CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
W%" de; ejgevneto ajnacqh'nai hJma'" ajpospasqevnta" ajp# aujtw'n,
我们被拉开离别了众人,就开船
eujqudromhvsante" h[lqomen eij" th;n Kw',
直航来到哥士。
th'/ de; eJxh'" eij" th;n R%ovdon
第二天到了罗底,
kajkei'qen eij" Pavtara,
且从那里到帕大喇,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 W%" 05613连接词 wJ"约有、如同、当
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejgevneto 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  givnomai发生、成为、到场
 ajnacqh'nai 00321动词第一简单过去 被动 不定词  ajnavgw启航、引导、带上去,被动时意思是「出航、开船」
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv
 ajpospasqevnta" 00645动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ajpospavw退离、拉走、拉出
 ajp# 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从...」
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 eujqudromhvsante" 02113动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  eujqudromevw直达、直接航行到
 h[lqomen 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  e[rcomai来、去
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Kw' 02972名词直接受格 单数 阴性  Kwv"专有名词,地名:哥士
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 eJxh'" 01836副词 eJxh'"下一个、依次相继的
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 R%ovdon 04499名词直接受格 单数 阴性  R%ovdo"专有名词,地名:罗底
 kajkei'qen 02547连接词 kajkei'qen从此、从那里
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 Pavtara 03959名词直接受格 复数 中性  Pavtara专有名词,地名:帕大喇


使徒行传 21章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; euJrovnte" ploi'on diaperw'n eij" foinivkhn
找到一只船要越过往腓尼基,
ejpibavnte" ajnhvcqhmen.
我们就上船起航。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 euJrovnte" 02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  euJrivskw发现、得到、找到
 ploi'on 04143名词直接受格 单数 中性  ploi'on
 diaperw'n 01276动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  diaperavw越过、横过
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 foinivkhn 05403名词直接受格 单数 阴性  Foinivkh专有名词,地名:腓尼基
 ejpibavnte" 01910动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ejpibaivnw上船、上去到、登上
 ajnhvcqhmen 00321动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数  ajnavgw启航、引导、带上去,被动时意思是「出航、开船」


使徒行传 21章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajnafavnante" de; th;n Kuvpron
我们看见塞浦路斯后,
kai; katalipovnte" aujth;n eujwvnumon
就从南边行过,
ejplevomen eij" Surivan
航行往叙利亚,
kai; kathvlqomen eij" Tuvron{
我们就在泰尔下船;
ejkei'se ga;r to; ploi'on h\n ajpofortizovmenon to;n govmon.
因为在那里船要卸货。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajnafavnante" 00398动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ajnafaivnw发现、使出现、出现
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Kuvpron 02954名词直接受格 单数 阴性  Kuvpro"专有名词,地名:塞浦路斯
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 katalipovnte" 02641动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  kataleivpw离开、留在身后、留置
 aujth;n 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  aujtov"
 eujwvnumon 02176形容词直接受格 单数 阴性  eujwvnumo"左边的
 ejplevomen 04126动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  plevw航行、乘船旅行
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 Surivan 04947名词直接受格 单数 阴性  Suriva专有名词,地名:叙利亚
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 kathvlqomen 02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  katevrcomai下船、下去
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 Tuvron 05184名词直接受格 单数 阴性  Tuvro"专有名词,地名:推罗
 ejkei'se 01566副词 ejkei'se那里、在那个地方
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确是
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ploi'on 04143名词主格 单数 中性  ploi'on
 h\n 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv有、是
 ajpofortizovmenon 00670动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性  ajpofortivzomai卸下
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 govmon 01117名词直接受格 单数 阳性  govmo"货物


使徒行传 21章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajneurovnte" de; tou;" maqhta;"
找到了门徒,
ejpemeivnamen aujtou' hJmevra" eJptav,
就在那里住了七天。
oi&tine" tw'/ Pauvlw/ e[legon
他们...对保罗说:(...处填入下一行)
dia; tou' pneuvmato"
藉圣灵(感动),
mh; ejpibaivnein eij" I%erosovluma.
「不要上去耶路撒冷。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajneurovnte" 00429动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ajneurivskw寻找(找到)
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhta;" 03101名词直接受格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 ejpemeivnamen 01961动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ejpimevnw停留、持续、继续
 aujtou' 00847副词 aujtou'那里、这里
 hJmevra" 02250名词直接受格 复数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 eJptav 02033形容词直接受格 复数 阴性  eJptav七个
 oi&tine" 03748关系代名词主格 复数 阳性  o&sti"某一个 / 任何一个...、那...
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pauvlw/ 03972名词间接受格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 e[legon 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneuvmato" 04151名词所有格 单数 中性  pneu'ma圣灵、灵、气息、风
 mh; 03361副词 mhv否定质词、不,非直说语气
 ejpibaivnein 01910动词现在 主动 不定词  ejpibaivnw上船、上去到、登上
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 I%erosovluma 02414名词直接受格 复数 中性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&te de; ejgevneto (韦:ejxartivsai hJma'" )(联:hJma'" ejxartivsai )ta;" hJmevra",
然后当我们结束这些日子,
ejxelqovnte" ejporeuovmeqa
我们出来前去
propempovntwn hJma'" pavntwn su;n gunaixi; kai; tevknoi" e&w" e[xw th'" povlew",
所有人与妻子孩子送我们直到城外,
kai; qevnte" ta; govnata ejpi; to;n aijgialo;n proseuxavmenoi
且跪在岸边祷告

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&te 03753连接词 o&te当...时候
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejgevneto 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  givnomai发生、成为
 ejxartivsai 01822动词第一简单过去 主动 不定词  ejxartivzw结束、装备好、布置好
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ejxartivsai 01822动词第一简单过去 主动 不定词  ejxartivzw结束、装备好、布置好
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 hJmevra" 02250名词直接受格 复数 阴性  hJmevra日子
 ejxelqovnte" 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ejxevrcomai出来
 ejporeuovmeqa 04198动词不完成 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  poreuvomai
 propempovntwn 04311动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  propevmpw陪伴、送行、护送
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「与...一起」
 gunaixi; 01135名词间接受格 复数 阴性  gunhv妻子、女人
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tevknoi" 05043名词间接受格 复数 中性  tevknon孩子
 e&w" 02193介系词 e&w"后接所有格,意思是「直到」
 e[xw 01854副词 e[xw后接所有格,意思是「...的外面」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 povlew" 04172名词所有格 单数 阴性  povli"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 qevnte" 05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  tivqhmi安放、安排
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 govnata 01119名词直接受格 复数 中性  govnu膝盖
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达位置
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 aijgialo;n 00123名词直接受格 单数 阳性  aijgialov"岸边
 proseuxavmenoi 04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  proseuvcomai祷告


使徒行传 21章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajphspasavmeqa ajllhvlou" kai; (韦:ejnevbhmen )(联:ajnevbhmen )eij" to; ploi'on,
我们彼此道别且上了船,
ejkei'noi de; uJpevstreyan eij" ta; i[dia.
然后那些人就回到自己的家。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajphspasavmeqa 0537a动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  ajpaspavzomai道别
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejnevbhmen 01684动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ejmbaivnw乘船、上去
 ajnevbhmen 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ajnabaivnw上去、上升
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ploi'on 04143名词直接受格 单数 中性  ploi'on
 ejkei'noi 01565指示代名词主格 复数 阳性  ejkei'no"那个
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 uJpevstreyan 05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  uJpostrevfw回去、转向、回来
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 i[dia 02398形容词直接受格 复数 中性  i[dio"自己的家、自己的


使徒行传 21章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
H%mei'" de; to;n plou'n dianuvsante" ajpo; Tuvrou
我们从泰尔结束了航程,
kathnthvsamen eij" Ptolemai?da
来到多利买,
kai; ajspasavmenoi tou;" ajdelfou;"
就问候弟兄,
ejmeivnamen hJmevran mivan par# aujtoi'".
和他们同住了一天。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 H%mei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv我们
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plou'n 04144名词直接受格 单数 阳性  plou'"航行、航程
 dianuvsante" 01274动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  dianuvw完成
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从...」
 Tuvrou 05184名词所有格 单数 阴性  Tuvro"专有名词,地名:推罗
 kathnthvsamen 02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  katantavw来到、到达
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 Ptolemai?da 04424名词直接受格 单数 阴性  Ptolemai?"专有名词,地名:多利买
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajspasavmenoi 00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ajspavzomai问安、欢迎、尊敬
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajdelfou;" 00080名词直接受格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 ejmeivnamen 03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  mevnw住、持续存在、留下
 hJmevran 02250名词直接受格 单数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 mivan 01520形容词直接受格 单数 阴性  ei|"第一个、一个
 par# 03844介系词 parav后接间接受格时意思是「靠近、与...一起」
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"


使徒行传 21章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
th'/ de; ejpauvrion ejxelqovnte"
然后次日出去
(韦:h[lqamen )(联:h[lqomen )eij" (韦:Kaisarivan )(联:Kaisavreian )
我们去到凯撒利亚
kai; eijselqovnte" eij" to;n oi\kon Filivppou tou' eujaggelistou',
且进到传福音者腓利的家,
o[nto" ejk tw'n eJptav,
他是出于那七位(执事),
ejmeivnamen par# aujtw'/.
我们留着与他一起。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejpauvrion 01887副词 ejpauvrion次日
 ejxelqovnte" 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ejxevrcomai出去
 h[lqamen 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  e[rcomai来、去
 h[lqomen 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  e[rcomai来、去
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Kaisarivan 02542名词直接受格 单数 阴性  Kaisariva专有名词,地名:凯撒利亚
 Kaisavreian 02542名词直接受格 单数 阴性  Kaisavreia专有名词,地名:凯撒利亚
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eijselqovnte" 01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  eijsevrcomai进入
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oi\kon 03624名词直接受格 单数 阳性  oi\ko"家、房屋
 Filivppou 05376名词所有格 单数 阳性  Fivlippo"专有名词,人名:腓利
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eujaggelistou' 02099名词所有格 单数 阳性  eujaggelisthv"传福音的人
 o[nto" 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  eijmiv是、在、有
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于、从」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eJptav 02033形容词所有格 复数 阳性  eJptav七个
 ejmeivnamen 03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  mevnw停留、居住、持续、等候
 par# 03844介系词 parav后接间接受格时意思是「与...一起、在...的家、在...旁边」,表达靠近
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


使徒行传 21章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
touvtw/ de; h\san qugatevre" tevssare"
那人有四个女儿,
parqevnoi profhteuvousai.
都是处女,会说预言。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 touvtw/ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  ou|to"这个
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 h\san 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv有、是
 qugatevre" 02364名词主格 复数 阴性  qugavthr女儿
 tevssare" 05064形容词主格 复数 阴性  tevssare"四个
 parqevnoi 03933名词主格 复数 阴性  parqevno"处女、贞洁的男子
 profhteuvousai 04395动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  profhteuvw预言的行为或恩赐、说预言


使徒行传 21章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejpimenovntwn de; hJmevra" pleivou"
我们住了好多天,
kath'lqevn ti" ajpo; th'" I$oudaiva"
有人从犹太下来,
profhvth" ojnovmati A!gabo",
(是)一个先知,名叫亚迦布,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejpimenovntwn 01961动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ejpimevnw停留、持续、继续
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 hJmevra" 02250名词直接受格 复数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 pleivou" 04183形容词直接受格 复数 阴性 比较级  poluv"很多、大的
 kath'lqevn 02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  katevrcomai下船、下去
 ti" 05100不定代名词主格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从...」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudaiva" 02449名词所有格 单数 阴性  I$oudaiva专有名词,地名:犹太地
 profhvth" 04396名词主格 单数 阳性  profhvth"先知的着作、先知
 ojnovmati 03686名词间接受格 单数 中性  o[noma名字
 A!gabo" 00013名词主格 单数 阳性  A!gabo"专有名词,人名:亚迦布


使徒行传 21章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ejlqw;n pro;" hJma'"
(他)来到我们这里,
kai; a[ra" th;n zwvnhn tou' Pauvlou,
拿走保罗的腰带
dhvsa" eJautou' tou;" povda" kai; ta;" cei'ra" ei\pen,
捆上自己的脚和手,说:
Tavde levgei to; pneu'ma to; a&gion,
「圣灵说这些(话):
To;n a[ndra ou| ejstin hJ zwvnh au&th,
有这腰带的主人,
ou&tw" dhvsousin ejn I$erousalh;m oiJ I$oudai'oi
犹太人在耶路撒冷要如此捆绑,
kai; paradwvsousin eij" cei'ra" ejqnw'n.
要(把他)交在外邦人手里。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejlqw;n 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  e[rcomai来、去
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「向着、面对」
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 a[ra" 00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ai[rw举起,带走
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 zwvnhn 02223名词直接受格 单数 阴性  zwvnh带子、腰带
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pauvlou 03972名词所有格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 dhvsa" 01210动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  devw捆绑
 eJautou' 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  eJautou'自己
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 povda" 04228名词直接受格 复数 阳性  pouv"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cei'ra" 05495名词直接受格 复数 阴性  ceivr手、能力
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 Tavde 03592指示代名词直接受格 复数 中性  o&de这个
 levgei 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneu'ma 04151名词主格 单数 中性  pneu'ma圣灵、灵、气息、风
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a&gion 00040形容词主格 单数 中性  a&gio"圣的、圣洁的、圣徒
 To;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[ndra 00435名词直接受格 单数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 ou| 03739关系代名词所有格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 zwvnh 02223名词主格 单数 阴性  zwvnh带子、腰带
 au&th 03778指示代名词主格 单数 阴性  ou|to"这个
 ou&tw" 03779副词 ou&tw ou&tw"如此、这样地
 dhvsousin 01210动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  devw捆绑
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 I$erousalh;m 02414名词间接受格 单数 阴性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudai'oi 02453形容词主格 复数 阳性  I$oudai'o"犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 paradwvsousin 03860动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  paradivdwmi交付、托管、传承
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 cei'ra" 05495名词直接受格 复数 阴性  ceivr手、能力
 ejqnw'n 01484名词所有格 复数 中性  e[qno"民族、外国人(非犹太人)、国家


使徒行传 21章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
wJ" de; hjkouvsamen tau'ta,
当听见这些话,
parekalou'men hJmei'" te kai; oiJ ejntovpioi
我们就和那些当地的人都苦劝
tou' mh; ajnabaivnein aujto;n eij" I$erousalhvm.
他(指保罗)不要上去耶路撒冷。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 wJ" 05613连接词 wJ"约有、如同、当
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 hjkouvsamen 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ajkouvw听见、了解
 tau'ta 03778指示代名词直接受格 复数 中性  ou|to"这个(人/事/物)
 parekalou'men 03870动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  parakalevw劝说、安慰、邀请、恳求
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv我们
 te 05037连接词 tev因此、不单 ... 而且
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejntovpioi 01786形容词主格 复数 阳性  ejntovpio"当地的
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ajnabaivnein 00305动词现在 主动 不定词  ajnabaivnw上去、登高、上升
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 I$erousalhvm 02414名词直接受格 单数 阴性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tovte ajpekrivqh (韦:(oJ) )(联:oJ )Pau'lo",
那时保罗回答:
Tiv poiei'te klaivonte" kai; sunqruvptontev" mou th;n kardivan}
「你们哭泣并使我心碎做什么?
ejgw; ga;r ouj movnon deqh'nai ajlla; kai; ajpoqanei'n eij" I$erousalh;m eJtoivmw" e[cw
因为我有准备到耶路撒冷不只被捆绑而甚至被杀
uJpe;r tou' ojnovmato" tou' kurivou I$hsou'.
为了主耶稣的名。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tovte 05119副词 tovte那时
 ajpekrivqh 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ajpokrivnomai回答
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 Tiv 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  tiv"谁、什么、如何、为何
 poiei'te 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  poievw做、使
 klaivonte" 02799动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  klaivw哭泣
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 sunqruvptontev" 04919动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  sunqruvptw使心碎、伤心
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardivan 02588名词直接受格 单数 阴性  kardiva
 ejgw; 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ejgwv
 ga;r 01063连接词 gavr因为、的确
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 movnon 03441形容词直接受格 单数 中性  movno"只有、单独的在此作副词使用。
 deqh'nai 01210动词第一简单过去 被动 不定词  devw捆绑
 ajlla; 00235连接词 ajllav而且、但是
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ajpoqanei'n 00599动词第二简单过去 主动 不定词  ajpoqnhv/skw死亡
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 I$erousalh;m 02414名词直接受格 单数 阴性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷
 eJtoivmw" 02093副词 eJtoivmw"准备好地、不迟疑地eJtoivmw" e[cw意思是「有准备要」。
 e[cw 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  e[cw
 uJpe;r 05228介系词 uJpevr后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ojnovmato" 03686名词所有格 单数 中性  o[noma名字
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


使徒行传 21章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
mh; peiqomevnou de; aujtou' hJsucavsamen eijpovnte",
既无法劝动他,我们就闭口,只说:
Tou' kurivou to; qevlhma ginevsqw.
「愿主的旨意成就。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 peiqomevnou 03982动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性  peivqw使信服、说服、呼吁、误导
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 hJsucavsamen 02270动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  hJsucavzw安静、休息、镇静
 eijpovnte" 03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  levgw
 Tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qevlhma 02307名词主格 单数 中性  qevlhma意愿、旨意
 ginevsqw 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数  givnomai发生、成为、到场


使徒行传 21章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Meta; de; ta;" hJmevra" tauvta"
在这些日子之后,
ejpiskeuasavmenoi ajnebaivnomen eij" I%erosovluma{
我们收拾行李上去耶路撒冷;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Meta; 03326介系词 metav后接直接受格时意思是「在....之后」
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 hJmevra" 02250名词直接受格 复数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 tauvta" 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  ou|to"这个
 ejpiskeuasavmenoi 1980a动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ejpiskeuavzomai放在一旁、除去此处是"收拾行李离开"的意思
 ajnebaivnomen 00305动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ajnabaivnw上去、登高、上升
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 I%erosovluma 02414名词直接受格 复数 中性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
sunh'lqon de; kai; tw'n maqhtw'n ajpo; (韦:Kaisariva" )(联:Kaisareiva" )su;n hJmi'n,
然后从凯撒利亚的门徒们的(一些人)跟我们一起去,
a[gonte" par# w|/ xenisqw'men Mnavswniv tini Kuprivw/,
带领到一个我们要被招待的塞浦路斯人拿孙的家里,
ajrcaivw/ maqhth'/.
一个早期的门徒。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 sunh'lqon 04905动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  sunevrcomai一起去、聚集
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 maqhtw'n 03101名词所有格 复数 阳性  maqhthv"学生、门徒
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从、因为」
 Kaisariva" 02542名词所有格 单数 阴性  Kaisariva专有名词,地名:凯撒利亚
 Kaisareiva" 02542名词所有格 单数 阴性  Kaisavreia专有名词,地名:凯撒利亚
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「与...一起」
 hJmi'n 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ejgwv
 a[gonte" 00071动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  a[gw带领、领导
 par# 03844介系词 parav后接间接受格时意思是「在...的家、与...一起、在...旁边」,表达靠近
 w|/ 03739关系代名词间接受格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 xenisqw'men 03579动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数  xenivzw招待、款待
 Mnavswniv 03416名词间接受格 单数 阳性  Mnavswn专有名词,人名:拿孙
 tini 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 Kuprivw/ 02953名词间接受格 单数 阳性  Kuvprio"专有名词,族名:塞浦路斯人
 ajrcaivw/ 00744形容词间接受格 单数 阳性  ajrcai'o"早期的、老的、旧有的、古远的
 maqhth'/ 03101名词间接受格 单数 阳性  maqhthv"门徒、学生


使徒行传 21章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Genomevnwn de; hJmw'n eij" I%erosovluma
我们到了耶路撒冷后,
ajsmevnw" ajpedevxanto hJma'" oiJ ajdelfoiv.
弟兄们欢喜地接待我们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Genomevnwn 01096动词第一简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 阳性  givnomai发生、成为、到场
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 I%erosovluma 02414名词直接受格 复数 中性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷
 ajsmevnw" 00780副词 ajsmevnw"高兴地、快乐地
 ajpedevxanto 00588动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ajpodevcomai接受、欢迎
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajdelfoiv 00080名词主格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟


使徒行传 21章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
th'/ de; ejpiouvsh/ eijshv/ei
第二天,
oJ Pau'lo" su;n hJmi'n pro;" I$avkwbon,
保罗与我们去(见)雅各;
pavnte" te paregevnonto oiJ presbuvteroi.
所有的长老们也都在场。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejpiouvsh/ 01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  e[peimi接着、下一个th'/ ejpiouvsh/意思是「第二天、第二晚」。
 eijshv/ei 01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ei[seimi进入
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 hJmi'n 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ejgwv
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「向着、面对」
 I$avkwbon 02385名词直接受格 单数 阳性  I$avkwbo"专有名词,人名:雅各
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"每一个、所有的、任何的
 te 05037连接词 tev因此、不单 ... 而且
 paregevnonto 03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  paragivnomai到达、出现、前来帮助
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 presbuvteroi 04245形容词主格 复数 阳性  presbuvtero"长老的、较老的、长老在此作名词用。


使徒行传 21章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ajspasavmeno" aujtou;"
(保罗)就问候他们,
ejxhgei'to kaq# e^n e&kaston,
...他一一地述说了。(处填入下一行)
w|n ejpoivhsen oJ qeo;" ejn toi'" e[qnesin
将上帝...在外邦人中所做的,(...处填入下一行)
dia; th'" diakoniva" aujtou'.
用他(指保罗)的服事

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajspasavmeno" 00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ajspavzomai问安、欢迎、尊敬
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejxhgei'to 01834动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ejxhgevomai告诉、解释、报告、描述
 kaq# 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「遍及、依照、根据」
 e^n 01520形容词直接受格 单数 中性  ei|"一个
 e&kaston 01538形容词直接受格 单数 中性  e&kasto"每一个、所有的、各人在此作名词使用。
 w|n 03739关系代名词所有格 复数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejpoivhsen 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  poievw做、使
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"上帝
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[qnesin 01484名词间接受格 复数 中性  e[qno"民族、外国人(非犹太人)、国家
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 diakoniva" 01248名词所有格 单数 阴性  diakoniva职份、慈善的帮助、服务、事奉
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


使徒行传 21章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oiJ de; ajkouvsante" ejdovxazon to;n qeo;n
听见后他们就颂赞上帝
(韦:ei\pavn )(联:ei\povn )te aujtw'/,
对他说:
Qewrei'", ajdelfev,
「你看,兄弟,
povsai muriavde" eijsi;n ejn toi'" I$oudaivoi" tw'n pepisteukovtwn
已相信的犹太人有多少万
kai; pavnte" zhlwtai; tou' novmou uJpavrcousin{
并且所有人在律法的热心中;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajkouvsante" 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ajkouvw听见
 ejdovxazon 01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  doxavzw颂赞、使得荣耀
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;n 02316名词直接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 ei\pavn 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 ei\povn 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  levgw
 te 05037连接词 tev甚至、且
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 Qewrei'" 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  qewrevw看见、了解、感知
 ajdelfev 00080名词呼格 单数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 povsai 04214疑问形容词主格 复数 阴性  povso"多少、多大
 muriavde" 03461名词主格 复数 阴性  muriav"为数一万的整体、众多
 eijsi;n 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$oudaivoi" 02453形容词间接受格 复数 阳性  I$oudai'o"犹太人的在此作名词使用。
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pepisteukovtwn 04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  pisteuvw相信
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"全部的、每一个
 zhlwtai; 02207名词主格 复数 阳性  zhlwthv"热心、忠诚、坚贞的人
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 novmou 03551名词所有格 单数 阳性  novmo"律法、法律
 uJpavrcousin 05225动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  uJpavrcw在某个状态中、是、存在


使徒行传 21章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kathchvqhsan de; peri; sou'
他们也被告知关于你(的事):
o&ti ajpostasivan didavskei" ajpo; Mwu>sevw"
你教导...离弃摩西,(...处填入下一行)
tou;" kata; ta; e[qnh pavnta" I$oudaivou"
一切在外邦的犹太人
levgwn mh; peritevmnein aujtou;" ta; tevkna
说,不要给孩子行割礼,
mhde; toi'" e[qesin peripatei'n.
也不要遵行规矩。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kathchvqhsan 02727动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  kathcevw教导、指导、报告
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 sou' 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 o&ti 03754连接词 o&ti因为、不必翻译带出子句
 ajpostasivan 00646名词直接受格 单数 阴性  ajpostasiva离经叛道
 didavskei" 01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  didavskw教导、指示、告诉
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从...」
 Mwu>sevw" 03475名词所有格 单数 阳性  Mwu>sh'"专有名词,人名:摩西
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「遍及、依照、根据」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[qnh 01484名词直接受格 复数 中性  e[qno"民族、外国人(非犹太人)、国家
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"每一个、所有的、任何的
 I$oudaivou" 02453形容词直接受格 复数 阳性  I$oudai'o"犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 levgwn 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  levgw
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 peritevmnein 04059动词现在 主动 不定词  peritevmnw行割礼、割包皮、割一圈
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevkna 05043名词直接受格 复数 中性  tevknon孩子
 mhde; 03366连接词 mhdev也不、甚至不
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[qesin 01485名词间接受格 复数 中性  e[qo"惯例、习俗
 peripatei'n 04043动词现在 主动 不定词  peripatevw行事为人、举止行为、行走


使徒行传 21章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tiv ou\n ejstin}
...这样怎么办呢?(...处填入下一行)
pavntw" ajkouvsontai o&ti ejlhvluqa".
众人必听见你来了,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tiv 05101疑问代名词主格 单数 中性  tiv"什么、为什么
 ou\n 03767连接词 ou\n所以、这样
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 pavntw" 03843副词 pavntw"一定、确实、无疑、当然
 ajkouvsontai 00191动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ajkouvw听见、了解
 o&ti 03754连接词 o&ti因为、不必翻译带出子句
 ejlhvluqa" 02064动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  e[rcomai来、去


使徒行传 21章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tou'to ou\n poivhson o& soi levgomen{
所以你要做这个我们对你说的;
eijsi;n hJmi'n a[ndre" tevssare" eujch;n e[conte" (韦:ajf# )(联:ejf# )eJautw'n.
对我们有四个人(韦: 从)(联: 在)自己有誓言。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 ou\n 03767连接词 ou\n所以
 poivhson 04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  poievw做、使
 o& 03739关系代名词直接受格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 soi 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  suv
 levgomen 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  levgw
 eijsi;n 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、有
 hJmi'n 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ejgwv
 a[ndre" 00435名词主格 复数 阳性  ajnhvr人、丈夫、男人
 tevssare" 05064形容词主格 复数 阳性  tevssare"四个
 eujch;n 02171名词直接受格 单数 阴性  eujchv誓约、祷词
 e[conte" 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  e[cw
 ajf# 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从」
 ejf# 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 eJautw'n 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  eJautou'自己的


使徒行传 21章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
touvtou" paralabw;n aJgnivsqhti su;n aujtoi'"
你带着这些人,与他们一起洁净,
kai; dapavnhson ejp# aujtoi'"
且为他们缴花费,
i&na xurhvsontai th;n kefalhvn,
让他们(得以)剃头。
kai; gnwvsontai pavnte"
众人就可知道:
o&ti w|n kathvchntai peri; sou'
他们被告知关于你(的事)
oujdevn ejstin
没有一样存在;
ajlla; stoicei'" kai; aujto;" fulavsswn to;n novmon.
反而(知道)你循规也自己遵行律法。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 touvtou" 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  ou|to"这个在此作代名词使用。
 paralabw;n 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  paralambavnw带着、领受、管理、接受、带走
 aJgnivsqhti 00048动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数  aJgnivzw洁净
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 dapavnhson 01159动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  dapanavw花费、消耗、毁坏
 ejp# 01909介系词 ejpiv后接间接受格时意思是「靠近、在...上、因为」
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 xurhvsontai 03587动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数  xuravw剃头
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kefalhvn 02776名词直接受格 单数 阴性  kefalhv头、元首
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 gnwvsontai 01097动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ginwvskw知道、认识、明白
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"每一个、所有的、任何的
 o&ti 03754连接词 o&ti因为、不必翻译带出子句
 w|n 03739关系代名词所有格 复数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 kathvchntai 02727动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  kathcevw教导、指导、报告
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 sou' 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 oujdevn 03762形容词主格 单数 中性  oujdeiv" oujqeiv"没有人、没有、一点也不
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有、存在
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、但是
 stoicei'" 04748动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  stoicevw遵循、顺应、同意
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 aujto;" 00846人称代名词主格 单数 阳性 第二人称  aujtov"在此强调第二人称
 fulavsswn 05442动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  fulavssw躲避、守卫、遵守
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 novmon 03551名词直接受格 单数 阳性  novmo"律法、原则、方法


使徒行传 21章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
peri; de; tw'n pepisteukovtwn ejqnw'n
然后关于已经信的外邦人
hJmei'" (韦:ajpesteivlamen )(联:ejpesteivlamen )krivnante" fulavssesqai aujtou;"
我们决定(韦: 派)(联: 写信指示)他们谨防
tov te eijdwlovquton kai; ai|ma kai; pnikto;n kai; porneivan.
祭偶像之物、血、勒死的(动物)和淫乱。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于」
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 tw'n 03588冠词所有格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pepisteukovtwn 04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性  pisteuvw
 ejqnw'n 01484名词所有格 复数 中性  e[qno"外国人(非犹太人)、国家、民族
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv
 ajpesteivlamen 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ajpostevllw派、差遣
 ejpesteivlamen 01989动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ejpistevllw写信、写信指示
 krivnante" 02919动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  krivnw决定、判断、裁决、论断、定罪
 fulavssesqai 05442动词现在 关身 不定词  fulavssw谨防、遵守
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 tov 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 te 05037连接词 tev
 eijdwlovquton 01494形容词直接受格 单数 中性  eijdwlovquto"祭偶像之物
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ai|ma 00129名词直接受格 单数 中性  ai|ma
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 pnikto;n 04156形容词直接受格 单数 中性  pniktov"勒死的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 porneivan 04202名词直接受格 单数 阴性  porneiva淫乱、性方面不道德、不忠贞


使徒行传 21章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tovte oJ Pau'lo" paralabw;n tou;" a[ndra"
于是保罗带着这些人,
th'/ ejcomevnh/ hJmevra/ su;n aujtoi'" aJgnisqei;",
第二天与他们一起洁净,
eijshv/ei eij" to; iJerovn
进了殿,
diaggevllwn th;n ejkplhvrwsin tw'n hJmerw'n tou' aJgnismou'
报告洁净的日期满足,
e&w" ou| proshnevcqh uJpe;r eJno;" eJkavstou aujtw'n hJ prosforav.
直等祭物为他们每一个被献上。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tovte 05119副词 tovte然后、在那时候
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 paralabw;n 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  paralambavnw带着、领受、管理、接受、带走
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[ndra" 00435名词直接受格 复数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejcomevnh/ 02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性  e[cw拥有、把...视为
 hJmevra/ 02250名词间接受格 单数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 aJgnisqei;" 00048动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  aJgnivzw洁净
 eijshv/ei 01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ei[seimi进入
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 iJerovn 02411名词直接受格 单数 中性  iJerovn圣殿、殿
 diaggevllwn 01229动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  diaggevllw到处宣布、宣告
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejkplhvrwsin 01604名词直接受格 单数 阴性  ejkplhvrwsi"达成、完成 、实现
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 hJmerw'n 02250名词所有格 复数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 aJgnismou' 00049名词所有格 单数 阳性  aJgnismov"洁净(过程)
 e&w" 02193介系词 e&w"后接所有格时意思是「直到...之时、到...为止」
 ou| 03739关系代名词所有格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 proshnevcqh 04374动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  prosfevrw带给、呈现、献上
 uJpe;r 05228介系词 uJpevr后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
 eJno;" 01520形容词所有格 单数 阳性  ei|"一个
 eJkavstou 01538形容词所有格 单数 阳性  e&kasto"每一个、所有的、各人在此作名词使用。
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 prosforav 04376名词主格 单数 阴性  prosforav奉献、祭物、牺牲


使徒行传 21章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
W%" de; e[mellon aiJ eJpta; hJmevrai suntelei'sqai,
然后当七日将要结束,
oiJ ajpo; th'" A$siva" I$oudai'oi qeasavmenoi aujto;n ejn tw'/ iJerw'/
从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,
sunevceon pavnta to;n o[clon
就煽动所有群众
kai; (韦:ejpevbalan )(联:ejpevbalon )ejp# aujto;n ta;" cei'ra"
且下手抓他

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 W%" 05613连接词 wJ"当、之后、如同
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 e[mellon 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  mevllw将要
 aiJ 03588冠词主格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eJpta; 02033形容词主格 复数 阴性  eJptav七个
 hJmevrai 02250名词主格 复数 阴性  hJmevra日子、天、时间
 suntelei'sqai 04931动词现在 被动 不定词  suntelevw结束、完成
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从、因为」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 A$siva" 00773名词所有格 单数 阴性  A$siva专有名词,地名:亚细亚
 I$oudai'oi 02453形容词主格 复数 阳性  I$oudai'o"犹太人的在此作名词使用。
 qeasavmenoi 02300动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  qeavomai
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 iJerw'/ 02411名词间接受格 单数 中性  iJerovn圣殿、殿
 sunevceon 04797动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  sugcevw sugcuvnnw煽动、使混乱、混合,被动时意思是「疑惑、讶异」
 pavnta 03956形容词直接受格 单数 阳性  pa'"全部的、每一个
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clon 03793名词直接受格 单数 阳性  o[clo"群众
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejpevbalan 01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ejpibavllw抓、置...于...之上
 ejpevbalon 01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ejpibavllw抓、置...于...之上
 ejp# 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「在...上面、到」,表达对象
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cei'ra" 05495名词直接受格 复数 阴性  ceivr


使徒行传 21章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kravzonte", A~ndre" I$srahli'tai, Bohqei'te{
喊叫着;「以色列人!你们来帮助!
ou|tov" ejstin oJ a[nqrwpo"
这人就是
oJ kata; tou' laou' kai; tou' novmou kai; tou' tovpou touvtou
那...抵挡百姓、律法和这地方(的人)。(...处填入下一行)
pavnta" pantach'/ didavskwn,
在各处教导众人
e[ti te kai; E!llhna" eijshvgagen eij" to; iJero;n
他还又带着希腊人进殿,
kai; kekoivnwken to;n a&gion tovpon tou'ton.
就污秽了这圣地。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kravzonte" 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  kravzw喊叫
 A~ndre" 00435名词呼格 复数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 I$srahli'tai 02475名词呼格 复数 阳性  I$srahlivth"专有名词,族名:以色列人
 Bohqei'te 00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  bohqevw帮助
 ou|tov" 03778指示代名词主格 单数 阳性  ou|to"这个
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nqrwpo" 00444名词主格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kata; 02596介系词 katav后接所有格时意思是「指着、敌对、对着」
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 laou' 02992名词所有格 单数 阳性  laov"民众、民族、选民
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 novmou 03551名词所有格 单数 阳性  novmo"律法、原则、方法
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tovpou 05117名词所有格 单数 阳性  tovpo"地方
 touvtou 03778指示代名词所有格 单数 阳性  ou|to"这个
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"每一个、所有的、任何的
 pantach'/ 03837副词 pantach'/每个地方、各处
 didavskwn 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  didavskw教导、指示、告诉
 e[ti 02089副词 e[ti仍然、尚未
 te 05037连接词 tev因此、不单 ... 而且
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 E!llhna" 01672名词直接受格 复数 阳性  E!llhn专有名词,族名:希腊人
 eijshvgagen 01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  eijsavgw带入、引进
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 iJero;n 02411名词直接受格 单数 中性  iJerovn圣殿、殿
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 kekoivnwken 02840动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  koinovw使污秽、当作污秽
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a&gion 00040形容词直接受格 单数 阳性  a&gio"圣的、圣洁的、圣徒
 tovpon 05117名词直接受格 单数 阳性  tovpo"地方
 tou'ton 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  ou|to"这个


使徒行传 21章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
h\san ga;r proewrakovte" Trovfimon to;n E$fevsion
他们是因曾看见以弗所人特罗非摩
ejn th'/ povlei su;n aujtw'/,
与他(指保罗)在城里,
o^n ejnovmizon o&ti eij" to; iJero;n eijshvgagen oJ Pau'lo".
他们以为:保罗带他进入圣殿。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 h\san 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv有、是
 ga;r 01063连接词 gavr因为、所以、那么、的确
 proewrakovte" 04308动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  prooravw如在目前、预先看见
 Trovfimon 05161名词直接受格 单数 阳性  Trovfimo"专有名词,人名:特罗非摩
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 E$fevsion 02180形容词直接受格 单数 阳性  E$fevsio"以弗所人的
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 povlei 04172名词间接受格 单数 阴性  povli"城市
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 o^n 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejnovmizon 03543动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  nomivzw以为、想、假设
 o&ti 03754连接词 o&ti因为、不必翻译带出子句
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 iJero;n 02411名词直接受格 单数 中性  iJerovn圣殿、殿
 eijshvgagen 01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  eijsavgw带入、引进
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗


使徒行传 21章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejkinhvqh te hJ povli" o&lh
不只全城骚动,
kai; ejgevneto sundromh; tou' laou',
而且民众纷纷跑来,
kai; ejpilabovmenoi tou' Pauvlou
就拿住保罗,
ei|lkon aujto;n e[xw tou' iJerou'
强拉他到殿外,
kai; eujqevw" ejkleivsqhsan aiJ quvrai.
殿门就立刻被关。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejkinhvqh 02795动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  kinevw移走、移动、摇动
 te 05037连接词 tev因此、不单 ... 而且
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 povli" 04172名词主格 单数 阴性  povli"城市
 o&lh 03650形容词主格 单数 阴性  o&lo"全部的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejgevneto 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  givnomai发生、成为、到场
 sundromh; 04890名词主格 单数 阴性  sundromhv一起奔跑、特别是聚众闹事
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 laou' 02992名词所有格 单数 阳性  laov"民众、民族、选民
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejpilabovmenoi 01949动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ejpilambavnomai逮住、逮捕、握住、关切
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pauvlou 03972名词所有格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 ei|lkon 01670动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  eJlkuvw e&lkw吸引、强拉、硬拖
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 e[xw 01854副词 e[xw外面、出去其后接所有格。
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 iJerou' 02411名词所有格 单数 中性  iJerovn圣殿、殿
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eujqevw" 02112副词 eujqevw"立刻、很快地
 ejkleivsqhsan 02808动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  kleivw关闭、锁住
 aiJ 03588冠词主格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 quvrai 02374名词主格 复数 阴性  quvra


使徒行传 21章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
zhtouvntwn te aujto;n ajpoktei'nai
他们正想要杀他,
ajnevbh favsi" tw'/ ciliavrcw/ th'" speivrh"
消息上达营里的千夫长:
o&ti o&lh sugcuvnnetai I$erousalhvm.
「耶路撒冷全城被搅乱。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 zhtouvntwn 02212动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  zhtevw寻讨、索求、企图
 te 05037连接词 tev因此、不单 ... 而且
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ajpoktei'nai 00615动词第一简单过去 主动 不定词  ajpokteivnw杀、灭绝
 ajnevbh 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnabaivnw上去、登高、上升
 favsi" 05334名词主格 单数 阴性  favsi"报告、消息、宣布
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ciliavrcw/ 05506名词间接受格 单数 阳性  cilivarco"千夫长、高阶军官
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 speivrh" 04686名词所有格 单数 阴性  spei'ra兵团、营(约六百人)
 o&ti 03754连接词 o&ti因为、不必翻译带出子句
 o&lh 03650形容词主格 单数 阴性  o&lo"全部的
 sugcuvnnetai 04797动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  sugcevw sugcuvnnw混乱、倒在一起、混合,被动时意思是「疑惑、讶异」
 I$erousalhvm 02414名词主格 单数 阴性  I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o^" ejxauth'" paralabw;n
那位(指千夫长)立刻带着
stratiwvta" kai; eJkatontavrca"
士兵和几个百夫长,
katevdramen ejp# aujtouv",
跑下去到他们那里。
oiJ de; ijdovnte" to;n cilivarcon kai; tou;" stratiwvta"
他们见了千夫长和士兵,
ejpauvsanto tuvptonte" to;n Pau'lon.
就停止击打保罗。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o^" 03739关系代名词主格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejxauth'" 01824副词 ejxauth'"马上、立刻
 paralabw;n 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  paralambavnw带着、领受、管理、接受、带走
 stratiwvta" 04757名词直接受格 复数 阳性  stratiwvth"士兵
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eJkatontavrca" 01543名词直接受格 复数 阳性  eJkatontavrch" eJkatontavrco"百夫长、罗马军官
 katevdramen 02701动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  katatrevcw跑下去
 ejp# 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「向、到、对、在...之上」
 aujtouv" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ijdovnte" 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  oJravw看见
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cilivarcon 05506名词直接受格 单数 阳性  cilivarco"千夫长、高阶军官
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stratiwvta" 04757名词直接受格 复数 阳性  stratiwvth"士兵
 ejpauvsanto 03973动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数  pauvw阻止,关身时意思是「停止」
 tuvptonte" 05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  tuvptw击打
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lon 03972名词直接受格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗


使徒行传 21章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tovte ejggivsa" oJ cilivarco" ejpelavbeto aujtou'
然后千夫长上前拿住他,
kai; ejkevleusen deqh'nai aJluvsesi dusiv,
吩咐用两条锁链捆绑;
kai; ejpunqavneto tiv" ei[h kai; tiv ejstin pepoihkwv".
又问他是甚么人,做了甚么事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tovte 05119副词 tovte然后、在那时候
 ejggivsa" 01448动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ejggivzw靠近、临近
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cilivarco" 05506名词主格 单数 阳性  cilivarco"千夫长、高阶军官
 ejpelavbeto 01949动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ejpilambavnomai逮住、逮捕、握住、关切
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejkevleusen 02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  keleuvw嘱咐、命令
 deqh'nai 01210动词第一简单过去 被动 不定词  devw捆绑
 aJluvsesi 00254名词间接受格 复数 阴性  a&lusi"手铐、锁链
 dusiv 01417形容词间接受格 复数 阴性  duvo两个
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejpunqavneto 04441动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  punqavnomai问、调查
 tiv" 05101疑问代名词主格 单数 阳性  tiv"什么、为什么
 ei[h 01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tiv 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  tiv"什么、为什么、如何、为何
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 pepoihkwv" 04160动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  poievw做、使


使徒行传 21章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
a[lloi de; a[llo ti ejpefwvnoun ejn tw'/ o[clw/.
但在群众中有些人喊叫这个,(有些人喊叫)另一个;
mh; dunamevnou de; aujtou' gnw'nai to; ajsfale;"
...他不能知道实情,(...处填入下一行)
dia; to;n qovrubon
因为这喧哗
ejkevleusen a[gesqai aujto;n eij" th;n parembolhvn.
就下令把他(指保罗)被带进营楼。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 a[lloi 00243形容词主格 复数 阳性  a[llo"别的、另一个、其他的在此作名词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 a[llo 00243形容词直接受格 单数 中性  a[llo"别的、另一个、其他的在此作名词使用。
 ti 05100不定代名词直接受格 单数 中性  ti;"某个、有的、什么
 ejpefwvnoun 02019动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ejpifwnevw大声喊叫
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clw/ 03793名词间接受格 单数 阳性  o[clo"群众、一大群
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 dunamevnou 01410动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性  duvnamai能够、足以、胜任
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 gnw'nai 01097动词第二简单过去 主动 不定词  ginwvskw知道、认识、明白
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajsfale;" 00804形容词直接受格 单数 中性  ajsfalhv"确实的、稳当的、坚稳的在此作名词使用。
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qovrubon 02351名词直接受格 单数 阳性  qovrubo"喧哗、混乱、暴动
 ejkevleusen 02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  keleuvw嘱咐、命令
 a[gesqai 00071动词现在 被动 不定词  a[gw引导、带走、度过
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 parembolhvn 03925名词直接受格 单数 阴性  parembolhv营地、军队


使徒行传 21章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&te de; ejgevneto ejpi; tou;" ajnabaqmouv",
当他(指保罗)到台阶上,
sunevbh bastavzesqai aujto;n uJpo; tw'n stratiwtw'n
...就发生他(指保罗)被士兵抬起。(...处填入下一行)
dia; th;n bivan tou' o[clou,
因群众的猛力,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&te 03753连接词 o&te当...的时候
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ejgevneto 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  givnomai发生、成为、到场
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「向、到、对、在...之上」
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnabaqmouv" 00304名词直接受格 复数 阳性  ajnabaqmov"阶梯
 sunevbh 04819动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  sumbaivnw临到、发生、同行
 bastavzesqai 00941动词现在 被动 不定词  bastavzw带走、拿起、容忍
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 uJpo; 05259介系词 uJpov后接所有格时意思是「被」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stratiwtw'n 04757名词所有格 复数 阳性  stratiwvth"士兵
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 bivan 00970名词直接受格 单数 阴性  biva猛力、暴力
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o[clou 03793名词所有格 单数 阳性  o[clo"群众、一大群


使徒行传 21章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
hjkolouvqei ga;r to; plh'qo" tou' laou' kravzonte",
因为一群民众跟在后面,喊着:
Ai;re aujtovn.
「除掉他!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 hjkolouvqei 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ajkolouqevw跟随、成为门徒
 ga;r 01063连接词 gavr因为、所以、那么、的确
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plh'qo" 04128名词主格 单数 中性  plh'qo"大量群众、很多、大团体的全部
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 laou' 02992名词所有格 单数 阳性  laov"民众、民族、选民
 kravzonte" 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  kravzw喊叫
 Ai;re 00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ai[rw移除、举起、带走
 aujtovn 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


使徒行传 21章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Mevllwn te eijsavgesqai eij" th;n parembolh;n
将要带入营楼,
oJ Pau'lo" levgei tw'/ ciliavrcw/,
保罗对千夫长说:
Eij e[xestivn moi eijpei'n ti pro;" sev}
「我对你说句(话)可以不可以?」
oJ de; e[fh, E%llhnisti; ginwvskei"}
那人说:「你懂得希腊话吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Mevllwn 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  mevllw将要、将会
 te 05037连接词 tev因此、不单 ... 而且
 eijsavgesqai 01521动词现在 被动 不定词  eijsavgw带入、引进
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 parembolh;n 03925名词直接受格 单数 阴性  parembolhv营地、军队
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 levgei 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ciliavrcw/ 05506名词间接受格 单数 阳性  cilivarco"千夫长、高阶军官
 Eij 01487质词 eij如果、既然
 e[xestivn 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  e[xesti e[xestin e[xeimi是合法的、是可能的
 moi 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv
 eijpei'n 03004动词第二简单过去 主动 不定词  levgw
 ti 05100不定代名词直接受格 单数 中性  ti;"某个、有的、什么
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「向着、面对」
 sev 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  suv
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 e[fh 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  fhmiv
 E%llhnisti; 01676副词 E%llhnistiv按照希腊文
 ginwvskei" 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ginwvskw知道、认识、明白


使徒行传 21章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oujk a[ra su; ei\ oJ Aijguvptio"
你岂不是...埃及人吗?」(...处填入下一、二行)
oJ pro; touvtwn tw'n hJmerw'n ajnastatwvsa"
那在这些日子搅乱、
kai; ejxagagw;n eij" th;n e[rhmon
带...往旷野(...处填入下一行)
tou;" tetrakiscilivou" a[ndra" tw'n sikarivwn}
四千凶徒

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oujk 03756副词 ouj否定质词,意为「不、无」
 a[ra 00686质词 a[ra因而、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 su; 04771人称代名词主格 单数 第二人称  suv在此为强调用法。
 ei\ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Aijguvptio" 00124形容词主格 单数 阳性  Aijguvptio"埃及人的、埃及人
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pro; 04253介系词 prov后接所有格,意思是「在...之前」
 touvtwn 03778指示代名词所有格 复数 阴性  ou|to"这个在此作代名词使用。
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 hJmerw'n 02250名词所有格 复数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 ajnastatwvsa" 00387动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajnastatovw搅乱、骚扰、使...不安、
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejxagagw;n 01806动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ejxavgw领出去、带出
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[rhmon 02048形容词直接受格 单数 阴性  e[rhmo"荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词使用(阴性)。
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tetrakiscilivou" 05070形容词直接受格 复数 阳性  tetrakiscivlioi四千
 a[ndra" 00435名词直接受格 复数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 sikarivwn 04607名词所有格 复数 阳性  sikavrio"刺客、暗杀者


使徒行传 21章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ei\pen de; oJ Pau'lo",
但保罗说:
E$gw; a[nqrwpo" mevn eijmi I$oudai'o",
「我本是...犹太人,(...处填入下一行)
Tarseu;" th'" Kilikiva",
基利家的大数(的)
oujk ajshvmou povlew" polivth"{
并不属无名小城的公民。
devomai dev sou,
我且恳求你
ejpivtreyovn moi lalh'sai pro;" to;n laovn.
你允准我对民众说话。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ei\pen 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 E$gw; 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ejgwv
 a[nqrwpo" 00444名词主格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类
 mevn 03303质词 mevn表示继续、强调、对比
 eijmi 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  eijmiv是、在、有
 I$oudai'o" 02453形容词主格 单数 阳性  I$oudai'o"犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 Tarseu;" 05018名词主格 单数 阳性  Tarseuv"专有名词,族名:大数人
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Kilikiva" 02791名词所有格 单数 阴性  Kilikiva专有名词,地名:基利家
 oujk 03756副词 ouj否定质词,意为「不、无」
 ajshvmou 00767形容词所有格 单数 阴性  a[shmo"无意义、不重要的
 povlew" 04172名词所有格 单数 阴性  povli"城市
 polivth" 04177名词主格 单数 阳性  polivth"市民、公民、同胞
 devomai 01189动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  devomai恳求、央求
 dev 01161连接词 dev然后、但是、而
 sou 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 ejpivtreyovn 02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ejpitrevpw允许
 moi 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv
 lalh'sai 02980动词第一简单过去 主动 不定词  lalevw
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「向着、面对」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 laovn 02992名词直接受格 单数 阳性  laov"民众、民族、选民


使徒行传 21章 40节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejpitrevyanto" de; aujtou'
他(千夫长)允准了。
oJ Pau'lo" eJstw;" ejpi; tw'n ajnabaqmw'n
保罗就站在台阶上,
katevseisen th'/ ceiri; tw'/ law'/.
用手向民众作手势,
pollh'" de; sigh'" genomevnh"
很大的静默临到,
prosefwvnhsen th'/ E%brai?di dialevktw/ levgwn,
他用希伯来语言说话,(他)说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejpitrevyanto" 02010动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ejpitrevpw允许
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Pau'lo" 03972名词主格 单数 阳性  Pau'lo"专有名词,人名:保罗
 eJstw;" 02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  i&sthmi出现、设立、站立
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnabaqmw'n 00304名词所有格 复数 阳性  ajnabaqmov"阶梯
 katevseisen 02678动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  kataseivw摇篮、作手势
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ceiri; 05495名词间接受格 单数 阴性  ceivr手、能力
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 law'/ 02992名词间接受格 单数 阳性  laov"民众、民族、选民
 pollh'" 04183形容词所有格 单数 阴性  poluv"许多的、大的
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 sigh'" 04602名词所有格 单数 阴性  sighv静默
 genomevnh" 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性  givnomai发生、成为、到场
 prosefwvnhsen 04377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  prosfwnevw呼唤、对...说话
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 E%brai?di 01446形容词间接受格 单数 阴性  E%brai?"希伯来语
 dialevktw/ 01258名词间接受格 单数 阴性  diavlekto"语言、乡谈
 levgwn 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  levgw