CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 4章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Parakalw' ou\n uJma'" ejgw; oJ devsmio" ejn kurivw/
所以我―因为主的囚犯―劝你们
ajxivw" peripath'sai th'" klhvsew" h|" ejklhvqhte,
行事为人与你们被召的呼召相符,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Parakalw' 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  parakalevw劝导
 ou\n 03767连接词 ou\n所以、这样
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 ejgw; 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ejgwv
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 devsmio" 01198名词主格 单数 阳性  devsmio"囚犯
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"
 ajxivw" 00516副词 ajxivw"相符、配得,常接所有格
 peripath'sai 04043动词第一简单过去 主动 不定词  peripatevw行事为人
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 klhvsew" 02821名词所有格 单数 阴性  klh'si"呼召
 h|" 03739关系代名词所有格 单数 阴性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejklhvqhte 02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  kalevw召唤、称为


以弗所书 4章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
meta; pavsh" tapeinofrosuvnh" kai; prau?thto",
带着所有的谦虚及温柔、
meta; makroqumiva",
带着耐心,
ajnecovmenoi ajllhvlwn ejn ajgavph/,
在爱中忍耐彼此,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 meta; 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 pavsh" 03956形容词所有格 单数 阴性  pa'"所有、每一个
 tapeinofrosuvnh" 05012名词所有格 单数 阴性  tapeinofrosuvnh谦虚
 kai; 02532连接词 kaiv
 prau?thto" 04240名词所有格 单数 阴性  prau?th"温柔、谦卑、不过于看重自己
 meta; 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 makroqumiva" 03115名词所有格 单数 阴性  makroqumiva耐心、忍耐
 ajnecovmenoi 00430动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ajnevcw忍耐、宽容
 ajllhvlwn 00240相互代名词所有格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ajgavph/ 00026名词间接受格 单数 阴性  ajgavph


以弗所书 4章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
spoudavzonte" threi'n th;n eJnovthta tou' pneuvmato"
...竭力守护灵的合一。(...处填入下一行)
ejn tw'/ sundevsmw/ th'" eijrhvnh"{
{在和平的连结里};



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 spoudavzonte" 04704动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  spoudavzw竭力、尽力
 threi'n 05083动词现在 主动 不定词  threvw保护、保守
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eJnovthta 01775名词直接受格 单数 阴性  eJnovth"合一
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneuvmato" 04151名词所有格 单数 中性  pneu'ma圣灵、灵
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 sundevsmw/ 04886名词间接受格 单数 阳性  suvndesmo"链子、联系
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eijrhvnh" 01515名词所有格 单数 阴性  eijrhvnh平安、和平


以弗所书 4章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
e^n sw'ma kai; e^n pneu'ma,
一个身体,一个灵,
kaqw;" (韦:(kai;) )(联:kai; )ejklhvqhte
正如你们也被召
ejn mia'/ ejlpivdi th'" klhvsew" uJmw'n{
在一个你们的呼召的盼望;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 e^n 01520形容词主格 单数 中性  ei|"一个的
 sw'ma 04983名词主格 单数 中性  sw'ma身体
 kai; 02532连接词 kaiv
 e^n 01520形容词主格 单数 中性  ei|"一个的
 pneu'ma 04151名词主格 单数 中性  pneu'ma圣灵、灵
 kaqw;" 02531连接词 kaqwv"正如、照着
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ejklhvqhte 02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  kalevw召唤、称为
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 mia'/ 01520形容词间接受格 单数 阴性  ei|"一个的
 ejlpivdi 01680名词间接受格 单数 阴性  ejlpiv"盼望
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 klhvsew" 02821名词所有格 单数 阴性  klh'si"呼召
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


以弗所书 4章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ei|" kuvrio",
一个主,
miva pivsti",
一个信仰,
e^n bavptisma,
一个洗礼,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ei|" 01520形容词主格 单数 阳性  ei|"一个的
 kuvrio" 02962名词主格 单数 阳性  kuvrio"
 miva 01520形容词主格 单数 阴性  ei|"一个的
 pivsti" 04102名词主格 单数 阴性  pivsti"信仰、信、可信
 e^n 01520形容词主格 单数 中性  ei|"一个的
 bavptisma 00908名词主格 单数 中性  bavptisma洗礼


以弗所书 4章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ei|" qeo;" kai; path;r pavntwn,
一个上帝及所有人的父,
oJ ejpi; pavntwn
在所有人之上,
kai; dia; pavntwn
通过所有人,
kai; ejn pa'sin.
在所有人之内。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ei|" 01520形容词主格 单数 阳性  ei|"一个的
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"上帝、神
 kai; 02532连接词 kaiv
 path;r 03962名词主格 单数 阳性  pathvr父、祖先
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有、每一个也可以是所有格、复数、中性。
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「超越...上面、在...上面」
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有、每一个也可以是所有格、复数、中性。
 kai; 02532连接词 kaiv
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「通过、藉着、遍及」
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有、每一个也可以是所有格、复数、中性。
 kai; 02532连接词 kaiv
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 阳性  pa'"所有、每一个也可以是间接受格、复数、中性。


以弗所书 4章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
E%ni; de; eJkavstw/ hJmw'n ejdovqh (韦:(hJ) )(联:hJ )cavri"
我们的每一个被给予恩典
kata; to; mevtron th'" dwrea'" tou' Cristou'.
依据基督的礼物的量。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 E%ni; 01520形容词间接受格 单数 阳性  ei|"一个的
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 eJkavstw/ 01538形容词间接受格 单数 阳性  e&kasto"每一个、各人的ei|" e&kasto"意思是强调「每一个」。
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 ejdovqh 01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  divdwmi赐给
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cavri" 05485名词主格 单数 阴性  cavri"恩惠
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「依据、关于、遍及、朝着」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mevtron 03358名词直接受格 单数 中性  mevtron数量、尺度
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 dwrea'" 01431名词所有格 单数 阴性  dwreav礼物、赠予
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 4章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
dio; levgei,
所以他说:
A$naba;" eij" u&yo" hj/cmalwvteusen aijcmalwsivan,
他升上高天捕获了俘虏,
(韦:(kai;) )(联: )e[dwken dovmata toi'" ajnqrwvpoi".
赐给人们礼物。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 dio; 01352连接词 diov所以
 levgei 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  levgw
 A$naba;" 00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajnabaivnw
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、成为、为了 、到」
 u&yo" 05311名词直接受格 单数 中性  u&yo"高天、高位
 hj/cmalwvteusen 00162动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  aijcmalwteuvw俘虏、捕获、掳
 aijcmalwsivan 00161名词直接受格 单数 阴性  aijcmalwsiva俘虏
 kai; 02532连接词 kaiv而且、和、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
 e[dwken 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  divdwmi赐给、给
 dovmata 01390名词直接受格 复数 中性  dovma礼物、恩赐
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnqrwvpoi" 00444名词间接受格 复数 阳性  a[nqrwpo"


以弗所书 4章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
to; de; A$nevbh tiv ejstin,
「他上升」是什么?
eij mh; o&ti kai; katevbh eij" ta; katwvtera (韦:mevrh )(联:(mevrh) )th'" gh'"}
岂不也是下降到地的更低处吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等后接子句成为整句的主词。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 A$nevbh 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnabaivnw上升上承冠词成为整句的主词。
 tiv 05101疑问代名词主格 单数 中性  tiv"何事、何人、何物
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 eij 01487质词 eij如果、既然、或是
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译、因为
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 katevbh 02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  katabaivnw降下
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、成为、为了 、到」
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 katwvtera 02737形容词直接受格 复数 中性 比较级  katwvtero"较低的
 mevrh 03313名词直接受格 复数 中性  mevro"部分、地区
 mevrh 03313名词直接受格 复数 中性  mevro"部分、地区此字在经文中的位置或存在有争论。
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 gh'" 01093名词所有格 单数 阴性  gh'


以弗所书 4章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ kataba;" aujtov" ejstin kai; oJ ajnaba;" uJperavnw pavntwn tw'n oujranw'n,
那下降的他也就是上升超过所有天的,
i&na plhrwvsh/ ta; pavnta.
为了要充满万物。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kataba;" 02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  katabaivnw下降
 aujtov" 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnaba;" 00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ajnabaivnw上升
 uJperavnw 05231介系词 uJperavnw后接所有格,意思是「超过、在...之上」
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有、每一个
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 oujranw'n 03772名词所有格 复数 阳性  oujranov"
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 plhrwvsh/ 04137动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  plhrovw充满
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有、每一个


以弗所书 4章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; aujto;" e[dwken tou;" me;n ajpostovlou",
他给了使徒,
tou;" de; profhvta",
先知,
tou;" de; eujaggelistav",
传福音者,
tou;" de; poimevna" kai; didaskavlou",
牧师和教师,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv
 aujto;" 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 e[dwken 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  divdwmi赐给
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 me;n 03303质词 mevn不必翻译
 ajpostovlou" 00652名词直接受格 复数 阳性  ajpovstolo"使徒
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 profhvta" 04396名词直接受格 复数 阳性  profhvth"先知
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 eujaggelistav" 02099名词直接受格 复数 阳性  eujaggelisthv"传福音的人
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 poimevna" 04166名词直接受格 复数 阳性  poimhvn牧师
 kai; 02532连接词 kaiv
 didaskavlou" 01320名词直接受格 复数 阳性  didavskalo"教师


以弗所书 4章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
pro;" to;n katartismo;n tw'n aJgivwn eij" e[rgon diakoniva",
为了训练预备圣徒进入事奉的工作,
eij" oijkodomh;n tou' swvmato" tou' Cristou',
为了建造基督的身体,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「为了、往、对」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 katartismo;n 02677名词直接受格 单数 阳性  katartismov"预备、装备、训练
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 aJgivwn 00040形容词所有格 复数 阳性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 e[rgon 02041名词直接受格 单数 中性  e[rgon工作
 diakoniva" 01248名词所有格 单数 阴性  diakoniva事奉、服务
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、为了、到」
 oijkodomh;n 03619名词直接受格 单数 阴性  oijkodomhv建立、建造
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 swvmato" 04983名词所有格 单数 中性  sw'ma身体、肉体
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 4章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
mevcri katanthvswmen oiJ pavnte"
直到我们所有的人达到
eij" th;n eJnovthta th'" pivstew" kai; th'" ejpignwvsew" tou' uiJou' tou' qeou',
信及上帝儿子的认识的合一,
eij" a[ndra tevleion,
成为成熟的人,
eij" mevtron hJlikiva" tou' plhrwvmato" tou' Cristou',
到基督完全成熟的程度,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 mevcri 03360连接词 mevcri mecriv"直到mevcri可作连接词使用,可接假设语气表达未来的可能性。
 katanthvswmen 02658动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  katantavw达到、得以
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"所有、每一个
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eJnovthta 01775名词直接受格 单数 阴性  eJnovth"合一
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pivstew" 04102名词所有格 单数 阴性  pivsti"信、信仰、信心
 kai; 02532连接词 kaiv
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpignwvsew" 01922名词所有格 单数 阴性  ejpivgnwsi"知识、认识
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 uiJou' 05207名词所有格 单数 阳性  uiJov"儿子、子民
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「成为、到、进入、为了」
 a[ndra 00435名词直接受格 单数 阳性  ajnhvr人、丈夫、男人
 tevleion 05046形容词直接受格 单数 阳性  tevleio"完全的、成熟的
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「成为、到、进入、为了」
 mevtron 03358名词直接受格 单数 中性  mevtron数量、尺度
 hJlikiva" 02244名词所有格 单数 阴性  hJlikiva年龄、成熟
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plhrwvmato" 04138名词所有格 单数 中性  plhvrwma完全、满足、完成
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 4章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
i&na mhkevti w\men nhvpioi,
使我们不再是小孩,
kludwnizovmenoi kai; periferovmenoi panti; ajnevmw/ th'" didaskaliva"
荡来荡去且被每一个教导的风带来带去
ejn th'/ kubeiva/ tw'n ajnqrwvpwn,
在人们的诡计中,
ejn panourgiva/ pro;" th;n meqodeivan th'" plavnh",
在关于欺骗诡计的狡诈中,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 mhkevti 03371副词 mhkevti不再
 w\men 01510动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  eijmiv是、成为
 nhvpioi 03516形容词主格 复数 阳性  nhvpio"小孩、婴孩
 kludwnizovmenoi 02831动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性  kludwnivzomai荡来荡去
 kai; 02532连接词 kaiv
 periferovmenoi 04064动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  perifevrw带来带去
 panti; 03956形容词间接受格 单数 阳性  pa'"所有、每一个
 ajnevmw/ 00417名词间接受格 单数 阳性  a[nemo"
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 didaskaliva" 01319名词所有格 单数 阴性  didaskaliva教导
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kubeiva/ 02940名词间接受格 单数 阴性  kubeiva诡计
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnqrwvpwn 00444名词所有格 复数 阳性  a[nqrwpo"
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 panourgiva/ 03834名词间接受格 单数 阴性  panourgiva狡诈、诡诈
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「关于、对、去到」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 meqodeivan 03180名词直接受格 单数 阴性  meqodeiva诡计、计谋
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plavnh" 04106名词所有格 单数 阴性  plavnh欺骗、错误


以弗所书 4章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajlhqeuvonte" de; ejn ajgavph/
但在爱中说实话,
aujxhvswmen eij" aujto;n ta; pavnta,
让我们成长所有方面成为他,
o&" ejstin hJ kefalhv Cristov",
就是头―基督,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajlhqeuvonte" 00226动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ajlhqeuvw说实话、说真理
 de; 01161连接词 dev但是、然后、而
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ajgavph/ 00026名词间接受格 单数 阴性  ajgavph
 aujxhvswmen 00837动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  aujxavnw a[uxw长大、生长、扩展假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们...、我们应该...」。
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「成为、进入、为了 、到」
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有、每一个在此直接受格表达关连性。
 o&" 03739关系代名词主格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kefalhv 02776名词主格 单数 阴性  kefalhv头、元首
 Cristov" 05547名词主格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 4章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejx ou| pa'n to; sw'ma sunarmologouvmenon kai; sumbibazovmenon
出于他全身被适切地连结与联合,
dia; pavsh" aJfh'" th'" ejpicorhgiva"
藉着每一个支持的韧带,
kat# ejnevrgeian ejn mevtrw/ eJno;" eJkavstou mevrou"
照着在每一部分适量的功用,
th;n au[xhsin tou' swvmato" poiei'tai
他促成身体的成长
eij" oijkodomh;n eJautou' ejn ajgavph/.
达到在爱中他自己的建立。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejx 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于、从」
 ou| 03739关系代名词所有格 单数 阳性  o&" h& o&就是、不必翻译
 pa'n 03956形容词主格 单数 中性  pa'"所有、每一个
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 sw'ma 04983名词主格 单数 中性  sw'ma身体、肉体
 sunarmologouvmenon 04883动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  sunarmologevomai适切地连结
 kai; 02532连接词 kaiv
 sumbibazovmenon 04822动词现在 被动 分词 主格 单数 中性  sumbibavzw联合、结合
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「经过、用、藉着」
 pavsh" 03956形容词所有格 单数 阴性  pa'"所有、每一个
 aJfh'" 00860名词所有格 单数 阴性  aJfhv关节韧带
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpicorhgiva" 02024名词所有格 单数 阴性  ejpicorhgiva支持、帮助
 kat# 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「依据、关于、遍及、朝着」
 ejnevrgeian 01753名词直接受格 单数 阴性  ejnevrgeia功用
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」
 mevtrw/ 03358名词间接受格 单数 中性  mevtron数量、尺度
 eJno;" 01520形容词所有格 单数 中性  ei|"一个的
 eJkavstou 01538形容词所有格 单数 中性  e&kasto"每一个、各人的ei|" e&kasto"意思是强调「每一个」。
 mevrou" 03313名词所有格 单数 中性  mevro"部分、地区
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 au[xhsin 00838名词直接受格 单数 阴性  au[xhsi"生长
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 swvmato" 04983名词所有格 单数 中性  sw'ma身体、肉体
 poiei'tai 04160动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  poievw促成、使、做
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「成为、为了、进入、到」
 oijkodomh;n 03619名词直接受格 单数 阴性  oijkodomhv建立、造就建筑物
 eJautou' 01438反身代名词所有格 单数 中性 第三人称  eJautou'自己
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ajgavph/ 00026名词间接受格 单数 阴性  ajgavph


以弗所书 4章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Tou'to ou\n levgw kai; martuvromai ejn kurivw/,
所以我说,且在主里郑重说,
mhkevti uJma'" peripatei'n,
你们不要再行事为人
kaqw;" kai; ta; e[qnh peripatei'
如同外邦人也行事为人
ejn mataiovthti tou' noo;" aujtw'n,
在他们的心思的虚空中,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 ou\n 03767连接词 ou\n这样
 levgw 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  levgw
 kai; 02532连接词 kaiv且、和
 martuvromai 03143动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  martuvromai劝告、警告
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"
 mhkevti 03371副词 mhkevti不再
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 peripatei'n 04043动词现在 主动 不定词  peripatevw行事为人
 kaqw;" 02531连接词 kaqwv"正如、照着
 kai; 02532连接词 kaiv
 ta; 03588冠词主格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[qnh 01484名词主格 复数 中性  e[qno"外邦人、国家
 peripatei' 04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  peripatevw行事为人
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 mataiovthti 03153名词间接受格 单数 阴性  mataiovth"虚妄
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 noo;" 03563名词所有格 单数 阳性  nou'"心思
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  aujtov"


以弗所书 4章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejskotwmevnoi th'/ dianoiva/ o[nte",
(他们)在心思已被变暗,
ajphllotriwmevnoi th'" zwh'" tou' qeou'
已被从上帝的生命疏离
dia; th;n a[gnoian th;n ou\san ejn aujtoi'",
因为在他们里面的无知,
dia; th;n pwvrwsin th'" kardiva" aujtw'n,
因为他们的心的顽固,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejskotwmevnoi 04656动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  skotovw使黑暗
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 dianoiva/ 01271名词间接受格 单数 阴性  diavnoia心思、理智
 o[nte" 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  eijmiv是、在、有
 ajphllotriwmevnoi 00526动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ajpallotriovw隔绝、跟...无关
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 zwh'" 02222名词所有格 单数 阴性  zwhv生命
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝、神
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[gnoian 00052名词直接受格 单数 阴性  a[gnoia无知
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ou\san 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称  aujtov"
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pwvrwsin 04457名词直接受格 单数 阴性  pwvrwsi"顽固
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardiva" 02588名词所有格 单数 阴性  kardiva
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  aujtov"


以弗所书 4章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oi&tine" ajphlghkovte"
他们已麻木
eJautou;" parevdwkan th'/ ajselgeiva/
把自己交给情欲放纵
eij" ejrgasivan ajkaqarsiva" pavsh" ejn pleonexiva/.
直到在贪婪中每一个污秽的施行。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oi&tine" 03748关系代名词主格 复数 阳性  o&sti"
 ajphlghkovte" 00524动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ajpalgevw麻木不仁
 eJautou;" 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  eJautou'自己
 parevdwkan 03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  paradivdwmi交付
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajselgeiva/ 00766名词间接受格 单数 阴性  ajsevlgeia淫荡
 eij" 01519介系词 eij"使、 进入 、表目的、到
 ejrgasivan 02039名词直接受格 单数 阴性  ejrgasiva行事
 ajkaqarsiva" 00167名词所有格 单数 阴性  ajkaqarsiva不道德、污秽
 pavsh" 03956形容词所有格 单数 阴性  pa'"所有、每一个
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 pleonexiva/ 04124名词间接受格 单数 阴性  pleonexiva贪婪


以弗所书 4章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
uJmei'" de; oujc ou&tw" ejmavqete to;n Cristovn,
但你们学习基督不是这样,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 oujc 03756副词 ouj
 ou&tw" 03779副词 ou&tw ou&tw"如此、这样地
 ejmavqete 03129动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  manqavnw学习
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristovn 05547名词直接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 4章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ei[ ge aujto;n hjkouvsate
你们若真的听过他
kai; ejn aujtw'/ ejdidavcqhte,
且在他里面被教导,
kaqwv" ejstin ajlhvqeia ejn tw'/ I$hsou',
正如真理在耶稣里,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ei[ 01487质词 eij如果、既然、或是
 ge 01065质词 gev强调用,而且、无疑的
 aujto;n 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 hjkouvsate 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ajkouvw听见
 kai; 02532连接词 kaiv
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejdidavcqhte 01321动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  didavskw教导
 kaqwv" 02531连接词 kaqwv"正如、照着
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 ajlhvqeia 00225名词主格 单数 阴性  ajlhvqeia真理、真实
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 I$hsou' 02424名词间接受格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


以弗所书 4章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajpoqevsqai uJma'"
就要脱去你们
kata; th;n protevran ajnastrofh;n to;n palaio;n a[nqrwpon
照着之前行为的、...旧人(...处填入下一行)
to;n fqeirovmenon kata; ta;" ejpiqumiva" th'" ajpavth",
{照着欺骗的欲望被腐化的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajpoqevsqai 00659动词第二简单过去 关身 不定词  ajpotivqhmi除去、脱掉
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「照着、遍及」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 protevran 04387形容词直接受格 单数 阴性 比较级  provtero"以前的
 ajnastrofh;n 00391名词直接受格 单数 阴性  ajnastrofhv行事为人
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 palaio;n 03820形容词直接受格 单数 阳性  palaiov"旧的
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fqeirovmenon 05351动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  fqeivrw腐化、败坏
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「照着、遍及」
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpiqumiva" 01939名词直接受格 复数 阴性  ejpiqumiva私欲
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajpavth" 00539名词所有格 单数 阴性  ajpavth诱惑


以弗所书 4章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajnaneou'sqai de; tw'/ pneuvmati tou' noo;" uJmw'n
在你们心思的灵要被更新

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajnaneou'sqai 00365动词现在 被动 不定词  ajnaneovw更新
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneuvmati 04151名词间接受格 单数 中性  pneu'ma圣灵、灵
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 noo;" 03563名词所有格 单数 阳性  nou'"心思
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


以弗所书 4章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ejnduvsasqai to;n kaino;n a[nqrwpon
并且穿上...新人(...处填入下二行)
to;n kata; qeo;n ktisqevnta
{照着上帝被创造}
ejn dikaiosuvnh/ kai; oJsiovthti th'" ajlhqeiva".
{在真理的义和圣洁中的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv
 ejnduvsasqai 01746动词第一简单过去 关身 不定词  ejnduvw穿、换上
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kaino;n 02537形容词直接受格 单数 阳性  kainov"新的
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「照着、遍及」
 qeo;n 02316名词直接受格 单数 阳性  qeov"上帝、神
 ktisqevnta 02936动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ktivzw创造
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 dikaiosuvnh/ 01343名词间接受格 单数 阴性  dikaiosuvnh公义,合乎神的旨意,性格,标准
 kai; 02532连接词 kaiv
 oJsiovthti 03742名词间接受格 单数 阴性  oJsiovth"神圣、圣洁
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajlhqeiva" 00225名词所有格 单数 阴性  ajlhvqeia真理、真实


以弗所书 4章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Dio; ajpoqevmenoi to; yeu'do"
所以要脱去谎言
lalei'te ajlhvqeian e&kasto" meta; tou' plhsivon aujtou',
你们每个人要跟他的邻居说实话,
o&ti ejsme;n ajllhvlwn mevlh.
因为我们是互相的肢体。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Dio; 01352连接词 diov所以
 ajpoqevmenoi 00659动词第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性  ajpotivqhmi除去、脱掉
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 yeu'do" 05579名词直接受格 单数 中性  yeu'do"谎言
 lalei'te 02980动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  lalevw
 ajlhvqeian 00225名词直接受格 单数 阴性  ajlhvqeia真实、真理
 e&kasto" 01538形容词主格 单数 阳性  e&kasto"每一个、各人的
 meta; 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plhsivon 04139副词 plhsivon靠近
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译、因为
 ejsme;n 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  eijmiv是、有
 ajllhvlwn 00240相互代名词所有格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 mevlh 03196名词主格 复数 中性  mevlo"肢体、成员


以弗所书 4章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ojrgivzesqe kai; mh; aJmartavnete{
你们生气但不要犯罪;
oJ h&lio" mh; ejpiduevtw ejpi; (韦: )(联:(tw'/) )parorgismw'/ uJmw'n,
不要在你们的生气时让太阳下去,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ojrgivzesqe 03710动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  ojrgivzw生气
 kai; 02532连接词 kaiv但、并且、和
 mh; 03361副词 mhv否定副词常用在非直说语气。
 aJmartavnete 00264动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  aJmartavnw犯罪
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 h&lio" 02246名词主格 单数 阳性  h&lio"太阳
 mh; 03361副词 mhv否定副词常用在非直说语气。
 ejpiduevtw 01931动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ejpiduvw日落
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接间接受格时意思是「在...之上」,表达时间
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 parorgismw'/ 03950名词间接受格 单数 阳性  parorgismov"生气
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


以弗所书 4章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
mhde; divdote tovpon tw'/ diabovlw/.
不要给魔鬼地方。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 mhde; 03366连接词 mhdev既不...也不
 divdote 01325动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  divdwmi赐给
 tovpon 05117名词直接受格 单数 阳性  tovpo"地方
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 diabovlw/ 01228形容词间接受格 单数 阳性  diavbolo"魔鬼


以弗所书 4章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ klevptwn mhkevti kleptevtw,
偷窃的人不要再偷,
ma'llon de; kopiavtw ejrgazovmeno" tai'" (韦: )(联:(ijdivai") )cersi;n to; ajgaqovn,
而要更加劳苦用(韦: )(联: 自己的)手做好的事,
i&na e[ch/ metadidovnai tw'/ creivan e[conti.
使得他分享给有缺乏的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 klevptwn 02813动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  klevptw偷窃
 mhkevti 03371副词 mhkevti不再
 kleptevtw 02813动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  klevptw偷窃
 ma'llon 03123副词 ma'llon更加
 de; 01161连接词 dev而、然后、但是
 kopiavtw 02872动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  kopiavw劳苦、工作
 ejrgazovmeno" 02038动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ejrgavzomai工作
 tai'" 03588冠词间接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ijdivai" 02398形容词间接受格 复数 阴性  i[dio"自己的此字在经文中的位置或存在有争论。
 cersi;n 05495名词间接受格 复数 阴性  ceivr
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgaqovn 00018形容词直接受格 单数 中性  ajgaqov"好的、善的
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 e[ch/ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  e[cw
 metadidovnai 03330动词现在 主动 不定词  metadivdwmi分享
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 creivan 05532名词直接受格 单数 阴性  creiva缺乏、应当、必须
 e[conti 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  e[cw


以弗所书 4章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
pa'" lovgo" sapro;"
每一个烂的言语
ejk tou' stovmato" uJmw'n mh; ejkporeuevsqw,
不可从你们的口出来,
ajlla; ei[ ti" ajgaqo;" pro;" oijkodomh;n th'" creiva",
却要(说)任何朝向必要建造的好(言语),
i&na dw'/ cavrin toi'" ajkouvousin.
使得它给恩典给听见的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 pa'" 03956形容词主格 单数 阳性  pa'"所有、每一个
 lovgo" 03056名词主格 单数 阳性  lovgo"道;话语
 sapro;" 04550形容词主格 单数 阳性  saprov"没有价值的、坏的
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于、从」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stovmato" 04750名词所有格 单数 中性  stovma
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 mh; 03361副词 mhv
 ejkporeuevsqw 01607动词现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数  ejkporeuvomai出自
 ajlla; 00235连接词 ajllav
 ei[ 01487质词 eij如果、既然、或是
 ti" 05100不定代名词主格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 ajgaqo;" 00018形容词主格 单数 阳性  ajgaqov"好的、善的
 pro;" 04314介系词 prov"到达、前往
 oijkodomh;n 03619名词直接受格 单数 阴性  oijkodomhv建立、造就建筑物
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 creiva" 05532名词所有格 单数 阴性  creiva缺乏、应当、必须
 i&na 02443连接词 i&na为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 dw'/ 01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  divdwmi赐给
 cavrin 05485名词直接受格 单数 阴性  cavri"恩惠、善意
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajkouvousin 00191动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性  ajkouvw听见


以弗所书 4章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; mh; lupei'te to; pneu'ma to; a&gion tou' qeou',
不要使上帝的圣灵悲伤,
ejn w|/ ejsfragivsqhte eij" hJmevran ajpolutrwvsew".
你们在他(指圣灵)里被盖印直到救赎的日子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 lupei'te 03076动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  lupevw使忧愁、得罪,被动时意思是「难过、悲伤」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneu'ma 04151名词直接受格 单数 中性  pneu'ma圣灵、灵、气息、风
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a&gion 00040形容词直接受格 单数 中性  a&gio"至为圣洁的事物、圣徒
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格时意思是「在...之内」
 w|/ 03739关系代名词间接受格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejsfragivsqhte 04972动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  sfragivzw作记号、盖印
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 hJmevran 02250名词直接受格 单数 阴性  hJmevra天、日子、时间
 ajpolutrwvsew" 00629名词所有格 单数 阴性  ajpoluvtrwsi"救赎、解放


以弗所书 4章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
pa'sa pikriva kai; qumo;" kai; ojrgh; kai; kraugh; kai; blasfhmiva
每一个苦毒、暴怒、生气、尖叫、诽谤
ajrqhvtw ajf# uJmw'n su;n pavsh/ kakiva/.
要从你们和每个邪恶一起拿走。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 pa'sa 03956形容词主格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个
 pikriva 04088名词主格 单数 阴性  pikriva苦毒、憎恨、怨怼
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 qumo;" 02372名词主格 单数 阳性  qumov"愤怒、憎恶
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ojrgh; 03709名词主格 单数 阴性  ojrghv怒气、审判、刑罚
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 kraugh; 02906名词主格 单数 阴性  kraughv哀嚎、喊叫声
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 blasfhmiva 00988名词主格 单数 阴性  blasfhmiva诽谤、贬低
 ajrqhvtw 00142动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数  ai[rw带着、带走、提起、移走
 ajf# 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从...」
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 pavsh/ 03956形容词间接受格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个
 kakiva/ 02549名词间接受格 单数 阴性  kakiva邪恶、卑劣


以弗所书 4章 32节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
givnesqe (de;) eij" ajllhvlou" crhstoiv, eu[splagcnoi,
你们要对彼此成为仁慈的,怜悯的,
carizovmenoi eJautoi'",
饶恕彼此,
kaqw;" kai; oJ qeo;" ejn Cristw'/ ejcarivsato uJmi'n.
正如上帝在基督里饶恕了你们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 givnesqe 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  givnomai发生、成为、到场
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 crhstoiv 05543形容词主格 复数 阳性  crhstov"好的、仁慈的、良善的
 eu[splagcnoi 02155形容词主格 复数 阳性  eu[splagcno"有怜悯、心肠柔和的
 carizovmenoi 05483动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  carivzomai宽恕、惠施(白白给予)、赦免
 eJautoi'" 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'自己
 kaqw;" 02531连接词 kaqwv"当、正如、按照、照着
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"上帝
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格时意思是「在...之内」
 Cristw'/ 05547名词间接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ejcarivsato 05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  carivzomai宽恕、惠施(白白给予)、赦免
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv