CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 21章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
然后, 当他们快要到耶路撒冷时
καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
就来到伯法其、来到橄榄山,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
那时耶稣派遣两个门徒

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 ἤγγισαν 01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐγγίζω临近、将到
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθον 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 Βηθφαγὴ 00967名词直接受格 单数 阴性  Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἐλαιῶν 01636名词所有格 复数 阴性  ἐλαία橄榄树、橄榄
 τότε 05119副词 τότε那时、然后
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο两个
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒


马太福音 21章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγων αὐτοῖς,
对他们说:
∏ορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
「你们要去你们对面的村庄,
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην
你们将立刻发现一头被绑着的母驴,
καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς·
并且小驴和它在一起;
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
你们要解开并带它来给我。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ορεύεσθε 04198动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  πορεύομαι旅行、去、离开
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κώμην 02968名词直接受格 单数 阴性  κώμη村庄、小镇
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι后接所有格时意思是「对面」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快的
 εὑρήσετε 02147动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 ὄνον 03688名词直接受格 单数 阴性  ὄνος
 δεδεμένην 01210动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δέω捆绑
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴、小马
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 λύσαντες 03089动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  λύω解除、拆毁、释放
 ἀγάγετέ 00071动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἄγω领导、带领
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


马太福音 21章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
且若有人对你们说什么,
ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·
你们就说:『主有需要它们』;
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
他将立刻派遣它们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἴπῃ 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  λέγω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 ἐρεῖτε 03004动词第二未来 主动 直说语气 第二人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποστελεῖ 00649动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τοῦτο δὲ γέγονεν
这事发生
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
是为了通过先知说的话被成全,说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πληρωθῇ 04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  πληρόω实现、使完全
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥηθὲν 03004动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω说、称为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω


马太福音 21章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ ∑ιών,
『要对锡安的女儿说:
Ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
看哪!你的王来到你这里,
πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον
是谦卑的且骑着母驴,
καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
且骑着小驴、驴之子。』」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἴπατε 03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  λέγω
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θυγατρὶ 02364名词间接受格 单数 阴性  θυγάτηρ女儿
 ∑ιών 04622名词所有格 单数 阴性  ∑ιών专有名词,地名:锡安
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλεύς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἔρχεταί 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πραῢς 04239形容词主格 单数 阳性  πραΰς温柔、谦卑
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπιβεβηκὼς 01910动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιβαίνω登上、上船
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
 ὄνον 03688名词直接受格 单数 阴性  ὄνος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 ὑποζυγίου 05268名词所有格 单数 中性  ὑποζύγιον


马太福音 21章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ
门徒们去了
καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς
就照耶稣指示他们的做

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πορευθέντες 04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性  πορεύομαι旅行、去、离开
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιήσαντες 04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、使
 καθὼς 02531连接词 καθώς如同、当、因为、照着
 συνέταξεν 04929动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  συντάσσω指示、命令
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


马太福音 21章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον
将母驴和小驴带来
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια,
将衣服放在它们上面,
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
他(耶稣)就坐在它们上面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἤγαγον 00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἄγω领导、带来
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄνον 03688名词直接受格 单数 阴性  ὄνος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πῶλον 04454名词直接受格 单数 阳性  πῶλος小驴驹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπέθηκαν 02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτίθημι放上去、放置
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐπεκάθισεν 01940动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπικαθίζω坐、坐上
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,为「在...上方」之意
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός也可以是所有格、复数、中性。


马太福音 21章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
非常大的群众把他们自己的外衣铺在路中,
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
而另外的人从树上砍下树枝
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
且铺在路中。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλεῖστος 04183形容词主格 单数 阳性 最高级  πολύς许多
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἔστρωσαν 04766动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  στρωννύω展开、铺开
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱμάτια 02440名词直接受格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔκοπτον 02875动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κόπτω砍、切、捶胸嚎哭
 κλάδους 02798名词直接受格 复数 阳性  κλάδος树枝
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δένδρων 01186名词所有格 复数 中性  δένδρον
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐστρώννυον 04766动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  στρωννύω展开、铺开
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路


马太福音 21章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
走在他(耶稣)前面和跟随着的群众
ἔκραζον λέγοντες,
喊着说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·
「和散那归于大卫的子孙!
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
奉主名来的被祝福!
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
和散那在最高处!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προάγοντες 04254动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προάγω不及物时意思是「走在前面」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκολουθοῦντες 00190动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἔκραζον 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ὡσαννὰ 05614质词 ὡσαννά和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 Εὐλογημένος 02127动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福、赞美
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ὡσαννὰ 05614质词 ὡσαννά和撒那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑψίστοις 05310形容词间接受格 复数 中性 最高级  ὕψιστος至高的


马太福音 21章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα
然后他进了耶路撒冷后,
ἐσείσθη πᾶσα πόλις λέγουσα,
整个城都被激动,说:
Τίς ἐστιν οὗτος;
「这个人是谁?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰσελθόντος 01525动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἐσείσθη 04579动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  σείω激动、骚动
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς每一个、所有的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 Τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个


马太福音 21章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον,
群众说:
Οὗτός ἐστιν προφήτης Ἰησοῦς
「这人是先知耶稣
ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
来自加利利的拿撒勒。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄχλοι 03793名词主格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 、藉着、因着」
 Ναζαρὲθ 03478名词所有格 单数 阴性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利


马太福音 21章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν
然后, 耶稣进了圣殿,
καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ,
赶出所有在圣殿里买卖的人
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν
且推翻换钱的人的桌子
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
和卖鸽子的人的椅子,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερόν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξέβαλεν 01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκβάλλω赶出、涌出
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πωλοῦντας 04453动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πωλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀγοράζοντας 00059动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀγοράζω买、赎回
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τραπέζας 05132名词直接受格 复数 阴性  τράπεζα食物、桌子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κολλυβιστῶν 02855名词所有格 复数 阳性  κολλυβιστής兑换银钱的人
 κατέστρεψεν 02690动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταστρέφω翻倒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καθέδρας 02515名词直接受格 复数 阴性  καθέδρα椅子、座椅
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πωλούντων 04453动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πωλέω
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 περιστεράς 04058名词直接受格 复数 阴性  περιστερά鸽子


马太福音 21章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Γέγραπται,
「(圣经)所写的:
οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,
『我的殿将被称为祷告的殿,』
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
你们却使它作贼窝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἶκός 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、圣所
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οἶκος 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος屋子
 προσευχῆς 04335名词所有格 单数 阴性  προσευχή祷告
 κληθήσεται 02564动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  καλέω称呼、呼叫
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 σπήλαιον 04693名词直接受格 单数 中性  σπήλαιον洞穴、贼窟
 λῃστῶν 03027名词所有格 复数 阳性  λῃστής强盗、叛乱者


马太福音 21章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
且在圣殿里的失明者、跛脚者到他那里,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
他就治好他们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσῆλθον 04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τυφλοὶ 05185形容词主格 复数 阳性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 χωλοὶ 05560形容词主格 复数 阳性  χωλός跛脚的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐθεράπευσεν 02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  θεραπεύω医治、服务
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长们和文士们看见
τὰ θαυμάσια ἐποίησεν
他做的奇事,
καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας,
以及圣殿里的孩子们喊叫说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,
「和散那归于大卫的子孙!」
ἠγανάκτησαν
就很愤怒

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θαυμάσια 02297形容词直接受格 复数 中性  θαυμάσιος奇妙的、很棒的
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παῖδας 03816名词直接受格 复数 阳性  παῖς小孩、仆人
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κράζοντας 02896动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγοντας 03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  λέγω
 Ὡσαννὰ 05614质词 ὡσαννά和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἠγανάκτησαν 00023动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγανακτέω生气、义愤填膺


马太福音 21章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们就对他说:
Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;
「你听见了这些人说什么吗?」
δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ναί.
「是的。
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
你们从来没读过:
Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
『从幼儿和喝奶的口你为自己预备了赞美』吗?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀκούεις 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκούω听见
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这个
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ναί 03483质词 ναί对、确实是、表示同意
 οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜时诵读
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα
 νηπίων 03516形容词所有格 复数 阳性  νήπιος小孩、婴儿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θηλαζόντων 02337动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θηλάζω喂奶、哺乳
 κατηρτίσω 02675动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数  καταρτίζω修理、恢复、力求完全、预备、供应
 αἶνον 00136名词直接受格 单数 阳性  αἶνος赞美


马太福音 21章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς
然后, 他离开他们后,
ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν
出去城外到伯大尼,
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
就在那里住宿。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καταλιπὼν 02641动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταλείπω离开、留在身后、忽视
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 βηθανίαν 00963名词直接受格 单数 阴性  Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ηὐλίσθη 00835动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  αὐλίζομαι过夜
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里


马太福音 21章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏ρωῒ δὲ (韦:ἐπαναγαγὼν )(联:ἐπανάγων )εἰς τὴν πόλιν
清晨回去城里(韦: 以后)(联: 的时候),
ἐπείνασεν.
他饿了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏ρωῒ 04404副词 πρωΐ清晨
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαναγαγὼν 01877动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπανάγω回去
 ἐπανάγων 01877动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπανάγω回去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐπείνασεν 03983动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  πεινάω饥饿


马太福音 21章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
既看见一棵无花果树在路上,
ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν
就走向它,
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
但他在它上面找不着甚么,
εἰ μὴ φύλλα μόνον,
除了单单叶子以外,
καὶ λέγει αὐτῇ,
就对它说:
(韦:οὐ )(联: )Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.
不再有果子出于你直到永远。
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ.
那无花果树就立刻枯干了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 συκῆν 04808名词直接受格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一个的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδοῦ 03598名词所有格 单数 阴性  ὁδός道路
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格,意思是「往、向...、到、在...上」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有任何事、无任何人、无一人在此作名词使用。
 εὗρεν 02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格时意思是「在...之内 」
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φύλλα 05444名词直接受格 复数 中性  φύλλον叶子
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词可和其他否定词并用,以加强否定。
 Μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καρπὸς 02590名词主格 单数 阳性  καρπός果实、结果
 γένηται 01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、世界秩序、永远 ἀπ᾽ αἰών 意思是「从起初」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω枯萎
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συκῆ 04808名词主格 单数 阴性  συκῆ无花果树


马太福音 21章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες,
门徒看见了,便惊讶说:
∏ῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη συκῆ;
无花果树怎么立刻枯干了呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐθαύμασαν 02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何?怎么可能?
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
 ἐξηράνθη 03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω枯萎
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συκῆ 04808名词主格 单数 阴性  συκῆ无花果树


马太福音 21章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἐὰν ἔχητε πίστιν
你们若有信心,
καὶ μὴ διακριθῆτε,
且不疑惑,
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
不只是能作之于无花果树的事,
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε,
而是甚至若你们对这座山说:
Ἄρθητι
你要被挪开,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
且被丢在海里,
γενήσεται·
也必成就。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ἔχητε 02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διακριθῆτε 01252动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数  διακρίνω评估、判断、怀疑、犹豫
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只要、只有在此作副词使用。
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συκῆς 04808名词所有格 单数 阴性  συκῆ无花果树
 ποιήσετε 04160动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 κἂν 02579连接词 κἄν至少、甚至若、但若
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这个
 εἴπητε 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω
 Ἄρθητι 00142动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 βλήθητι 00906动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 γενήσεται 01096动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


马太福音 21章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ
且所有的无论什么你们在祷告中祈求的,
πιστεύοντες
你们相信时,
λήμψεσθε.
就必得着。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος多么大、任谁、任何
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 αἰτήσητε 00154动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  αἰτέω要求、需求
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格时意思是「在...之内 」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσευχῇ 04335名词间接受格 单数 阴性  προσευχή祷告
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信
 λήμψεσθε 02983动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω得到、拿


马太福音 21章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
然后, 他(耶稣)进了圣殿,
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι
他正教训人的时候,...来他面前(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
祭司长和民间的长老
λέγοντες,
说:
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
仗着甚么权柄你做这些事?
καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
且谁给你这权柄呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐλθόντος 02064动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 προσῆλθον 04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  προσέρχομαι来到、去到
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διδάσκοντι 01321动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  διδάσκω教导
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 ποίᾳ 04169疑问代名词间接受格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔδωκεν 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这个


马太福音 21章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀποκριθεὶς (韦:(δὲ) )(联:δὲ ) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα,
我也要问你们一句话,
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι
若你们告诉我,
κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
我也告诉你们仗着甚么权柄我做这些事;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐρωτήσω 02065动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐρωτάω问、求
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我此字是由καί和ἐγώ组成。
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 εἴπητέ 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  λέγω
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐρῶ 03004动词第二未来 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 ποίᾳ 04169疑问代名词间接受格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使


马太福音 21章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
约翰的洗礼是从那里来的?
ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων;
是出于天上或出于人类呢?
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες,
那些彼此商议的说:
Ἐὰν εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ οὐρανοῦ,
出于天上,
ἐρεῖ ἡμῖν,
他必对我们说:
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
这样为甚么你们不信他呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βάπτισμα 00908名词主格 单数 中性  βάπτισμα洗礼
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 πόθεν 04159副词 πόθεν从何处
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
  02228连接词 或、比
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διελογίζοντο 01260动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  διαλογίζομαι讨论、辩论
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 εἴπωμεν 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  λέγω
 Ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρεῖ 03004动词第二未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接格时意思是「因为、为了」
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπιστεύσατε 04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐὰν δὲ εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ ἀνθρώπων,
出于人类,
φοβούμεθα τὸν ὄχλον,
我们怕百姓,
πάντες γὰρ ὡς προφήτην
因为所有人都...如同先知。(...处填入下一行)
ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
视约翰

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἴπωμεν 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  λέγω
 Ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 φοβούμεθα 05399动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数  φοβέω害怕、惊吓
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 προφήτην 04396名词直接受格 单数 阳性  προφήτης先知
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


马太福音 21章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν,
于是他们回答耶稣说:
Οὐκ οἴδαμεν.
我们不知道。
ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός,
他(耶稣)也对他们说:
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
我也不告诉你们
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
仗着甚么权柄我做这些事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀποκριθέντες 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτός 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 ποίᾳ 04169疑问代名词间接受格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名词间接受格 单数 阴性  ἐξουσία权利、权威
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 ποιῶ 04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω做、使


马太福音 21章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
而你们认为怎样?
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
一个人有两个儿子。
(韦: )(联:καὶ )προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν,
他来到老大面前说:
Τέκνον,
儿子,
ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
你今天去到葡萄园里做工。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τί 05101疑问代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δοκεῖ 01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δοκέω想、认为、似乎是、彷佛是
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο两个
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσελθὼν 04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρώτῳ 04413形容词间接受格 单数 中性  πρῶτος第一、较早之前
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τέκνον 05043名词呼格 单数 中性  τέκνον孩子
 ὕπαγε 05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ὑπάγω离开、回去
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἐργάζου 02038动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数  ἐργάζομαι工作、投资
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνι 00290名词间接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园


马太福音 21章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
他回答说:
(韦:Ἐγώ, κύριε, καί οὐκ )(联:Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς )
(韦: 「我,主」,却不)(联:「我不愿意」,后来却后悔了,)
ἀπῆλθεν.
去了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主、主人
 καί 02532连接词 καί和、并且
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω意向、愿意
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μεταμεληθεὶς 03338动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、离开


马太福音 21章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
προσελθὼν δὲ τῷ (韦:δευτέρῳ )(联:ἑτέρῳ )εἶπεν ὡσαύτως.
又来到(韦:第二)(联: 另外一)个儿子面前照这样说。
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
而他回答说:
(韦:οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς )(联:Ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ )ἀπῆλθεν.
(韦:「我不想,」后来后悔,就)(联:「我,主啊,」他却不)去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 προσελθὼν 04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δευτέρῳ 01208形容词间接受格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 ἑτέρῳ 02087形容词间接受格 单数 阳性  ἕτερος另外的
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως同样方式地
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλω 02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θέλω愿意、想要
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来在此作副词使用。
 μεταμεληθεὶς 03338动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、离开


马太福音 21章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
这两个儿子谁遵行父的命令呢?」
λέγουσιν,
他们说:
(韦:ὕστερος )(联:πρῶτος ).
「(韦: 第二个)(联: 第一个)。」
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我实在告诉你们,
ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς
税吏和娼妓倒比你们先进
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
入上帝的国。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格时意思是「出于、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δύο 01417形容词所有格 复数 阳性  δύο两个
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὕστερος 05306形容词主格 单数 阳性  ὕστερος后面的、第二的、最后的
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τελῶναι 05057名词主格 复数 阳性  τελώνης税吏
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόρναι 04204名词主格 复数 阴性  πόρνη妓女
 προάγουσιν 04254动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  προάγω不及物时意思是「走在前面」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


马太福音 21章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς
因为约翰...到你们这里来,(...处填入下一行)
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
藉着义路
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ,
而你们不信他,
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
但税吏和娼妓倒相信他;
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
你们既看见了,
οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
后来也不懊悔去信他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对着...、因为」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐπιστεύσατε 04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τελῶναι 05057名词主格 复数 阳性  τελώνης税吏
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόρναι 04204名词主格 复数 阴性  πόρνη妓女
 ἐπίστευσαν 04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ甚至不、也不在此作副词使用。
 μετεμελήθητε 03338动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεῦσαι 04100动词第一简单过去 主动 不定词  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε,
你们听另一个比喻:
Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης
一个人他是家主
ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
他栽了一个葡萄园
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν
就在它周围圈上篱笆,
καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
且在它里面挖了一个压酒池,
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον
且盖了一座楼,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
且将它租给园户,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就离家旅行了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἄλλην 00243形容词直接受格 单数 阴性  ἄλλος另外的
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή比喻、图像
 ἀκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 Ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 οἰκοδεσπότης 03617名词主格 单数 阳性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 ὅστις 03748关系代名词主格 单数 阳性  ὅστις谁、任何人、任何事物
 ἐφύτευσεν 05452动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φυτεύω种植
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φραγμὸν 05418名词直接受格 单数 阳性  φραγμός围墙、篱笆
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περιέθηκεν 04060动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιτίθημι放置在周围
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὤρυξεν 03736动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀρύσσω挖掘、挖洞
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ληνὸν 03025名词直接受格 单数 阴性  ληνός酒榨
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ᾠκοδόμησεν 03618动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  οἰκοδομέω建造、立起
 πύργον 04444名词直接受格 单数 阳性  πύργος塔、守望塔
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξέδετο 01554动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκδίδομαι出租
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γεωργοῖς 01092名词间接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπεδήμησεν 00589动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδημέω离开、离家旅游


马太福音 21章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν,
当收获的时候快到了,
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
他就打发他的仆人们到园户那里
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
去收他的果子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤγγισεν 01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγίζω临近、将到
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός时刻、时间
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρπῶν 02590名词所有格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对着...、到...、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργοὺς 01092名词直接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 λαβεῖν 02983动词第二简单过去 主动 不定词  λαμβάνω得到、拿
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρποὺς 02590名词直接受格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ
而园户们既捉住他的仆人,
ὃν μὲν ἔδειραν,
打了一个,
ὃν δὲ ἀπέκτειναν,
杀了一个,
ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
用石头打了一个。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαβόντες 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργοὶ 01092名词主格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 ἔδειραν 01194动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  δέρω鞭打
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀、谋杀
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλιθοβόλησαν 03036动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λιθοβολέω丢石头、向...丢石头


马太福音 21章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
他(主人)又打发...其他的仆人去,(...处填入下一行)
πλείονας τῶν πρώτων,
比先前更多
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
他们(园户)还是待他们这样。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 πλείονας 04183形容词直接受格 复数 阳性 比较级  πολύς许多、大的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρώτων 04413形容词所有格 复数 阳性  πρῶτος第一、较早之前
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐποίησαν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως同样方式地


马太福音 21章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς
后来他打发...到他们那里去,(...处填入下一行)
τὸν υἱὸν αὐτοῦ
他的儿子
λέγων,
说:
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
他们必尊敬我的儿子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὕστερον 05305形容词直接受格 单数 中性 比较级  ὕστερος最后、后来
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「对着...、到...、因为」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἐντραπήσονται 01788动词第二未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐντρέπω使羞愧、(被动时为)尊敬
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


马太福音 21章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν
而园户既看见他儿子,
εἶπον ἐν ἑαυτοῖς,
就彼此说:
Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·
这人是承受产业的;
δεῦτε
来吧,
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν
我们杀他,
καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
且占他的产业,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γεωργοὶ 01092名词主格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κληρονόμος 02818名词主格 单数 阳性  κληρονόμος承受产业的人
 δεῦτε 01205副词 δεῦτε过来这里 δεῦτε 是 δεῦρο 的复数。
 ἀποκτείνωμεν 00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σχῶμεν 02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κληρονομίαν 02817名词直接受格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财产、神的应许
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λαβόντες αὐτὸν
他们既拿住他,
ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
丢到葡萄园外面,
καὶ ἀπέκτειναν.
且杀了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 λαβόντες 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξέβαλον 01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、涌出
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死


马太福音 21章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅταν οὖν ἔλθῃ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
所以当葡萄园主来的时候,
τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
他将要怎样处治那些园户呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...时候、无论何时
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἔλθῃ 02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 ποιήσει 04160动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργοῖς 01092名词间接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 ἐκείνοις 01565指示代名词间接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那个


马太福音 21章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς
他要严厉地除灭他们,
καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,
将葡萄园租给...其他的园户。(...处填入下一行)
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς
那...交给他果子的(...处填入下一行)
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
按着它们的时候

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κακοὺς 02556形容词直接受格 复数 阳性  κακός坏的、邪恶的
 κακῶς 02560副词 κακῶς严重地
 ἀπολέσει 00622动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἐκδώσεται 01554动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκδίδομαι出租
 ἄλλοις 00243形容词间接受格 复数 阳性  ἄλλος另外的
 γεωργοῖς 01092名词间接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任何人、任何事物
 ἀποδώσουσιν 00591动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρποὺς 02590名词直接受格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καιροῖς 02540名词间接受格 复数 阳性  καιρός时刻、时间
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε
你们从未...念过吗,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς γραφαῖς,
在圣经上
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
那石头那建造的人所丢弃的
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
这个已成了房角的头块石头;
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
这被主所成就的,
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
在我们眼中竟成为希奇吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐδέποτε 03763副词 οὐδέποτε从不
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、在公众崇拜时诵读
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格时意思是「在...之内 」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραφαῖς 01124名词间接受格 复数 阴性  γραφή书、圣经、经文
 Λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀπεδοκίμασαν 00593动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποδοκιμάζω拒绝
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἰκοδομοῦντες 03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  οἰκοδομέω建造、立起
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐγενήθη 01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 γωνίας 01137名词所有格 单数 阴性  γωνία房角石、最重要的石头、角落
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格,意思是「从...」。
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 θαυμαστὴ 02298形容词主格 单数 阴性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格时意思是「在...之内 」
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


马太福音 21章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν
所以我告诉你们,
ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν βασιλεία τοῦ θεοῦ
神的国必从你们这里被夺去,
καὶ δοθήσεται ἔθνει
且被赐给...百姓。(...处填入下一行)
ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
那能结她的果子的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接格时意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀρθήσεται 00142动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  αἴρω提高、提起、提走
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοθήσεται 01325动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος外邦人、国家、民族
 ποιοῦντι 04160动词现在 主动 分词 间接受格 单数 中性  ποιέω做、使
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρποὺς 02590名词直接受格 复数 阳性  καρπός果实、结果
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


马太福音 21章 44节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(Καὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον
且跌落在这石头上的,
συνθλασθήσεται·
必要被打碎;
ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ
(这石头)落在谁的上面,
λικμήσει αὐτόν.)
就要把他压碎。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πεσὼν 04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
 συνθλασθήσεται 04917动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  συνθλάω打碎此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
 δ᾽ 01161连接词 δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中此字在经文中的位置或存在有争论。
 πέσῃ 04098动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  πίπτω落下、倒下、俯伏向下此字在经文中的位置或存在有争论。
 λικμήσει 03039动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  λικμάω压碎此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。


马太福音 21章 45节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
祭司长和法利赛人既听见他的比喻,
ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
知道他说有关他们(的事);

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Φαρισαῖοι 05330名词主格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παραβολὰς 03850名词直接受格 复数 阴性  παραβολή比喻、图像
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω


马太福音 21章 46节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι
他们就想办法要捉拿他,
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,
只是怕群众,
ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εὶχον.
因为他们以他为一个先知。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω索求、寻找
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κρατῆσαι 02902动词第一简单过去 主动 不定词  κρατέω抓住、掌握、限制
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω害怕、惊吓
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλους 03793名词直接受格 复数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί因为
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「到...里面、为了」
 προφήτην 04396名词直接受格 单数 阳性  προφήτης先知
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εὶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、视为