帖撒罗尼迦后书 3章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03063 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 其余的、从现在起、最后 | |
|
04336 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 祷告 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05143 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 跑、努力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01392 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使得荣耀、颂赞 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、照着 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到、向、往、和...一起」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
帖撒罗尼迦后书 3章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04506 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 | | 拯救 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00824 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不正确、错误 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04190 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 恶的 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信、可信 |
帖撒罗尼迦后书 3章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 忠心、忠实、可信赖的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04741 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坚固、坚定 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
05442 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遵守、守卫、看管 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04190 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 恶的 |
帖撒罗尼迦后书 3章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03982 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 说服,完成时态的意思可以是表达现在时态的「深信」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 命令、指示 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04160 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、使 |
帖撒罗尼迦后书 3章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02720 | 动词 | 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 指导、引导 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 坚忍 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
帖撒罗尼迦后书 3章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 指示、命令 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」 | ||
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04724 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 使远离、使避免 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
00080 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00814 | 副词 | | 混乱地、无秩序地 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 过生活、走路 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03862 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 传统 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 接受、带着、带走 | |
|
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 接受、带着、带走 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
帖撒罗尼迦后书 3章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 他、自己 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 察知、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04459 | 质词 | | 如何?怎么? | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
|
03401 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 模仿、效法榜样 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00812 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 懒惰、闲散 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
帖撒罗尼迦后书 3章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03761 | 连接词 | | 也不、且不 | ||
|
01432 | 副词 | | 无需费用 | ||
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
02068 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 吃、消耗 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从...」 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
02873 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 困难的工作、麻烦 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03449 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 困难 | |
|
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01912 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 成为经济负担、背负重担 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
帖撒罗尼迦后书 3章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权柄、能力 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第一人称 | | 自己 | |
|
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、神像、记号、 痕迹 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 给、允准、施行 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03401 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 模仿、效法榜样 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 |
帖撒罗尼迦后书 3章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、有 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到、向、往」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03853 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 命令、指示 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想要、愿意 | |
|
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
02068 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 吃 |
帖撒罗尼迦后书 3章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 走路、行事、过活 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00814 | 副词 | | 混乱地、无秩序地 | ||
|
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一点也不 | |
|
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
04020 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 | | 好管闲事 |
帖撒罗尼迦后书 3章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05108 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 这样的、如此的 | |
|
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 命令、指示 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 邀请、鼓励、恳求 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
02271 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 安静、沉默 | |
|
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 工作、投资、做、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 面包、食物 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 吃 |
帖撒罗尼迦后书 3章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
1457a | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 灰心、畏缩 | μή + 假设语气可表达禁止。 |
|
1457a | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 灰心、畏缩 | μή + 假设语气可表达禁止。 |
|
02569 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 行善、做对的事 |
帖撒罗尼迦后书 3章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05219 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见、服从、回应敲门、打开门 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 言语、道 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01992 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
04593 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 记录下来 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04874 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 有关系、交往 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01788 | 动词 | 第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使羞愧 |
帖撒罗尼迦后书 3章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
|
02190 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仇恨的、仇敌的 | |
|
02233 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 看待、领导、治理 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
03560 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 教导、警戒 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
|
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 |
帖撒罗尼迦后书 3章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 给、允准、施行 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01515 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 每一个、所有的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
05158 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 方法、方式 | ὃν τρόπον 意思是「照这个方式、方法」。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
帖撒罗尼迦后书 3章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00783 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 问安 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01699 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
|
05495 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
03972 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
04592 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 每一个、所有的 | |
|
01992 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 |
帖撒罗尼迦后书 3章 18节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 善意、恩惠 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一个、所有的 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |