马太福音 21章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
|
01448 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 临近、将到 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
00967 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯法其 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03735 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 山、山丘 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01636 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 橄榄树、橄榄 | |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 两个 | |
|
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 |
马太福音 21章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 旅行、去、离开 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02968 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 村庄、小镇 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02713 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「对面」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02112 | 副词 | | 立刻、很快的 | ||
|
02147 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 发现、得到、找到、遇见 | |
|
03688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 驴 | |
|
01210 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 捆绑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴、小马 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03089 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
00071 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 领导、带领 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
马太福音 21章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某个、有的、什么 | |
|
03004 | 动词 | 第二未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
02117 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 立刻、马上 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00649 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 实现、使完全 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03004 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说、称为 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 |
马太福音 21章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02364 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
04622 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:锡安 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04239 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 温柔、谦卑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01910 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 登上、上船 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 驴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴驹 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
05268 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 驴 |
马太福音 21章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04198 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 旅行、去、离开 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 做、使 | |
|
02531 | 连接词 | | 如同、当、因为、照着 | ||
|
04929 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 指示、命令 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
马太福音 21章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00071 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 领导、带来 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 驴 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴驹 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02007 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放上去、放置 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01940 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐、坐上 | |
|
01883 | 介系词 | | 后接所有格,为「在...上方」之意 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 也可以是所有格、复数、中性。 |
马太福音 21章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 最高级 | | 许多 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
04766 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 展开、铺开 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02440 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02875 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 砍、切、捶胸嚎哭 | |
|
02798 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 树枝 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01186 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 树 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04766 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 展开、铺开 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 |
马太福音 21章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04254 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 不及物时意思是「走在前面」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 跟随、成为门徒 | |
|
02896 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 喊叫 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
05614 | 质词 | | 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求) | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
02127 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 祝福、赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05614 | 质词 | | 和撒那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求) | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05310 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 最高级 | | 至高的 |
马太福音 21章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 进入 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
04579 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 激动、骚动 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 每一个、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04172 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 |
马太福音 21章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04396 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」 | ||
|
03478 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:拿撒勒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 |
马太福音 21章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02411 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01544 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶出、涌出 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04453 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 卖 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00059 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 买、赎回 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05132 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 食物、桌子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02855 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 兑换银钱的人 | |
|
02690 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 翻倒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02515 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 椅子、座椅 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04453 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 卖 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04058 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 鸽子 |
马太福音 21章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03624 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 屋子、圣殿、圣所 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03624 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 屋子 | |
|
04335 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 祷告 | |
|
02564 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 称呼、呼叫 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
04693 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 洞穴、贼窟 | |
|
03027 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 强盗、叛乱者 |
马太福音 21章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05185 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 瞎眼的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05560 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 跛脚的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02323 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 医治、服务 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02297 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 奇妙的、很棒的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03816 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 小孩、仆人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02896 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 说 | |
|
05614 | 质词 | | 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求) | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
00023 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 生气、义愤填膺 |
马太福音 21章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 听见 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这个 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
00314 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、在公众崇拜时诵读 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
03516 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 小孩、婴儿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02337 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 喂奶、哺乳 | |
|
02675 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数 | | 修理、恢复、力求完全、预备、供应 | |
|
00136 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 赞美 |
马太福音 21章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02641 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 离开、留在身后、忽视 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来 | |
|
01854 | 副词 | | 外面的 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04172 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
00963 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯大尼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00835 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 过夜 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 |
马太福音 21章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04404 | 副词 | | 清晨 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01877 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 回去 | |
|
01877 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 回去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
|
03983 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 饥饿 |
马太福音 21章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
04808 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 无花果树 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一个的 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03598 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往、向...、到、在...上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有任何事、无任何人、无一人 | 在此作名词使用。 |
|
02147 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发现、得到、找到、遇见 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内 」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05444 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 叶子 | |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | 可和其他否定词并用,以加强否定。 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02590 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世代、世界秩序、永远 | ἀπ᾽ αἰών 意思是「从起初」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03583 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 枯萎 | |
|
03916 | 副词 | | 立刻、马上 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04808 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 无花果树 |
马太福音 21章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
02296 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、赞叹 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
04459 | 质词 | | 如何?怎么可能? | ||
|
03916 | 副词 | | 立刻、马上 | ||
|
03583 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 枯萎 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04808 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 无花果树 |
马太福音 21章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信、可信 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01252 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 | | 评估、判断、怀疑、犹豫 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要、只有 | 在此作副词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04808 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 无花果树 | |
|
04160 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02579 | 连接词 | | 至少、甚至若、但若 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03735 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 山、山丘 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 提起、拿走 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00906 | 动词 | 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 海、湖 | |
|
01096 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 |
马太福音 21章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一个、所有的 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 多么大、任谁、任何 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
00154 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 要求、需求 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04335 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 祷告 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信 | |
|
02983 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 | | 得到、拿 |
马太福音 21章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02411 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 教导 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 较老的、长老 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 民众、民族 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
04169 | 疑问代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这个 |
马太福音 21章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02065 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 问、求 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03004 | 动词 | 第二未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
04169 | 疑问代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做、使 |
马太福音 21章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00908 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 洗礼 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
04159 | 副词 | | 从何处 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01260 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 讨论、辩论 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 说 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
03004 | 动词 | 第二未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接格时意思是「因为、为了」 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 相信 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 说 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05399 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04396 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02491 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 |
马太福音 21章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 察知、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
05346 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、含意 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03761 | 连接词 | | 甚至不、也不 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
04169 | 疑问代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
01849 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 做、使 |
马太福音 21章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01380 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想、认为、似乎是、彷佛是 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 两个 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04413 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 第一、较早之前 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05043 | 名词 | 呼格 单数 中性 | | 孩子 | |
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 离开、回去 | |
|
04594 | 副词 | | 今天 | ||
|
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 工作、投资 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00290 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 葡萄园 |
马太福音 21章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主、主人 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意向、愿意 | |
|
05305 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 最后、后来 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03338 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 后悔、改变意思 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、离开 |
马太福音 21章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01208 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 第二、后来 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 另外的 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
05615 | 副词 | | 同样方式地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、说、继续说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 愿意、想要 | |
|
05305 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 最后、后来 | 在此作副词使用。 |
|
03338 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 后悔、改变意思 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、离开 |
马太福音 21章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01417 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 两个 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 意愿、旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05306 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 后面的、第二的、最后的 | |
|
04413 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 第一、较早之前 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05057 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 税吏 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04204 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 妓女 | |
|
04254 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 不及物时意思是「走在前面」 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
马太福音 21章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着...、因为」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
03598 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
|
01343 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 公义,合乎神的旨意、性格、标准 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 相信 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05057 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 税吏 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04204 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 妓女 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03761 | 连接词 | | 甚至不、也不 | 在此作副词使用。 | |
|
03338 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 | | 后悔、改变意思 | |
|
05305 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 最后、后来 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 相信 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 另外的 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 比喻、图像 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03617 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 家主、地主 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、任何人、任何事物 | |
|
05452 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 种植 | |
|
00290 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05418 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 围墙、篱笆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04060 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置在周围 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03736 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 挖掘、挖洞 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03025 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 酒榨 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03618 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 建造、立起 | |
|
04444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 塔、守望塔 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01554 | 动词 | 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 出租 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01092 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00589 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、离家旅游 |
马太福音 21章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01448 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 临近、将到 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02540 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 时刻、时间 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02590 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着...、到...、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01092 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01092 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
01194 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 鞭打 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀、谋杀 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03036 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 丢石头、向...丢石头 |
马太福音 21章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
00243 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 比较级 | | 许多、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04413 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 第一、较早之前 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05615 | 副词 | | 同样方式地 |
马太福音 21章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05305 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 最后、后来 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着...、到...、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
01788 | 动词 | 第二未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使羞愧、(被动时为)尊敬 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
马太福音 21章 38节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01092 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02818 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 承受产业的人 | |
|
01205 | 副词 | | 过来这里 | δεῦτε 是 δεῦρο 的复数。 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 杀死 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02192 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02817 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 继承物、财产、神的应许 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 39节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 得到、拿 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01544 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 赶出、涌出 | |
|
01854 | 副词 | | 外面的 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00290 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀死 |
马太福音 21章 40节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03752 | 连接词 | | 当...时候、无论何时 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00290 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
04160 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01092 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 那个 |
马太福音 21章 41节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02556 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 坏的、邪恶的 | |
|
02560 | 副词 | | 严重地 | ||
|
00622 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00290 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
|
01554 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 出租 | |
|
00243 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
01092 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁、任何人、任何事物 | |
|
00591 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 给、偿付、偿还、报应 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02540 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 时刻、时间 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 42节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03763 | 副词 | | 从不 | ||
|
00314 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、在公众崇拜时诵读 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内 」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01124 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 书、圣经、经文 | |
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
00593 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 拒绝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03618 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 建造、立起 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
02776 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
01137 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 房角石、最重要的石头、角落 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」。 | ||
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02298 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 奇妙的、奇特的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内 」 | ||
|
03788 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
马太福音 21章 43节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
00142 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 提高、提起、提走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00932 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01484 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 外邦人、国家、民族 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 中性 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
马太福音 21章 44节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04098 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这个 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04917 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 打碎 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 落下、倒下、俯伏向下 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03039 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 压碎 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
马太福音 21章 45节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03850 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 比喻、图像 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01097 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 |
马太福音 21章 46节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02212 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 索求、寻找 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02902 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
01893 | 连接词 | | 因为 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...里面、为了」 | ||
|
04396 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、视为 |