一书 2章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει
那爱他的弟兄的是住在光明中,
καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
并且在他没有陷阱(指他不会引人犯罪);



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。
 ἀγαπῶν 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωτὶ 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω停留、居住、等候
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σκάνδαλον 04625名词主格 单数 中性  σκάνδαλον陷阱、犯罪的引诱、迷惑
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰一书 2章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
但那恨他的弟兄的,
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
是在黑暗里,且在黑暗里行走,
καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,
也不知道往哪里去,
ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
因为黑暗使他眼睛瞎了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μισῶν 03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκοτίᾳ 04653名词间接受格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 περιπατεῖ 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περιπατέω遍地行走、行事为人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词否定副词
 οἶδεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα认识、知道、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226副词 ποῦ哪里? 往何处?
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω回去、离开
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκοτία 04653名词主格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἐτύφλωσεν 05186动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  τυφλόω瞎眼
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰一书 2章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
孩子们!我写(信)给你们,
ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
因为罪藉着他(指基督)的名你们得了赦免。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τεκνία 05040名词呼格 复数 中性  τεκνίον小孩、孩子
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀφέωνται 00863动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι赦免、撤销、遣走
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτίαι 00266名词主格 复数 阴性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格时意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰一书 2章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς,
我写(信)给你们,父老们!因为你们认识从起初(就有)的那位。
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
我写(信)给你们,少年人!因为你们胜了那邪恶的。



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πατέρες 03962名词呼格 复数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐγνώκατε 01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω认识、知道
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、掌权者
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 νεανίσκοι 03495名词呼格 复数 阳性  νεανίσκος年轻人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 νενικήκατε 03528动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  νικάω征服、得胜、击败
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πονηρόν 04190形容词直接受格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的在此作名词使用。


约翰一书 2章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,
我写给你们,孩子们啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
因为你们已认识父。
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
我写给你们,父亲们啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.
因为你们已认识那从起初的。
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
我写给你们,年轻人啊!
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
因为你们是强壮的
καὶ λόγος (韦:(τοῦ θεοῦ) )(联:τοῦ θεοῦ )ἐν ὑμῖν μένει
并且上帝的话留在你们里面
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
并且你们已胜了那邪恶的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔγραψα 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写、写信
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 παιδία 03813名词呼格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐγνώκατε 01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω认识、知道
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἔγραψα 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πατέρες 03962名词呼格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐγνώκατε 01097动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω知道、认识
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 、藉着、因着」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、开始、起源
 ἔγραψα 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 νεανίσκοι 03495名词呼格 复数 阳性  νεανίσκος年轻人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἰσχυροί 02478形容词主格 复数 阳性  ἰσχυρός强壮的、有能力的
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留着、住着、留下
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νενικήκατε 03528动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  νικάω得胜
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πονηρόν 04190形容词直接受格 单数 阳性  πονηρός邪恶的、坏的在此作名词使用。


约翰一书 2章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.
不要爱世界也不要(爱)属世界上的事。
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον,
若有人爱世界,
οὐκ ἔστιν ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
(对)父的爱就不在他里面;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπη 00026名词主格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰一书 2章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ,
因为每一个世界中的事,
ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν
肉体的贪欲和眼睛的贪欲
καὶ ἀλαζονεία τοῦ βίου,
和生活的骄傲,
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς (韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
不是出于父,而是出于世界。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一个
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιθυμία 01939名词主格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、向往
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιθυμία 01939名词主格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、向往
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀφθαλμῶν 03788名词所有格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀλαζονεία 00212名词主格 单数 阴性  ἀλαζονεία骄傲、傲慢、做作
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βίου 00979名词所有格 单数 阳性  βίος生活、生命、生活的资源
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰一书 2章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ κόσμος παράγεται καὶ ἐπιθυμία (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )
然而, 世界和它的贪欲消失,
δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
但实行上帝的旨意的人持续到永远。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 παράγεται 03855动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παράγω离开、经过,被动时意思是「过去、消失」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιθυμία 01939名词主格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、向往
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα旨意、意愿
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝、神明
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续、停留、居住、等候
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών永远、时代、世界


约翰一书 2章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏αιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν,
孩子们!是末世时光了。
καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται,
就像你们曾听见:那敌基督的要来,
καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν,
现在好些敌基督的已出现,
ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
由此我们知道:是末世时光了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏αιδία 03813名词呼格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἐσχάτη 02078形容词主格 单数 阴性  ἔσχατος最后的
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα时刻
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如
 ἠκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀντίχριστος 00500名词主格 单数 阳性  ἀντίχριστος敌基督
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 ἀντίχριστοι 00500名词主格 复数 阳性  ἀντίχριστος敌基督
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 γεγόνασιν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  γίνομαι成为、发生、出席、是
 ὅθεν 03606副词 ὅθεν源于、因而、从那里
 γινώσκομεν 01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω认识、知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐσχάτη 02078形容词主格 单数 阴性  ἔσχατος最后的
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα时刻
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰一书 2章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν·
他们从我们中间出去,却不是属我们;
εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν
因为若是属我们,就必仍与我们同在;
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
但(他们出去),为要显明这些人都不是属我们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐξῆλθαν 01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐξέρχομαι离开、出来
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰ 01487质词 εἰ假若、是否、既然
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 μεμενήκεισαν 03306动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μένω停留、居住、等候
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φανερωθῶσιν 05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数  φανερόω显明、披露
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


约翰一书 2章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου
你们自己有涂抹从那圣的
(韦: )(联:καὶ )οἴδατε πάντες.
(韦: )(联: 且)你们所有人都知道。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 χρῖσμα 05545名词直接受格 单数 中性  χρῖσμα涂抹、膏抹
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、来自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。


约翰一书 2章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν
我写给你们,不是因你们不认识真理,
ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν
而是因你们认识它(指真理),
καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
并且(认识)一切谎言不是出于真理。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔγραψα 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 πᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ψεῦδος 05579名词主格 单数 中性  ψεῦδος谎言
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰一书 2章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τίς ἐστιν ψεύστης
谁是说谎者?
εἰ μὴ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν Χριστός
不就是那不认耶稣是基督的人(是说谎者)吗?
οὗτός ἐστιν ἀντίχριστος,
...这人就是敌基督的。(...处填入下一行)
ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
那不认父与子的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ψεύστης 05583名词主格 单数 阳性  ψεύστης说谎者
 εἰ 01487质词 εἰ假若、是否、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。
 ἀρνούμενος 00720动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀντίχριστος 00500名词主格 单数 阳性  ἀντίχριστος敌基督
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρνούμενος 00720动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民


约翰一书 2章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πᾶς ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει,
凡不认子的,也没有父;
ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
那认子的,也有父。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρνούμενος 00720动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁμολογῶν 03670动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁμολογέω承认、宣称、同意
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ祖先、父亲
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有


约翰一书 2章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὑμεῖς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω.
你们从开始听见的要留在你们里面。
ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε,
若从开始听见的留在你们里面,
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῷ πατρὶ μενεῖτε.
你们也将住在子里面和在父里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调用法。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
 ἠκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή开始、起初、掌权者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μενέτω 03306动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  μένω留、居住、等候
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 μείνῃ 03306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  μένω留、居住、等候
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、来自」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή开始、起初、掌权者
 ἠκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μενεῖτε 03306动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数  μένω居住、停留、等候


约翰一书 2章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ αὕτη ἐστὶν ἐπαγγελία
这就是...应许。(...处填入下一行)
ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
他(指基督)应许给我们―永生(的)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελία 01860名词主格 单数 阴性  ἐπαγγελία承诺、所承诺的、应许
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπηγγείλατο 01861动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远


约翰一书 2章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
我写给你们这些话,是论到那些误导你们的人(说的)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 ἔγραψα 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλανώντων 04105动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πλανάω误导、欺骗、导致迷路
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


约翰一书 2章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν
而你们,从他(指基督)所领受的恩膏要存留在你们(心)里,
καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς,
且没有需要有人教导你们,
ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων
而是...一如有他(指基督)的恩膏在凡事上教导你们。(...处填入下三行)
καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος,
这恩膏是真实的,不是谎言,
καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς,
且要照着(这恩膏)教导你们的。
μένετε ἐν αὐτῷ.
你们要住在他(指基督)里面,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χρῖσμα 05545名词主格 单数 中性  χρῖσμα涂抹、膏抹
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐλάβετε 02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία缺乏、应当、必须
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω拥有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 διδάσκῃ 01321动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是「正当、在...之后」
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χρῖσμα 05545名词主格 单数 中性  χρῖσμα涂抹、膏抹
 διδάσκει 01321动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀληθές 00227形容词主格 单数 中性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ψεῦδος 05579名词主格 单数 中性  ψεῦδος谎言、错谬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如
 ἐδίδαξεν 01321动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μένετε 03306动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰一书 2章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ,
且孩子们!你们现在要住在他(指基督)里面。
ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν
这样,他若显现,我们就有坦然无惧,
καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ
...我们不至于从他蒙羞。(...处填入下一行)
ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
当他来的时候,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 τεκνία 05040名词呼格 复数 中性  τεκνίον小孩、孩子
 μένετε 03306动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 φανερωθῇ 05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω显明、披露
 σχῶμεν 02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω拥有
 παρρησίαν 03954名词直接受格 单数 阴性  παρρησία自信、勇气、放胆、无惧
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 αἰσχυνθῶμεν 00153动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数  αἰσχύνω经历羞耻、蒙羞、羞愧
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 ἐν τῷ + 不定词意思是「当...的时候」。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρουσίᾳ 03952名词间接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰一书 2章 29节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν,
你们若知道他是公义的,
γινώσκετε ὅτι (韦: )(联:καὶ )πᾶς ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
你们知道每一个行公义的人(韦: )(联: 也)是出于他被生的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 εἰδῆτε 3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δίκαιός 01342形容词主格 单数 阳性  δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γινώσκετε 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  γινώσκω认识、知道
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω行、做、使
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δικαιοσύνην 01343名词直接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、公正、正义
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γεγέννηται 01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γεννάω生、产生