CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 2章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Tou' de; I$hsou' gennhqevnto" ejn Bhqlevem th'" I$oudaiva"
...耶稣被生在犹大的伯利恒时,(...处填入下一行)
ejn hJmevrai" H%rwv/dou tou' basilevw",
{在希律王的日子}
ijdou; mavgoi ajpo; ajnatolw'n paregevnonto eij" I%erosovluma
看哪!智者们从东方到耶路撒冷

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 gennhqevnto" 01080动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性  gennavw生、产生
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 Bhqlevem 00965名词间接受格 单数 阴性  Bhqlevem专有名词,地名:伯利恒
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudaiva" 02449名词所有格 单数 阴性  I$oudaiva专有名词,地名:犹大
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 hJmevrai" 02250名词间接受格 复数 阴性  hJmevra日子
 H%rwv/dou 02264名词所有格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 basilevw" 00935名词所有格 单数 阳性  basileuv"国王
 ijdou; 02400质词 ijdouv看哪!、注意!
 mavgoi 03097名词主格 复数 阳性  mavgo"善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从」
 ajnatolw'n 00395名词所有格 复数 阴性  ajnatolhv东方、日出、星星升起复数时意思常指东方。
 paregevnonto 03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  paragivnomai到达、出现
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 I%erosovluma 02414名词直接受格 复数 中性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷


马太福音 2章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
levgonte",
说:
Pou' ejstin oJ tecqei;" basileu;" tw'n I$oudaivwn}
「被生下来的、犹太人的王是在何处?
ei[domen ga;r aujtou' to;n ajstevra ejn th'/ ajnatolh'/
因为我们看见他的星升起来(或译:在东方),
kai; h[lqomen proskunh'sai aujtw'/.
就来拜他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 levgonte" 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  levgw
 Pou' 04226副词 pou'何处
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tecqei;" 05088动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  tivktw生下、产生
 basileu;" 00935名词主格 单数 阳性  basileuv"国王、君王
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudaivwn 02453形容词所有格 复数 阳性  I$oudai'o"犹太的、犹太人的
 ei[domen 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  oJravw看见、知道
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajstevra 00792名词直接受格 单数 阳性  ajsthvr星星
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnatolh'/ 00395名词间接受格 单数 阴性  ajnatolhv东方、日出、星星之升起
 kai; 02532连接词 kaiv然后、不必翻译
 h[lqomen 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  e[rcomai来、出现
 proskunh'sai 04352动词第一简单过去 主动 不定词  proskunevw俯伏下拜
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


马太福音 2章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajkouvsa" de; oJ basileu;" H%rwv/dh" ejtaravcqh
希律王听见后被困扰;
kai; pa'sa I%erosovluma met# aujtou',
且全耶路撒冷与他一起(被困扰)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajkouvsa" 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajkouvw听见
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 basileu;" 00935名词主格 单数 阳性  basileuv"国王、君王
 H%rwv/dh" 02264名词主格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 ejtaravcqh 05015动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  taravssw使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 pa'sa 03956形容词主格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个
 I%erosovluma 02414名词主格 复数 中性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷
 met# 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


马太福音 2章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; sunagagw;n pavnta" tou;" ajrcierei'" kai; grammatei'" tou' laou'
他就召集了所有人民的祭司长和文士们,
ejpunqavneto par# aujtw'n pou' oJ Cristo;" genna'tai.
从他们问基督被生在何处。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 sunagagw;n 04863动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  sunavgw聚集、召集
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajrcierei'" 00749名词直接受格 复数 阳性  ajrciereuv"大祭司、祭司长
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 grammatei'" 01122名词直接受格 复数 阳性  grammateuv"文士、书记
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 laou' 02992名词所有格 单数 阳性  laov"人民、民众、民族
 ejpunqavneto 04441动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  punqavnomai问、调查
 par# 03844介系词 parav后接所有格时意思是「从、藉着」
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 pou' 04226副词 pou'何处
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristo;" 05547名词主格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 genna'tai 01080动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  gennavw生、产生


马太福音 2章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oiJ de; ei\pan aujtw'/,
他们对他说:
E$n Bhqlevem th'" I$oudaiva"{
「在犹太的伯利恒;
ou&tw" ga;r gevgraptai dia; tou' profhvtou{
因为藉着先知这样被写下;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ei\pan 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 E$n 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 Bhqlevem 00965名词间接受格 单数 阴性  Bhqlevem专有名词,地名:伯利恒
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudaiva" 02449名词所有格 单数 阴性  I$oudaiva犹太地
 ou&tw" 03779副词 ou&tw ou&tw"如此、这样地
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 gevgraptai 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  gravfw写、记载
 dia; 01223介系词 diav后接所有格,意思是「藉着、通过」之意
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 profhvtou 04396名词所有格 单数 阳性  profhvth"先知


马太福音 2章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Kai; su; Bhqlevem, gh' I$ouvda,
而且(说), 『你伯利恒啊,犹大地啊!
oujdamw'" ejlacivsth ei\ ejn toi'" hJgemovsin I$ouvda{
你在犹大地诸统治者中一点也不是最小的;
ejk sou' ga;r ejxeleuvsetai hJgouvmeno",
因为一位领导者将从你那里出来,
o&sti" poimanei' to;n laovn mou to;n I$srahvl.
他将牧养我的以色列民。』」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 su; 04771人称代名词主格 单数 第二人称  suv
 Bhqlevem 00965名词呼格 单数 阴性  Bhqlevem专有名词,地名:伯利恒
 gh' 01093名词呼格 单数 阴性  gh'
 I$ouvda 02455名词所有格 单数 阳性  I$ouvda"专有名词,人名:犹大
 oujdamw'" 03760副词 oujdamw'"一点也不、绝对不是
 ejlacivsth 01646形容词主格 单数 阴性 最高级  ejlavcisto"最微小、最不重要
 ei\ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  eijmiv是、有
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,为「在...内」之意
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 hJgemovsin 02232名词间接受格 复数 阳性  hJgemwvn统治者
 I$ouvda 02455名词所有格 单数 阳性  I$ouvda"专有名词,人名:犹大
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于、从」
 sou' 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 ejxeleuvsetai 01831动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ejxevrcomai出来、出去
 hJgouvmeno" 02233动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  hJgevomai领导、治理
 o&sti" 03748关系代名词主格 单数 阳性  o&sti"指具某种特质的不特定人、任何人
 poimanei' 04165动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  poimaivnw牧养、似牧羊人般之管理
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 laovn 02992名词直接受格 单数 阳性  laov"民众、民族
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$srahvl 02474名词直接受格 单数 阳性  I$srahvl专有名词,国名、地名、人名:以色列


马太福音 2章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Tovte H%rwv/dh" lavqra/ kalevsa" tou;" mavgou"
那时希律秘密地召集智者们,
hjkrivbwsen par# aujtw'n to;n crovnon tou' fainomevnou ajstevro",
从他们详细确定星出现的时间,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Tovte 05119副词 tovte那时
 H%rwv/dh" 02264名词主格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 lavqra/ 02977副词 lavqra/秘密地
 kalevsa" 02564动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  kalevw召集
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mavgou" 03097名词直接受格 复数 阳性  mavgo"善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
 hjkrivbwsen 00198动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajkribovw详细确定、细查
 par# 03844介系词 parav后接所有格时意思是「从、藉着」。
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 crovnon 05550名词直接受格 单数 阳性  crovno"时间
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fainomevnou 05316动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性  faivnw显明、发光,被动时意思是「出现、显明」也可以是现在、关身、分词、所有格、单数、阳性。
 ajstevro" 00792名词所有格 单数 阳性  ajsthvr星星


马太福音 2章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; pevmya" aujtou;" eij" Bhqlevem ei\pen,
然后差遣他们进伯利恒,说:
Poreuqevnte" ejxetavsate ajkribw'" peri; tou' paidivou{
「你们去小心谨慎地寻访那孩子;
ejpa;n de; eu&rhte,
一找到,
ajpaggeivlatev moi,
就报告给我,
o&pw" kajgw; ejlqw;n proskunhvsw aujtw'/.
让我也去拜他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 pevmya" 03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  pevmpw送、差遣、指派
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 Bhqlevem 00965名词直接受格 单数 阴性  Bhqlevem专有名词,地名:伯利恒
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Poreuqevnte" 04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性  poreuvomai去、离开在此有命令的意义。
 ejxetavsate 01833动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ejxetavzw寻访、研究、查问
 ajkribw'" 00199副词 ajkribw'"小心谨慎地
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivou 03813名词所有格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 ejpa;n 01875连接词 ejpavn尽快、当...时
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 eu&rhte 02147动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  euJrivskw找到、寻找、发现
 ajpaggeivlatev 00518动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ajpaggevllw报告、宣布
 moi 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv
 o&pw" 03704连接词 o&pw"使得、以致于
 kajgw; 02504连接词加人称代名词 kajgwv我也此字是由καί和ἐγώ组成。
 ejlqw;n 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  e[rcomai去、来、出现
 proskunhvsw 04352动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  proskunevw俯伏下拜
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


马太福音 2章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oiJ de; ajkouvsante" tou' basilevw" ejporeuvqhsan
他们听见王就去了。
kai; ijdou; oJ ajsthvr,
然后看哪!那星,
o^n ei\don ejn th'/ ajnatolh'/,
他们所看见升起来(或译:在东方)的,
proh'gen aujtouv",
就在他们前头行,
e&w" ejlqw;n ejstavqh ejpavnw ou| h\n to; paidivon.
直到去停在那孩子在的地方上面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajkouvsante" 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ajkouvw听见
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 basilevw" 00935名词所有格 单数 阳性  basileuv"国王、君王
 ejporeuvqhsan 04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数  poreuvomai去、离开
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ijdou; 02400质词 ijdouv看哪!
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajsthvr 00792名词主格 单数 阳性  ajsthvr星星
 o^n 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ei\don 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  oJravw看见、注意
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...内」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnatolh'/ 00395名词间接受格 单数 阴性  ajnatolhv东方、日出、星星之升起
 proh'gen 04254动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  proavgw在...之前行
 aujtouv" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 e&w" 02193连接词 e&w"后接所有格,意思是「直到」
 ejlqw;n 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  e[rcomai
 ejstavqh 02476动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  i&sthmi被动时意思是「停住、站住」
 ejpavnw 01883介系词 ejpavnw后接所有格,意思是「在...的上方」
 ou| 03757关系副词 ou|地方ou|o&"的所有格,在此无前置词。
 h\n 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv在、是
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词主格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩


马太福音 2章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ijdovnte" de; to;n ajstevra ejcavrhsan cara;n megavlhn sfovdra.
他们看见那星就以非常大的喜乐欢喜。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ijdovnte" 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  oJravw看见、注意
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajstevra 00792名词直接受格 单数 阳性  ajsthvr星星
 ejcavrhsan 05463动词第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数  caivrw欢喜、高兴
 cara;n 05479名词直接受格 单数 阴性  carav喜乐
 megavlhn 03173形容词直接受格 单数 阴性  mevga"大的
 sfovdra 04970副词 sfovdra极度地、非常地


马太福音 2章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ejlqovnte" eij" th;n oijkivan
他们就去到房子
ei\don to; paidivon meta; Mariva" th'" mhtro;" aujtou',
看见孩子和他母亲马利亚,
kai; pesovnte" prosekuvnhsan aujtw'/
就俯伏拜他(那孩子),
kai; ajnoivxante" tou;" qhsaurou;" aujtw'n
且打开他们的宝盒,
proshvnegkan aujtw'/ dw'ra,
呈献礼物给他,
cruso;n kai; livbanon kai; smuvrnan.
黄金、乳香和没药。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejlqovnte" 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  e[rcomai去、来
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oijkivan 03614名词直接受格 单数 阴性  oijkiva房子
 ei\don 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  oJravw看见
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词直接受格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 meta; 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
 Mariva" 03137名词所有格 单数 阴性  Mariva Mariavm专有名词,人名:马利亚
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtro;" 03384名词所有格 单数 阴性  mhvthr母亲
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 pesovnte" 04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  pivptw俯伏向下、倒下
 prosekuvnhsan 04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  proskunevw俯伏下拜
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajnoivxante" 00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ajnoivgw打开
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qhsaurou;" 02344名词直接受格 复数 阳性  qhsaurov"宝盒、宝物
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 proshvnegkan 04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  prosfevrw呈献、带给某人
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 dw'ra 01435名词直接受格 复数 中性  dw'ron礼物、捐项
 cruso;n 05557名词直接受格 单数 阳性  crusov"黄金、金币
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 livbanon 03030名词直接受格 单数 阳性  livbano"乳香、香料
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 smuvrnan 04666名词直接受格 单数 阴性  smuvrna没药


马太福音 2章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; crhmatisqevnte" kat# o[nar mh; ajnakavmyai pro;" H%rwv/dhn
并且照着梦被警告的不回到希律那里,
di# a[llh" oJdou' ajnecwvrhsan eij" th;n cwvran aujtw'n
他们就通过另外的路回去他们的地方。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 crhmatisqevnte" 05537动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性  crhmativzw警告、指示
 kat# 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「依据,按着、遍及」
 o[nar 03677名词直接受格 单数 中性  o[nar
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ajnakavmyai 00344动词第一简单过去 主动 不定词  ajnakavmptw回去
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「到、靠近、对着」,表达移动或面对的方向
 H%rwv/dhn 02264名词直接受格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 di# 01223介系词 diav后接所有格时意思是「通过、藉着」
 a[llh" 00243形容词所有格 单数 阴性  a[llo"另外的
 oJdou' 03598名词所有格 单数 阴性  oJdov"道路
 ajnecwvrhsan 00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ajnacwrevw回去、离开
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到...里面、进入、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cwvran 05561名词直接受格 单数 阴性  cwvra地区、国家
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"


马太福音 2章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
A$nacwrhsavntwn de; aujtw'n
而他们离开后,
ijdou;
看哪!
a[ggelo" kurivou faivnetai kat# o[nar tw'/ I$wsh;f levgwn,
主的使者藉着梦向约瑟显现,说:
E$gerqei;" paravlabe to; paidivon kai; th;n mhtevra aujtou'
起来,带着小孩子和他母亲
kai; feu'ge eij" Ai[gupton
且逃往埃及,
kai; i[sqi ejkei' e&w" a]n ei[pw soi{
且住在那里,直到我吩咐你;
mevllei ga;r H%rwv/dh" zhtei'n to; paidivon
因为希律正寻找小孩子,
tou' ajpolevsai aujtov.
为要除灭他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 A$nacwrhsavntwn 00402动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性  ajnacwrevw离开
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 ijdou; 02400质词 ijdouv看哪!
 a[ggelo" 00032名词主格 单数 阳性  a[ggelo"天使、使者
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 faivnetai 05316动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  faivnw显明、被看见
 kat# 02596介系词 katav后接直接受格时,意思是「依据、用(表示方法或工具)、遍及」
 o[nar 03677名词直接受格 单数 中性  o[nar
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$wsh;f 02501名词间接受格 单数 阳性  I$wshvf专有名词,人名:约瑟
 levgwn 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  levgw
 E$gerqei;" 01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ejgeivrw在此为不及物动词,意思是「起来」
 paravlabe 03880动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  paralambavnw带着、带走
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词直接受格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtevra 03384名词直接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 feu'ge 05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  feuvgw逃走
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
 Ai[gupton 00125名词直接受格 单数 阴性  Ai[gupto"专有名词,地名:埃及
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 i[sqi 01510动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  eijmiv存在、生活
 ejkei' 01563副词 ejkei'那里
 e&w" 02193连接词 e&w"后接所有格时意思是「直到」
 a]n 00302质词 a[n表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中指示某偶发事件
 ei[pw 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  levgw
 soi 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  suv
 mevllei 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  mevllw后接现在不定词时意思是「正要」
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 H%rwv/dh" 02264名词主格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 zhtei'n 02212动词现在 主动 不定词  zhtevw寻找
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词直接受格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等所有格后接不定词,表示「目的」
 ajpolevsai 00622动词第一简单过去 主动 不定词  ajpovllumi毁灭、杀害
 aujtov 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  aujtov"


马太福音 2章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ejgerqei;"
他就起来
parevlaben to; paidivon kai; th;n mhtevra aujtou' nukto;"
就带着小孩子和他母亲在夜里
kai; ajnecwvrhsen eij" Ai[gupton,
且离开到埃及

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejgerqei;" 01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ejgeivrw不及物时,意思是「起来」
 parevlaben 03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  paralambavnw带着、带走
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词直接受格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtevra 03384名词直接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 nukto;" 03571名词所有格 单数 阴性  nuvx夜晚所有格时,作为时间副词用
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajnecwvrhsen 00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnacwrevw离开
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
 Ai[gupton 00125名词直接受格 单数 阴性  Ai[gupto"专有名词,地名:埃及


马太福音 2章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; h\n ejkei'
并在那里
e&w" th'" teleuth'" H%rwv/dou{
直到希律的死亡;
i&na plhrwqh'/ to; rJhqe;n uJpo; kurivou
为了被主所说的应验―
dia; tou' profhvtou levgonto",
藉着先知说:
E$x Aijguvptou ejkavlesa to;n uiJovn mou.
「从埃及我召出我的儿子。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 h\n 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv在、是、住
 ejkei' 01563副词 ejkei'那里
 e&w" 02193介系词 e&w"后接所有格时意思是「直到」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 teleuth'" 05054名词所有格 单数 阴性  teleuthv死亡、终结
 H%rwv/dou 02264名词所有格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 plhrwqh'/ 04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  plhrovw充满、实现
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 rJhqe;n 03004动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性  levgw说、称为
 uJpo; 05259介系词 uJpov后接所有格时意思是「被」
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「藉着」
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 profhvtou 04396名词所有格 单数 阳性  profhvth"先知
 levgonto" 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  levgw
 E$x 01537介系词 ejk后接所有格时意思是「出于、从」
 Aijguvptou 00125名词所有格 单数 阴性  Ai[gupto"专有名词,地名:埃及
 ejkavlesa 02564动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  kalevw呼叫、呼召
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 uiJovn 05207名词直接受格 单数 阳性  uiJov"儿子、子孙、子民
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv


马太福音 2章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Tovte H%rwv/dh" ijdw;n
当希律看见(知道)
o&ti ejnepaivcqh uJpo; tw'n mavgwn
被博士愚弄了,
ejqumwvqh livan,
就大大发怒,
kai; ajposteivla" ajnei'len pavnta" tou;" pai'da"
且差人杀害所有...孩子,(...处填入下两行)
tou;" ejn Bhqlevem
属于伯利恒城的,
kai; ejn pa'si toi'" oJrivoi" aujth'"
并在她(伯利恒)的邻近地区所有的,
ajpo; dietou'" kai; katwtevrw,
从两岁到两岁以下,
kata; to;n crovnon
照着...时间。(...处填入下一行)
o^n hjkrivbwsen para; tw'n mavgwn.
他向博士仔细查问的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Tovte 05119副词 tovte那时
 H%rwv/dh" 02264名词主格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 ijdw;n 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  oJravw看见
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 ejnepaivcqh 01702动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ejmpaivzw欺骗、愚弄
 uJpo; 05259介系词 uJpov后接所有格,意思是「被」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mavgwn 03097名词所有格 复数 阳性  mavgo"善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
 ejqumwvqh 02373动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  qumovw盛怒
 livan 03029副词 livan大大地、非常地
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajposteivla" 00649动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajpostevllw差遣
 ajnei'len 00337动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnairevw杀害
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pai'da" 03816名词直接受格 复数 阳性  pai'"小孩、仆人
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 Bhqlevem 00965名词间接受格 单数 阴性  Bhqlevem专有名词,地名:伯利恒
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 pa'si 03956形容词间接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oJrivoi" 03725名词间接受格 复数 中性  o&rion区域、邻近地区
 aujth'" 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格时意思是「从」
 dietou'" 01332形容词所有格 单数 阳性  diethv"两岁
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 katwtevrw 02736副词 katwtevrw在下面、少于
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 crovnon 05550名词直接受格 单数 阳性  crovno"时间
 o^n 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 hjkrivbwsen 00198动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajkribovw查明、得知
 para; 03844介系词 parav后接所有格,意思是「从、藉着」。
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mavgwn 03097名词所有格 复数 阳性  mavgo"善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师


马太福音 2章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tovte ejplhrwvqh to; rJhqe;n
然后这就应验了...话语,(...处填入下一行)
dia; I$eremivou tou' profhvtou levgonto",
藉着先知耶利米所说的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tovte 05119副词 tovte然后、之后
 ejplhrwvqh 04137动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  plhrovw充满、实现
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 rJhqe;n 03004动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性  levgw说、称为
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「藉着」
 I$eremivou 02408名词所有格 单数 阳性  I$eremiva"耶利米
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 profhvtou 04396名词所有格 单数 阳性  profhvth"先知
 levgonto" 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  levgw


马太福音 2章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Fwnh; ejn R%ama; hjkouvsqh,
有声音在拉玛被听见,
klauqmo;" kai; ojdurmo;" poluv"{
是极大的号哭和哀悼声;
R%ach;l klaivousa ta; tevkna aujth'",
拉结哭他的儿女们,
kai; oujk h[qelen paraklhqh'nai,
且不肯被安慰,
o&ti oujk eijsivn.
因为他们不在了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Fwnh; 05456名词主格 单数 阴性  fwnhv声音
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 R%ama; 04471名词间接受格 单数 阴性  R%amav专有名词,地名:拉玛
 hjkouvsqh 00191动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ajkouvw听见
 klauqmo;" 02355名词主格 单数 阳性  klauqmov"嚎哭
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ojdurmo;" 03602名词主格 单数 阳性  ojdurmov"哀悼声
 poluv" 04183形容词主格 单数 阳性  poluv"许多的、大的
 R%ach;l 04478名词主格 单数 阴性  R%achvl专有名词,人名:拉结
 klaivousa 02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  klaivw哀哭及物动词时,意思为「为...哭」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevkna 05043名词直接受格 复数 中性  tevknon孩子
 aujth'" 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 h[qelen 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  qevlw意向、愿意
 paraklhqh'nai 03870动词第一简单过去 被动 不定词  parakalevw安慰、鼓励
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 eijsivn 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、存在、有


马太福音 2章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
teleuthvsanto" de; tou' H%rwv/dou
而在希律死了以后,
ijdou; a[ggelo" kurivou faivnetai
看哪!有主的使者...显现,(...处填入下一行)
kat# o[nar tw'/ I$wsh;f ejn Aijguvptw/
藉着梦向在埃及的约瑟

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 teleuthvsanto" 05053动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  teleutavw死亡、结束
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 H%rwv/dou 02264名词所有格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 ijdou; 02400质词 ijdouv看哪!
 a[ggelo" 00032名词主格 单数 阳性  a[ggelo"天使、使者
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 faivnetai 05316动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  faivnw显明、被看见
 kat# 02596介系词 katav后接直接受格,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」
 o[nar 03677名词直接受格 单数 中性  o[nar
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$wsh;f 02501名词间接受格 单数 阳性  I$wshvf专有名词,人名:约瑟
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 Aijguvptw/ 00125名词间接受格 单数 阴性  Ai[gupto"专有名词,地名:埃及


马太福音 2章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
levgwn,
说:
E$gerqei;" paravlabe to; paidivon kai; th;n mhtevra aujtou'
起来!带着小孩子和他母亲
kai; poreuvou eij" gh'n I$srahvl{
并离开进入以色列地,
teqnhvkasin ga;r oiJ zhtou'nte" th;n yuch;n tou' paidivou.
因为索求小孩子性命的人们已经死了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 levgwn 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  levgw
 E$gerqei;" 01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ejgeivrw在此为不及物动词,意思是「起来」
 paravlabe 03880动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  paralambavnw带着、带走
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词直接受格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtevra 03384名词直接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 poreuvou 04198动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数  poreuvomai去、离开
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
 gh'n 01093名词直接受格 单数 阴性  gh'
 I$srahvl 02474名词所有格 单数 阳性  I$srahvl专有名词,国名、地名、人名:以色列
 teqnhvkasin 02348动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  qnhv/skw死亡
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 zhtou'nte" 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  zhtevw索求、寻找
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 yuch;n 05590名词直接受格 单数 阴性  yuchv生命、灵魂
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivou 03813名词所有格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩


马太福音 2章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ de; ejgerqei;" parevlaben to; paidivon kai; th;n mhtevra aujtou'
他起来后就带着小孩和他的母亲,
kai; eijsh'lqen eij" gh'n I$srahvl.
且进入以色列地去了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejgerqei;" 01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ejgeivrw在此为不及物动词,意思是「起来」
 parevlaben 03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  paralambavnw带着、带走
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 paidivon 03813名词直接受格 单数 中性  paidivon孩子、婴孩
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mhtevra 03384名词直接受格 单数 阴性  mhvthr母亲
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 eijsh'lqen 01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  eijsevrcomai进入
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
 gh'n 01093名词直接受格 单数 阴性  gh'
 I$srahvl 02474名词所有格 单数 阳性  I$srahvl专有名词,国名、地名、人名:以色列


马太福音 2章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajkouvsa" de;
但是他听见
o&ti A$rcevlao" basileuvei th'" I$oudaiva" ajnti; tou' patro;" aujtou' H%rwv/dou
亚基老统治犹太地代替他父亲希律,
ejfobhvqh ejkei' ajpelqei'n{
就惧怕去那里;
crhmatisqei;" de; kat# o[nar
而梦被指示,
ajnecwvrhsen eij" ta; mevrh th'" Galilaiva",
他便离开进入加利利境内去了,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajkouvsa" 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajkouvw听见
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 A$rcevlao" 00745名词主格 单数 阳性  A$rcevlao"专有名词,人名:亚基老
 basileuvei 00936动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  basileuvw作王、统治
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudaiva" 02449名词所有格 单数 阴性  I$oudaiva专有名词,地名:犹太地
 ajnti; 00473介系词 ajntiv后接所有格时意思是「代替」
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 patro;" 03962名词所有格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 H%rwv/dou 02264名词所有格 单数 阳性  H%rwv/dh"专有名词,人名:希律
 ejfobhvqh 05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  fobevw害怕、惊吓
 ejkei' 01563副词 ejkei'那里
 ajpelqei'n 00565动词第二简单过去 主动 不定词  ajpevrcomai去、离开
 crhmatisqei;" 05537动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  crhmativzw警告、指示
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 kat# 02596介系词 katav后接直接受格时,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」
 o[nar 03677名词直接受格 单数 中性  o[nar
 ajnecwvrhsen 00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnacwrevw离开、撤离
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mevrh 03313名词直接受格 复数 中性  mevro"部分、地区
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Galilaiva" 01056名词所有格 单数 阴性  Galilaiva专有名词,地名:加利利


马太福音 2章 23节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ejlqw;n katwv/khsen eij" povlin legomevnhn Nazarevt{
然后他来,住在一座城内,名叫拿撒勒;
o&pw" plhrwqh'/ to; rJhqe;n dia; tw'n profhtw'n
为的是要应验藉着先知们所说的话,
o&ti Nazwrai'o" klhqhvsetai.
就是他将被称为拿撒勒人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ejlqw;n 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  e[rcomai来、去
 katwv/khsen 02730动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  katoikevw居住、定居
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
 povlin 04172名词直接受格 单数 阴性  povli"城市
 legomevnhn 03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性  levgw说、称为
 Nazarevt 03478名词直接受格 单数 阴性  Nazarav Nazarevt Nazarevq专有名词,地名:拿撒勒
 o&pw" 03704连接词 o&pw"以致于
 plhrwqh'/ 04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  plhrovw充满、实现
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 rJhqe;n 03004动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性  levgw话语、称为
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「藉着」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 profhtw'n 04396名词所有格 复数 阳性  profhvth"先知
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 Nazwrai'o" 03480名词主格 单数 阳性  Nazwrai'o"专有名词,族名:拿撒勒人
 klhqhvsetai 02564动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  kalevw呼叫