以弗所书 4章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 劝导 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01198 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 囚犯 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00516 | 副词 | | 相符、配得,常接所有格 | ||
|
04043 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 行事为人 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02821 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 呼召 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 召唤、称为 |
以弗所书 4章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有、每一个 | |
|
05012 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 谦虚 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
04240 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 温柔、谦卑、不过于看重自己 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03115 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 耐心、忍耐 | |
|
00430 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 忍耐、宽容 | |
|
00240 | 相互代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱 |
以弗所书 4章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04704 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 竭力、尽力 | |
|
05083 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 保护、保守 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01775 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 合一 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 圣灵、灵 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04886 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 链子、联系 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和平 |
以弗所书 4章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一个的 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一个的 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 圣灵、灵 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 召唤、称为 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一个的 | |
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02821 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 呼召 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
以弗所书 4章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 一个的 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信仰、信、可信 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一个的 | |
|
00908 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 洗礼 |
以弗所书 4章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝、神 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父、祖先 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、每一个 | 也可以是所有格、复数、中性。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「超越...上面、在...上面」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、每一个 | 也可以是所有格、复数、中性。 |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着、遍及」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、每一个 | 也可以是所有格、复数、中性。 |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有、每一个 | 也可以是间接受格、复数、中性。 |
以弗所书 4章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01538 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 每一个、各人的 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 赐给 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依据、关于、遍及、朝着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03358 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 数量、尺度 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01431 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 礼物、赠予 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
以弗所书 4章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 升 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、成为、为了 、到」 | ||
|
05311 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 高天、高位 | |
|
00162 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 俘虏、捕获、掳 | |
|
00161 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 俘虏 | |
|
02532 | 连接词 | | 而且、和、然后 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 赐给、给 | |
|
01390 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 礼物、恩赐 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人 |
以弗所书 4章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 后接子句成为整句的主词。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00305 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 上升 | 上承冠词成为整句的主词。 |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 何事、何人、何物 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然、或是 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 降下 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、成为、为了 、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02737 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 比较级 | | 较低的 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 部分、地区 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 部分、地区 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 |
以弗所书 4章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02597 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 下降 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 上升 | |
|
05231 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「超过、在...之上」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 天 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 充满 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有、每一个 |
以弗所书 4章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 赐给 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译 | ||
|
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04396 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 先知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02099 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 传福音的人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04166 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 牧师 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01320 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 教师 |
以弗所书 4章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「为了、往、对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02677 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 预备、装备、训练 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了、到」 | ||
|
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 工作 | |
|
01248 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 事奉、服务 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、为了、到」 | ||
|
03619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 建立、建造 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
以弗所书 4章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03360 | 连接词 | | 直到 | ||
|
02658 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 达到、得以 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有、每一个 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01775 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 合一 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信、信仰、信心 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01922 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识、认识 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、到、进入、为了」 | ||
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
05046 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 完全的、成熟的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、到、进入、为了」 | ||
|
03358 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 数量、尺度 | |
|
02244 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 年龄、成熟 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04138 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 完全、满足、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
以弗所书 4章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 是、成为 | |
|
03516 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 小孩、婴孩 | |
|
02831 | 动词 | 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 荡来荡去 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
04064 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 带来带去 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 所有、每一个 | |
|
00417 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 风 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01319 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 教导 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02940 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 诡计 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03834 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 狡诈、诡诈 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、对、去到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03180 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诡计、计谋 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04106 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 欺骗、错误 |
以弗所书 4章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00226 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说实话、说真理 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
00837 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 长大、生长、扩展 | 假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们...、我们应该...」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入、为了 、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有、每一个 | 在此直接受格表达关连性。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02776 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
以弗所书 4章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 就是、不必翻译 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
04883 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 适切地连结 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
04822 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 联合、结合 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「经过、用、藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有、每一个 | |
|
00860 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 关节韧带 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02024 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 支持、帮助 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依据、关于、遍及、朝着」 | ||
|
01753 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 功用 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...方面、在...里面」 | ||
|
03358 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 数量、尺度 | |
|
01520 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 一个的 | |
|
01538 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 每一个、各人的 | |
|
03313 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 部分、地区 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00838 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生长 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
04160 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 促成、使、做 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、为了、进入、到」 | ||
|
03619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 建立、造就建筑物 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 自己 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱 |
以弗所书 4章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
|
03143 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 劝告、警告 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 行事为人 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 外邦人、国家 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 行事为人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03153 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 虚妄 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03563 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 心思 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 中性 第三人称 | | 他 |
以弗所书 4章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04656 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 使黑暗 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01271 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心思、理智 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
00526 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 隔绝、跟...无关 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝、神 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00052 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 无知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04457 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 顽固 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 中性 第三人称 | | 他 |
以弗所书 4章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这 | |
|
00524 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 麻木不仁 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 交付 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00766 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 淫荡 | |
|
01519 | 介系词 | | 使、 进入 、表目的、到 | ||
|
02039 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 行事 | |
|
00167 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不道德、污秽 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有、每一个 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
04124 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 贪婪 |
以弗所书 4章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03129 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 学习 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
以弗所书 4章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然、或是 | ||
|
01065 | 质词 | | 强调用,而且、无疑的 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01321 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 教导 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
00225 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
以弗所书 4章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00659 | 动词 | 第二简单过去 关身 不定词 | | 除去、脱掉 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「照着、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04387 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 比较级 | | 以前的 | |
|
00391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 行事为人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03820 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 旧的 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05351 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 腐化、败坏 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「照着、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01939 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 私欲 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00539 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 诱惑 |
以弗所书 4章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00365 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 更新 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03563 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 心思 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
以弗所书 4章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
01746 | 动词 | 第一简单过去 关身 不定词 | | 穿、换上 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02537 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 新的 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「照着、遍及」 | ||
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝、神 | |
|
02936 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 创造 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公义,合乎神的旨意,性格,标准 | |
|
02532 | 连接词 | | 和 | ||
|
03742 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 神圣、圣洁 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理、真实 |
以弗所书 4章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以 | ||
|
00659 | 动词 | 第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 除去、脱掉 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05579 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谎言 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 说 | |
|
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、各人的 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04139 | 副词 | | 靠近 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译、因为 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、有 | |
|
00240 | 相互代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03196 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 肢体、成员 |
以弗所书 4章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03710 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 生气 | |
|
02532 | 连接词 | | 但、并且、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
00264 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 犯罪 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02246 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 太阳 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
01931 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 日落 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之上」,表达时间 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03950 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 生气 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
以弗所书 4章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03366 | 连接词 | | 既不...也不 | ||
|
01325 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 赐给 | |
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01228 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 魔鬼 |
以弗所书 4章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02813 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 偷窃 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
02813 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 偷窃 | |
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
01161 | 连接词 | | 而、然后、但是 | ||
|
02872 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 劳苦、工作 | |
|
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 工作 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 自己的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05495 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 手 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 好的、善的 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
03330 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 分享 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 缺乏、应当、必须 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 有 |
以弗所书 4章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有、每一个 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道;话语 | |
|
04550 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有价值的、坏的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03361 | 副词 | | 不 | ||
|
01607 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数 | | 出自 | |
|
00235 | 连接词 | | 但 | ||
|
01487 | 质词 | | 如果、既然、或是 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
00018 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 好的、善的 | |
|
04314 | 介系词 | | 到达、前往 | ||
|
03619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 建立、造就建筑物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05532 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 缺乏、应当、必须 | |
|
02443 | 连接词 | | 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 赐给 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恩惠、善意 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 听见 |
以弗所书 4章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03076 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 使忧愁、得罪,被动时意思是「难过、悲伤」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 至为圣洁的事物、圣徒 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04972 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 作记号、盖印 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 天、日子、时间 | |
|
00629 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 救赎、解放 |
以弗所书 4章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
04088 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 苦毒、憎恨、怨怼 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02372 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 愤怒、憎恶 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 怒气、审判、刑罚 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02906 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 哀嚎、喊叫声 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00988 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诽谤、贬低 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 | | 带着、带走、提起、移走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
02549 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 邪恶、卑劣 |
以弗所书 4章 32节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 发生、成为、到场 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」 | ||
|
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
05543 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 好的、仁慈的、良善的 | |
|
02155 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有怜悯、心肠柔和的 | |
|
05483 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 宽恕、惠施(白白给予)、赦免 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、照着 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
05483 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 宽恕、惠施(白白给予)、赦免 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |