CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦后书 3章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε,
最后请你们...祷告:(...处填入下第二行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
περὶ ἡμῶν,
为我们,
ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ
为了叫主的道理传开,
καὶ δοξάζηται
且被荣耀,
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
正如在你们中间一样,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λοιπὸν 03063形容词直接受格 单数 中性  λοιπός其余的、从现在起、最后
 προσεύχεσθε 04336动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  προσεύχομαι祷告
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος言语、道
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τρέχῃ 05143动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  τρέχω跑、努力
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δοξάζηται 01392动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数  δοξάζω使得荣耀、颂赞
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、照着
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到、向、往、和...一起」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


帖撒罗尼迦后书 3章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν
且为了使叫我们...被拯救(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων·
从悖谬和邪恶的人之中;
οὐ γὰρ πάντων πίστις.
因为信心不是所有人的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ῥυσθῶμεν 04506动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数  ῥύομαι拯救
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀτόπων 00824形容词所有格 复数 阳性  ἄτοπος不正确、错误
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πονηρῶν 04190形容词所有格 复数 阳性  πονηρός恶的
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信仰、信、可信


帖撒罗尼迦后书 3章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πιστὸς δέ ἐστιν κύριος,
但主是信实的,
ὃς στηρίξει ὑμᾶς
他要坚固你们,
καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
且保护(你们)脱离那恶者。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πιστὸς 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心、忠实、可信赖的
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 στηρίξει 04741动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  στηρίζω坚固、坚定
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 φυλάξει 05442动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  φυλάσσω遵守、守卫、看管
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 阳性  πονηρός恶的


帖撒罗尼迦后书 3章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς,
而我们在主里信赖你们,
ὅτι παραγγέλλομεν
那些我们所吩咐的事
καὶ ποιεῖτε
就是现在你们遵行,
καὶ ποιήσετε.
以后也必遵行。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πεποίθαμεν 03982动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  πείθω说服,完成时态的意思可以是表达现在时态的「深信」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、向、到」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παραγγέλλομεν 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω命令、指示
 καὶ 02532连接词 καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποιήσετε 04160动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使


帖撒罗尼迦后书 3章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας
愿主引导你们的心,
εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ
进入上帝的爱,
καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
和进入基督的忍耐里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 κατευθύναι 02720动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数  κατευθύνω指导、引导
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίας 02588名词直接受格 复数 阴性  καρδία
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπομονὴν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


帖撒罗尼迦后书 3章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏αραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν,
我们指示你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου (韦: )(联:(ἡμῶν) )Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉着(韦: )(联: 我们)主耶稣基督的名,
στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος
要使你们远离每一个混乱过生活...的兄弟。(...处填入下一行)
καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν (韦:παρελάβετε )(联:παρελάβοσαν )παρ᾽ ἡμῶν.
{且不照(韦: 你们)(联: 他们)从我们接受的传统}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏αραγγέλλομεν 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω指示、命令
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 στέλλεσθαι 04724动词现在 关身 不定词  στέλλω使远离、使避免
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 ἀδελφοῦ 00080名词所有格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀτάκτως 00814副词 ἀτάκτως混乱地、无秩序地
 περιπατοῦντος 04043动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  περιπατέω过生活、走路
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「依照、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παράδοσιν 03862名词直接受格 单数 阴性  παράδοσις传统
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παρελάβετε 03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  παραλαμβάνω接受、带着、带走
 παρελάβοσαν 03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  παραλαμβάνω接受、带着、带走
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


帖撒罗尼迦后书 3章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς,
因为你们自己原知道应当怎样效法我们,
ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν
我们...并不闲懒(...处填入下一行)
ἐν ὑμῖν
在你们中间

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  αὐτός他、自己
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应该
 μιμεῖσθαι 03401动词现在 关身形主动意 不定词  μιμέομαι模仿、效法榜样
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἠτακτήσαμεν 00812动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀτακτέω懒惰、闲散
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


帖撒罗尼迦后书 3章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν
也不...白吃面包,(...处填入下一行)
παρά τινος,
从任何人
ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
倒是辛苦和劳碌昼夜做工,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
为了不叫你们任何人有重担;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、且不
 δωρεὰν 01432副词 δωρεάν无需费用
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ἐφάγομεν 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 παρά 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从...」
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 κόπῳ 02873名词间接受格 单数 阳性  κόπος困难的工作、麻烦
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μόχθῳ 03449名词间接受格 单数 阳性  μόχθος困难
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到、向、往」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπιβαρῆσαί 01912动词第一简单过去 主动 不定词  ἐπιβαρέω成为经济负担、背负重担
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


帖撒罗尼迦后书 3章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν,
不是因我们没有权柄,
ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν
乃是为了我们能把自己给你们作榜样,
εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
好叫你们效法我们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία权柄、能力
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ自己
 τύπον 05179名词直接受格 单数 阳性  τύπος形像、模式、神像、记号、 痕迹
 δῶμεν 01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  δίδωμι给、允准、施行
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、为了、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μιμεῖσθαι 03401动词现在 关身形主动意 不定词  μιμέομαι模仿、效法榜样
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


帖撒罗尼迦后书 3章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς,
因为甚至当我们到你们那里的时候,
τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν,
曾吩咐你们这事,
ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι
就是若有人不肯做工,
μηδὲ ἐσθιέτω.
他也不可吃。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 ἦμεν 01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到、向、往」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 παρηγγέλλομεν 03853动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω命令、指示
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 εἴ 01487质词 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、愿意
 ἐργάζεσθαι 02038动词现在 关身形主动意 不定词  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不
 ἐσθιέτω 02068动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἐσθίω


帖撒罗尼迦后书 3章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀκούομεν γάρ
因为我们听说,
τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως
在你们中间有人行事闲懒,
μηδὲν ἐργαζομένους
一点也不工作,
ἀλλὰ περιεργαζομένους·
反倒好管闲事;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀκούομεν 00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 περιπατοῦντας 04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  περιπατέω走路、行事、过活
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀτάκτως 00814副词 ἀτάκτως混乱地、无秩序地
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς一点也不
 ἐργαζομένους 02038动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 περιεργαζομένους 04020动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  περιεργάζομαι好管闲事


帖撒罗尼迦后书 3章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν
我们...命令且劝戒这样的人,(...处填入下一行)
ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
在主耶稣基督里
ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι
安静做工,
τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
吃他们自己的面包。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοιούτοις 05108指示代名词间接受格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 παραγγέλλομεν 03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παραγγέλλω命令、指示
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρακαλοῦμεν 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἡσυχίας 02271名词所有格 单数 阴性  ἡσυχία安静、沉默
 ἐργαζόμενοι 02038动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ἐσθίωσιν 02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω


帖撒罗尼迦后书 3章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὑμεῖς δέ,
而你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
μὴ (韦:ἐνκακήσητε )(联:ἐγκακήσητε )καλοποιοῦντες.
做对的事不可灰心。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐνκακήσητε 1457a动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐνκακέω灰心、畏缩 μή + 假设语气可表达禁止。
 ἐγκακήσητε 1457a动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐγκακέω灰心、畏缩 μή + 假设语气可表达禁止。
 καλοποιοῦντες 02569动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  καλοποιέω行善、做对的事


帖撒罗尼迦后书 3章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν
而若有人不听从我们...的话,(...处填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιστολῆς,
藉这信件
τοῦτον σημειοῦσθε
要记下这人,
μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ,
不和他交往,
ἵνα ἐντραπῇ·
叫他觉得羞愧;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ὑπακούει 05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπακούω听见、服从、回应敲门、打开门
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος言语、道
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιστολῆς 01992名词所有格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 σημειοῦσθε 04593动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  σημειόω记录下来
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συναναμίγνυσθαι 04874动词现在 关身 不定词  συναναμίγνυμι有关系、交往
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐντραπῇ 01788动词第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐντρέπω使羞愧


帖撒罗尼迦后书 3章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε,
但你们不要如同仇人对待(他),
ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
而要劝戒(他)如同弟兄。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ἐχθρὸν 02190形容词直接受格 单数 阳性  ἐχθρός仇恨的、仇敌的
 ἡγεῖσθε 02233动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ἡγέομαι看待、领导、治理
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά
 νουθετεῖτε 03560动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  νουθετέω教导、警戒
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 ἀδελφόν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


帖撒罗尼迦后书 3章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην
愿平安的主他自己...给你们平安!(...处填入下一行)
διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ.
藉着万事以各样方法
κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
愿主常与你们众人同在!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 δῴη 01325动词第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准、施行
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰρήνην 01515名词直接受格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς每一个、所有的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 τρόπῳ 05158名词间接受格 单数 阳性  τρόπος方法、方式 ὃν τρόπον 意思是「照这个方式、方法」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


帖撒罗尼迦后书 3章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀσπασμὸς
问(你们)安
τῇ ἐμῇ χειρὶ ∏αύλου,
以我保罗的手,
ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ·
这是在所有信件中一个记号;
οὕτως γράφω.
照这样我书写。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀσπασμὸς 00783名词主格 单数 阳性  ἀσπασμός问安
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐμῇ 01699形容词间接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σημεῖον 04592名词主格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς每一个、所有的
 ἐπιστολῇ 01992名词间接受格 单数 阴性  ἐπιστολή信、书信
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω


帖撒罗尼迦后书 3章 18节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
愿我们主耶稣基督的恩
μετὰ πάντων ὑμῶν.
与你们众人同在!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ