| 马太福音 2章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 生、产生 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
00965 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹大 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
| |
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00935 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 国王 | |
| |
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
| |
03097 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
| |
00395 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 东方、日出、星星升起 | 复数时意思常指东方。 |
| |
03854 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 到达、出现 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 |
| 马太福音 2章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
| |
04226 | 副词 | | 何处 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05088 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 生下、产生 | |
| |
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见、知道 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00792 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 星星 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00395 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 东方、日出、星星之升起 | |
| |
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 来、出现 | |
| |
04352 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 俯伏下拜 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 2章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
| |
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
05015 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
| |
02414 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 2章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
04863 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 聚集、召集 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00749 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01122 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人民、民众、民族 | |
| |
04441 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 问、调查 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从、藉着」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04226 | 副词 | | 何处 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01080 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 生、产生 |
| 马太福音 2章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词使用。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
00965 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 犹太地 | |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
| |
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写、记载 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉着、通过」之意 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 |
| 马太福音 2章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
00965 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
| |
01093 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
02455 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
| |
03760 | 副词 | | 一点也不、绝对不是 | ||
| |
01646 | 形容词 | 主格 单数 阴性 最高级 | | 最微小、最不重要 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,为「在...内」之意 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02232 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 统治者 | |
| |
02455 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
| |
01831 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 出来、出去 | |
| |
02233 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 领导、治理 | |
| |
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 指具某种特质的不特定人、任何人 | |
| |
04165 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 牧养、似牧羊人般之管理 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02474 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
| 马太福音 2章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05119 | 副词 | | 那时 | ||
| |
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
02977 | 副词 | | 秘密地 | ||
| |
02564 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 召集 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03097 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师 | |
| |
00198 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 详细确定、细查 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从、藉着」。 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 时间 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05316 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 | | 显明、发光,被动时意思是「出现、显明」 | 也可以是现在、关身、分词、所有格、单数、阳性。 |
| |
00792 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 星星 |
| 马太福音 2章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03992 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 送、差遣、指派 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
00965 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
04198 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 去、离开 | 在此有命令的意义。 |
| |
01833 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 寻访、研究、查问 | |
| |
00199 | 副词 | | 小心谨慎地 | ||
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
01875 | 连接词 | | 尽快、当...时 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02147 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 找到、寻找、发现 | |
| |
00518 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 报告、宣布 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03704 | 连接词 | | 使得、以致于 | ||
| |
02504 | 连接词加人称代名词 | | 我也 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、来、出现 | |
| |
04352 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 俯伏下拜 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 2章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词使用。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00935 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
| |
04198 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 去、离开 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00792 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 星星 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见、注意 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...内」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00395 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 东方、日出、星星之升起 | |
| |
04254 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在...之前行 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02193 | 连接词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来 | |
| |
02476 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 被动时意思是「停住、站住」 | |
| |
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...的上方」 | ||
| |
03757 | 关系副词 | | 地方 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在、是 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 |
| 马太福音 2章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、注意 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00792 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 星星 | |
| |
05463 | 动词 | 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 欢喜、高兴 | |
| |
05479 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
| |
03173 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 大的 | |
| |
04970 | 副词 | | 极度地、非常地 |
| 马太福音 2章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 去、来 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
| |
03137 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
04098 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 俯伏向下、倒下 | |
| |
04352 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 俯伏下拜 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00455 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 打开 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02344 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 宝盒、宝物 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04374 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 呈献、带给某人 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01435 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 礼物、捐项 | |
| |
05557 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 黄金、金币 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03030 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 乳香、香料 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
04666 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 没药 |
| 马太福音 2章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
05537 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 警告、指示 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依据,按着、遍及」 | ||
| |
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00344 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 回去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到、靠近、对着」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
02264 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
| |
00243 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 另外的 | |
| |
03598 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道路 | |
| |
00402 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 回去、离开 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到...里面、进入、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地区、国家 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 2章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00402 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 离开 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
| |
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
05316 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、被看见 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时,意思是「依据、用(表示方法或工具)、遍及」 | ||
| |
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02501 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 在此为不及物动词,意思是「起来」 | |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带着、带走 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
05343 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 逃走 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
00125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 存在、生活 | |
| |
01563 | 副词 | | 那里 | ||
| |
02193 | 连接词 | | 后接所有格时意思是「直到」 | ||
| |
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 指示某偶发事件 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
03195 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 后接现在不定词时意思是「正要」 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
| |
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
02212 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 寻找 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 所有格后接不定词,表示「目的」 |
| |
00622 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 毁灭、杀害 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 2章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 不及物时,意思是「起来」 | |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带着、带走 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | 所有格时,作为时间副词用 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00402 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
00125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 |
| 马太福音 2章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在、是、住 | |
| |
01563 | 副词 | | 那里 | ||
| |
02193 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「直到」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05054 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 死亡、终结 | |
| |
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
04137 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03004 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说、称为 | |
| |
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被」 | ||
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
| |
00125 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
| |
02564 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 呼叫、呼召 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
| 马太福音 2章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05119 | 副词 | | 那时 | ||
| |
02264 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01702 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 欺骗、愚弄 | |
| |
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03097 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师 | |
| |
02373 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 盛怒 | |
| |
03029 | 副词 | | 大大地、非常地 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣 | |
| |
00337 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 杀害 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03816 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
00965 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯利恒 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03725 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 区域、邻近地区 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从」 | ||
| |
01332 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 两岁 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
02736 | 副词 | | 在下面、少于 | ||
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 时间 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
00198 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 查明、得知 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、藉着」。 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03097 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师 |
| 马太福音 2章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05119 | 副词 | | 然后、之后 | ||
| |
04137 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03004 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说、称为 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
| |
02408 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 耶利米 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 |
| 马太福音 2章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05456 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 声音 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
04471 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:拉玛 | |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
| |
02355 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 嚎哭 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03602 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 哀悼声 | |
| |
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多的、大的 | |
| |
04478 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:拉结 | |
| |
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 哀哭 | 及物动词时,意思为「为...哭」 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 意向、愿意 | |
| |
03870 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 安慰、鼓励 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 |
| 马太福音 2章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05053 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 死亡、结束 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
| |
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
05316 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、被看见 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」 | ||
| |
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02501 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约瑟 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
00125 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 |
| 马太福音 2章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 在此为不及物动词,意思是「起来」 | |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带着、带走 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
04198 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 去、离开 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
| |
02348 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 死亡 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02212 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 索求、寻找 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 |
| 马太福音 2章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 在此为不及物动词,意思是「起来」 | |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带着、带走 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
| 马太福音 2章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
00745 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚基老 | |
| |
00936 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作王、统治 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太地 | |
| |
00473 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「代替」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02264 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:希律 | |
| |
05399 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 害怕、惊吓 | |
| |
01563 | 副词 | | 那里 | ||
| |
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 去、离开 | |
| |
05537 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 警告、指示 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时,意思是「依据、用[表示方法或工具]、遍及」 | ||
| |
03677 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 梦 | |
| |
00402 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、撤离 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03313 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 部分、地区 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 |
| 马太福音 2章 23节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
| |
02730 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住、定居 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 说、称为 | |
| |
03478 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:拿撒勒 | |
| |
03704 | 连接词 | | 以致于 | ||
| |
04137 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03004 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 话语、称为 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03480 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
| |
02564 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫 |