CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 7章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     oJ   ajrciereuv",  
大祭司就说:
  tau'ta  ou&tw"    
「这些事是这样吗?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00749名词主格 单数 阳性 orig  大祭司、祭司长
orig  01487质词orig  是否、假若
orig  03778指示代名词主格 复数 中性 orig 
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  不及物时意思是「有...的状况」


使徒行传 7章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ        
他(司提反)说:
 A~ndre"        
「各位父兄,
 ajkouvsate.  
你们请听。
 O%  qeo;"  th'"  dovxh"   w[fqh  tw'/     hJmw'n   A$braa;m  
荣耀的上帝对我们的祖先亚伯拉罕显现
 o[nti    th'/       h]  katoikh'sai  aujto;n    Carravn  
当他在美索不达米亚,尚未住在哈兰时,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  说、意思是
orig  00435名词呼格 复数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  00080名词呼格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03962名词呼格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  听见
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01391名词所有格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  被动时意思是「出现、被看见」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词间接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  00011名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:亚伯拉罕
orig  01510动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  是、在、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03318名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:美索不达米亚
orig  04250连接词orig  之前
orig  02228连接词orig  或、比orig  orig  意思是「在...之前」。
orig  02730动词第一简单过去 主动 不定词 orig  居住
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  05488名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:哈兰


使徒行传 7章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    pro;"  aujtovn,  
对他说:
 E~xelqe    th'"  gh'"  sou    (韦: )(联:   )  th'"      sou,  
『你要离开你的地和你的家族,
  deu'ro    th;n  gh'n   h^n   a[n  soi    
来这里进入我对你指出的任一地。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「对、去到」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01831动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  出去
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于」此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04772名词所有格 单数 阴性 orig  亲戚、家族
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01204副词orig  这里、要来这里
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中orig  orig  意思是「任何人、事物」。
orig  04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 orig 
orig  01166动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig  orig  指出、显示


使徒行传 7章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tovte        gh'"    katwv/khsen    Carravn.  
那时他离开迦勒底人之地之后,住在哈兰。
  meta;  to;    to;n    aujtou'  metwv/kisen  aujto;n  
他父亲死后,他(指上帝)使他从那里搬
  th;n  gh'n  tauvthn     h^n    nu'n    
到这地,到你们现在居住的地。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05119副词orig  那时
orig  01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  出去
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于」
orig  01093名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  05466名词所有格 复数 阳性 orig  专有名词,族名:迦勒底人
orig  02730动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  居住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  05488名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:哈兰
orig  02547连接词orig  从那里、从此
orig  03326介系词orig  后接直接受格时意思是「在后面、在...之后」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00599动词第二简单过去 主动 不定词 orig  死亡
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03351动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使...搬迁
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  这个
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「对、进入 、到、为了」
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  03568副词orig  现在
orig  02730动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  居住


使徒行传 7章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oujk    aujtw'/      aujth'/    bh'ma  podo;"  
在那地他(指上帝)没有给他财产,甚至没有脚的一步,
    dou'nai  aujtw'/    katavscesin  aujth;n  
但承诺要给他...那地成为财产,(...处填入下一行)
  tw'/    aujtou'  met#  aujtovn,  
及在他之后他的子孙
oujk   o[nto"  aujtw'/    
当他没有孩子时。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、使...发生、拿出
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02817名词直接受格 单数 阴性 orig  继承物、财产
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  03761连接词orig  甚至没有、也不在此作副词使用。
orig  00968名词直接受格 单数 中性 orig  一步的长度、座位
orig  04228名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01861动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  承诺
orig  01325动词第二简单过去 主动 不定词 orig  给、使...发生、拿出
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、成为、到、为了」
orig  02697名词直接受格 单数 阴性 orig  拥有、紧握财产
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04690名词间接受格 单数 中性 orig  后裔、子孙、种子
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03326介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之后」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性 orig  是、在、有
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05043名词所有格 单数 中性 orig  孩子


使徒行传 7章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    ou&tw"   oJ  qeo;"  
上帝曾如此说:
 o&ti    to;    aujtou'  pavroikon    gh'/    
『他的子孙将在异地作异乡人,
  doulwvsousin  aujto;    kakwvsousin    tetrakovsia{  
且他们将奴役并虐待他(指亚伯拉罕的子孙)四百年;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04690名词主格 单数 中性 orig  后裔、子孙、种子
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03941形容词主格 单数 中性 orig  外国人
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01093名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  00245形容词间接受格 单数 阴性 orig  不属自己的、异国的
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01402动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  奴役、使成奴隶
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02559动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  伤害、虐待
orig  02094名词直接受格 复数 中性 orig  ...岁的、...年的
orig  05071形容词直接受格 复数 中性 orig  四百


使徒行传 7章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  to;     w|/  (韦:   a]n    )(联:   )  douleuvsousin    krinw'    
且我将审判他们将成为奴隶的任何国家,』
 oJ  qeo;"    
上帝说,
  meta;  tau'ta        moi    tw'/  tovpw/  touvtw/.  
『且在这之后他们将出来并将在这地方事奉我。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01484名词直接受格 单数 中性 orig  外国、国家、民族
orig  03739关系代名词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中orig  orig  意思是「任何事物」。
orig  01437连接词orig 
orig  01398动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  成为奴隶、服从
orig  02919动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  决定、判断、裁决、论断、定罪
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig  表达强调。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03326介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之后」
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  01831动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  出去
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03000动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  事奉、敬拜
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05117名词间接受格 单数 阳性 orig  地方、空间
orig  03778指示代名词间接受格 单数 阳性 orig  这个


使徒行传 7章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    aujtw'/  diaqhvkhn  peritomh'"{  
他又给他(指亚伯拉罕)割礼的约;
  ou&tw"    to;n   I$saa;k  
于是他生了以撒,
    aujto;n  th'/    th'/   ojgdovh/,  
并在第八日给他行割礼,
   I$saa;k  to;n   I$akwvb,  
以撒生雅各,
   I$akw;b  tou;"  dwvdeka  patriavrca".  
雅各生十二位祖先。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、使...发生、拿出
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01242名词直接受格 单数 阴性 orig  约、契约
orig  04061名词所有格 单数 阴性 orig  割礼、受过割礼的人
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  生、产生
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02464名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:以撒
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04059动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  割包皮、行割礼、割一圈
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02250名词间接受格 单数 阴性 orig  日子
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03590形容词间接受格 单数 阴性 orig  第八
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02464名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:以撒
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02384名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02384名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01427形容词直接受格 复数 阳性 orig  十二
orig  03966名词直接受格 复数 阳性 orig  族长、祖先


使徒行传 7章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    patriavrcai  zhlwvsante"  to;n   I$wsh;f        
祖先嫉妒约瑟,把他卖到埃及。
   h\n   oJ  qeo;"  met#  aujtou'  
而上帝与他同在

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03966名词主格 复数 阳性 orig  族长、祖先
orig  02206动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  嫉妒、热衷
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02501名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约瑟
orig  00591动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 orig  卖、给、偿付、偿还、报应
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、成为、到、为了」
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    aujto;n    pasw'n  tw'n    aujtou'  
并拯救他脱离一切他的苦难,
    aujtw'/  cavrin        Faraw;      
又给他在埃及王法老面前有好感,有智慧。
    aujto;n   hJgouvmenon      
他就派他作埃及...的领袖。(...处填入下一行)
  (韦: )(联:   )  o&lon    to;n    aujtou'.  
{与他全家}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01807动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  关身时意思是「释放、拯救」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于」
orig  03956形容词所有格 复数 阴性 orig  所有的、每一个
orig  03588冠词所有格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02347名词所有格 复数 阴性 orig  患难、痛苦
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、使...发生、拿出
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05485名词直接受格 单数 阴性 orig  善意、恩惠
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04678名词直接受格 单数 阴性 orig  智慧
orig  01726介系词orig  后接所有格,意思是「在...之前」
orig  05328名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,头衔名:法老
orig  00935名词所有格 单数 阳性 orig  国王、君王
orig  00125名词所有格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02525动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  orig  选立、委任
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02233动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 orig  领导、治理
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...上面、到」,表达位置
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...上面」,表达权力关系此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03650形容词直接受格 单数 阳性 orig  全部的
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03624名词直接受格 单数 阳性 orig  家、屋子
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  h\lqen      limo;"     o&lhn  th;n      Canavan      megavlh,  
后来饥荒及很大的痛苦临到全埃及和迦南,
  oujc  hu&riskon  cortavsmata       hJmw'n.  
且我们的祖先找不到粮食。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03042名词主格 单数 阳性 orig  饥饿、饥荒也可以是主格、单数、阴性。
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
orig  03650形容词直接受格 单数 阴性 orig  全部的
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  05477名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:迦南
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02347名词主格 单数 阴性 orig  患难、痛苦
orig  03173形容词主格 单数 阴性 orig  很大的、伟大的
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03756副词orig  否定副词
orig  02147动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  发现、找到、遇见
orig  05527名词直接受格 复数 中性 orig  食物、粮食
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajkouvsa"       I$akw;b   o[nta        
雅各听见有粮食在埃及,
  tou;"     hJmw'n  prw'ton.  
就第一次派出我们的祖先。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  听见
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02384名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 orig  是、在、有
orig  04621名词直接受格 复数 中性 orig  粮食、谷类、麦子
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「朝向、进入、到、为了」
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  01821动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  派出、赶走
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  04413形容词直接受格 单数 中性 orig  首先、第一单数中性


使徒行传 7章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    tw'/    (韦:   )(联:   )  I$wsh;f        aujtou'  
然后在第二次约瑟使他的兄弟(韦: 知道)(联: 认出自己)
  fanero;n    tw'/  Faraw;  to;    (韦: )(联:   (tou')    )  I$wshvf.    
并且约瑟使法老知道他的家族。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01208形容词间接受格 单数 中性 orig  第二、后来orig  orig  意思是「第二次、再次」。
orig  01107动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  使...知道
orig  00319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  使自己被认出
orig  02501名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约瑟
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词间接受格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  05318形容词主格 单数 中性 orig  明显的
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05328名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,头衔名:法老
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01085名词主格 单数 中性 orig  家族、种族、种类
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  02501名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约瑟


使徒行传 7章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     I$wsh;f     I$akw;b  to;n    aujtou'  
约瑟就差遣并带他的父亲雅各...来(...处填入下一行)
  pa'san  th;n            
和全家七十五个人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00649动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  差遣
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02501名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约瑟
orig  03333动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  召集、带来自己这里
orig  02384名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03956形容词直接受格 单数 阴性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04772名词直接受格 单数 阴性 orig  亲戚、家族
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、共」
orig  05590名词间接受格 复数 阴性 orig  生命、灵魂
orig  01440形容词间接受格 复数 阴性 orig  七十
orig  04002形容词间接受格 复数 阴性 orig 


使徒行传 7章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:      I$akw;b      )(联:      I$akw;b      )
然后雅各下到埃及,
    aujto;"         hJmw'n,  
然后他和我们的祖先死了,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  下来、降下
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02384名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、对、到、为了」
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  然后、并且、和
orig  02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  下来、降下
orig  02384名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、对、到、为了」
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  05053动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  死亡、结束
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 复数 阳性 orig  祖先、父亲
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
              tw'/  mnhvmati  
且被移到示剑,葬在...的坟墓。(...处填入下一行)
 w|/   wjnhvsato   A$braa;m  timh'"    para;  tw'n     E%mmw;r      
亚伯拉罕从哈抹子孙用银价买来、在示剑

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03346动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  使转移、移到
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」
orig  04966名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:示剑
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  05087动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  放置、安放
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03418名词间接受格 单数 中性 orig  坟墓、纪念碑
orig  03739关系代名词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  05608动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  购买
orig  00011名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:亚伯拉罕
orig  05092名词所有格 单数 阴性 orig  价格、价值
orig  00694名词所有格 单数 中性 orig 
orig  03844介系词orig  后接所有格时意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词所有格 复数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  01697名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:哈抹
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  04966名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:示剑


使徒行传 7章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Kaqw;"       h[ggizen   oJ  crovno"  th'"    
当...承诺的时间近了(...处填入下一行)
 h|"   wJmolovghsen   oJ  qeo;"  tw'/   A$braavm  
上帝对亚伯拉罕所承诺的
hu[xhsen   oJ  lao;"          
这民族增多并且在埃及被增多,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02531连接词orig  如同、当、因为、照着
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01448动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  靠近、将到
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05550名词主格 单数 阳性 orig  时间
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01860名词所有格 单数 阴性 orig  应许、承诺
orig  03739关系代名词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03670动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  承诺、宣称
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝、神
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00011名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:亚伯拉罕
orig  00837动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  不及物时意思是「长大、增多」
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02992名词主格 单数 阳性 orig  民众、民族
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04129动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  及物时意思是「使增加」
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  00125名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及


使徒行传 7章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  a[cri    ou|    basileu;"    (韦:     )(联:     )
直到另外...的国王在埃及出现。(...处填入下一行)
 o^"  oujk   h[/dei  to;n   I$wshvf.  
{不知道约瑟}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00891介系词orig  orig  后接所有格,意思是「直到」
orig  03739关系代名词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
orig  00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  出现、站起来、复活
orig  00935名词主格 单数 阳性 orig  国王、君王
orig  02087形容词主格 单数 阳性 orig  另外的
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达权力关系
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达权力关系此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  否定副词
orig  3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、认识此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02501名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约瑟


使徒行传 7章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou|to"    katasofisavmeno"  to;     hJmw'n  
这人用诡计害我们的民族,
  tou;"    (韦: )(联:   (hJmw'n)    )
伤害我们的祖先,
tou'    ta;      aujtw'n  
使他们的婴孩被遗弃,
  to;  mh;    
使得不能被保存生命。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  02686动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  用诡计害、利用
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01085名词直接受格 单数 中性 orig  家族、种族、种类
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02559动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  伤害、虐待
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig  此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04160动词现在 主动 不定词 orig  使、做
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01025名词直接受格 复数 中性 orig  婴儿、新生儿
orig  01570形容词直接受格 复数 中性 orig  遗弃的、放在外面的
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「使得、进入、到...里面、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03361副词orig  否定副词
orig  02225动词现在 被动 不定词 orig  使存活


使徒行传 7章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   w|/  kairw'/    Mwu>sh'"     h\n    tw'/  qew'/{  
在那时摩西被生下来,且对上帝而言他是俊美的;
 o^"   ajnetravfh  mh'na"      tw'/    tou'  patrov",  
在父亲家里被养育三个月,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02540名词间接受格 单数 阳性 orig  时刻、时间
orig  01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  生、产生
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  00791形容词主格 单数 阳性 orig  令人喜悦的、俊美的、城市来的
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  00397动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  养育
orig  03376名词直接受格 复数 阳性 orig 
orig  05140形容词直接受格 复数 阳性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03624名词间接受格 单数 阳性 orig  屋子、圣殿、圣所
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先


使徒行传 7章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    aujtou'    aujto;n   hJ  qugavthr  Faraw;  
他被遗弃以后,法老的女儿带走他
    aujto;n        
并养他作自己的儿子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01620动词第二简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 orig  被遗弃
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00337动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  带走、取走
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02364名词主格 单数 阴性 orig  女儿
orig  05328名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,头衔名:法老
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  00397动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  养育
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01438反身代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 orig  自己
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  05207名词直接受格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民


使徒行传 7章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    Mwu>sh'"  (韦: )(联:   )  pavsh/        
摩西在埃及人的所有学问中受教育,
 h\n    dunato;"    lovgoi"      aujtou'.  
他且在说话行事都是很有能力的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03811动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  教育、管教
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03956形容词间接受格 单数 阴性 orig  每一个、所有的
orig  04678名词间接受格 单数 阴性 orig  智慧
orig  00124形容词所有格 复数 阳性 orig  埃及人的
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01415形容词主格 单数 阳性 orig  有能力的、强大的
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着 」
orig  03056名词间接受格 复数 阳性 orig  话语、道
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02041名词间接受格 复数 中性 orig  工作
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  W%"        aujtw'/  tesserakontaeth;"  crovno",  
当他到了四十岁,
    th;n    aujtou'  
他心中起意
  tou;"   ajdelfou;"  aujtou'  tou;"     I$srahvl.  
去拜访他的弟兄以色列的子孙。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05613连接词orig  正如、如同、好像
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04137动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  已经期满、充满、实现
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05063形容词主格 单数 阳性 orig  四十年的
orig  05550名词主格 单数 阳性 orig  时间
orig  00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  上去、生长orig  orig  orig  意思是「心中生起一个念头」。
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...上面、到」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01980动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 orig  拜访、寻找
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词直接受格 复数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  02474名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,国名、地名、人名:以色列


使徒行传 7章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    tina   ajdikouvmenon   hjmuvnato  
他看见有人受委屈就拯救
      tw'/    
并为那受欺压的报仇,
patavxa"  to;n    
打倒了那埃及人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、知道
orig  05100不定代名词直接受格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  00091动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  不公平对待、伤害
orig  00292动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  救、击退
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  做、使
orig  01557名词直接受格 单数 阴性 orig  惩罚、报仇
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02669动词现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  折磨
orig  03960动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  打击、打倒
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00124形容词直接受格 单数 阳性 orig  埃及人的、埃及人


使徒行传 7章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      tou;"   ajdelfou;"  (韦: )(联:   (aujtou')    )
他以为(韦: )(联: 他的)兄弟们明白
 o&ti   oJ  qeo;"  dia;  ceiro;"  aujtou'        
上帝是藉他的手给他们拯救;
    ouj  sunh'kan.  
他们却不明白。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03543动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  想、以为、假设
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04920动词现在 主动 不定词 orig  明白
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、藉着」
orig  05495名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、允许、使...发生
orig  04991名词直接受格 单数 阴性 orig  救恩
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词词使用。
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03756副词orig  否定副词
orig  04920动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  明白


使徒行传 7章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  th'/    te       w[fqh      
第二天当他们争斗时他出现
  sunhvllassen  aujtou;"        
就劝他们和睦,说:
 A~ndre",      
『人们哪!你们是兄弟;
     ajllhvlou"}  
为甚么伤害彼此呢?』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05037连接词orig 
orig  01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 orig  接着、下一
orig  02250名词间接受格 单数 阴性 orig  日子
orig  03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见,被动时意思是「出现、被看见」
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03164动词现在 关身形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 orig  争斗、争吵
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  4871a动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  调停、使和解
orig  00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  01515名词直接受格 单数 阴性 orig  平安、和谐
orig  03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  00435名词呼格 复数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  00080名词主格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、在、有
orig  02444副词orig  为何?
orig  00091动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  不公平对待、伤害
orig  00240相互代名词直接受格 复数 阳性 orig  彼此


使徒行传 7章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ       ajdikw'n  to;n     ajpwvsato  aujto;n    
但那伤害邻居的把他推开,说:
  se     a[rconta    dikasth;n     hJmw'n}  
『谁派你作我们的领袖和法官呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  不公平对待、伤害
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04139副词orig  邻人、同事orig  orig  意思是「邻居」。
orig  00683动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  推开、拒绝
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁
orig  04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 orig 
orig  02525动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  orig  选立、委任
orig  00758名词直接受格 单数 阳性 orig  统治者、官、领袖
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01348名词直接受格 单数 阳性 orig  法官
orig  01909介系词orig  后接所有格时意思是「在...上面」
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mh;      me  su;    
你不是想杀我,
 o^n  trovpon      to;n    
像昨天你杀那埃及人吧?』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03361副词orig  否定副词
orig  00337动词第二简单过去 主动 不定词 orig  杀害、带走
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  04771人称代名词主格 单数 第二人称 orig 
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 orig  意向、愿意
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  05158名词直接受格 单数 阳性 orig  方法、方向orig  orig  意思是「照这个方式、方法」。
orig  00337动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 orig  杀害、带走
orig  05504副词orig  昨天、从前
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00124形容词直接受格 单数 阳性 orig  埃及人的、埃及人


使徒行传 7章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    Mwu>sh'"    tw'/  lovgw/  touvtw/  
摩西因这话就逃走了,
    pavroiko"    gh'/  Madiavm,  
在米甸地成为外国人,
ou|      duvo.  
在那里生了两个儿子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05343动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  逃走
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「因为、在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词间接受格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  03778指示代名词间接受格 单数 阳性 orig  这个
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为
orig  03941形容词主格 单数 阳性 orig  外国人
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  01093名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  03099名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,地名:米甸
orig  03757关系副词orig  为关系副词,意思是「那地」或不必翻译orig  orig  的所有格,在此无前置词。
orig  01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  生、产生
orig  05207名词直接受格 复数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  01417形容词直接受格 复数 阳性 orig  两个


使徒行传 7章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      tesseravkonta  
过了四十年,
 w[fqh  aujtw'/    th'/    tou'   o[rou"  Sina'  
在西奈山的旷野...对他出现。(...处填入下一行)
 a[ggelo"      puro;"  bavtou.  
一位天使在着火荆棘的火焰中

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04137动词第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 中性 orig  已经期满、充满、实现
orig  02094名词所有格 复数 中性 orig  岁、年
orig  05062形容词所有格 复数 中性 orig  四十
orig  03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见,被动时意思是「出现、被看见」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02048形容词间接受格 单数 阴性 orig  荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词(阴性)
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03735名词所有格 单数 中性 orig  山、山丘
orig  04614名词所有格 单数 中性 orig  专有名词,山名:西奈
orig  00032名词主格 单数 阳性 orig  天使、使者
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内 」
orig  05395名词间接受格 单数 阴性 orig  火焰
orig  04442名词所有格 单数 中性 orig 
orig  00942名词所有格 单数 阴性 orig  荆棘


使徒行传 7章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ      Mwu>sh'"    (韦:   )(联:   )  to;     o&rama,  
摩西看见了,对那异象很惊讶,
    aujtou'  katanoh'sai    fwnh;    
他过去仔细看的时候,主的声音出现:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、知道
orig  02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  惊讶、赞叹
orig  02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  惊讶、赞叹
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03705名词直接受格 单数 中性 orig  异象、超自然的景象、所见到的事
orig  04334动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 orig  来到、去到
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02657动词第一简单过去 主动 不定词 orig  仔细看、研究、思想
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为
orig  05456名词主格 单数 阴性 orig  声音
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 


使徒行传 7章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  E$gw;     oJ  qeo;"  tw'n    sou,  
『我是你祖先的上帝,
 oJ  qeo;"   A$braa;m     I$saa;k     I$akwvb.  
就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝。』
    genovmeno"  Mwu>sh'"  oujk    katanoh'sai.  
摩西发抖,不敢仔细看。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  00011名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:亚伯拉罕
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02464名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:以撒
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02384名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各
orig  01790形容词主格 单数 阳性 orig  害怕得发抖
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  发生、成为
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  03756副词orig  否定副词
orig  05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  敢、有勇气去
orig  02657动词第一简单过去 主动 不定词 orig  仔细看、研究、思想


使徒行传 7章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    aujtw'/   oJ  kuvrio",  
主对他说:
Lu'son  to;   uJpovdhma  tw'n  podw'n  sou,  
『解下你脚上的鞋,
 oJ  ga;r  tovpo"     w|/    gh'      
因为你所站的地方是圣地。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词主格 单数 阳性 orig 
orig  03089动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  解除、拆毁、释放
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05266名词直接受格 单数 中性 orig  鞋子、凉鞋
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词所有格 复数 阳性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  05117名词主格 单数 阳性 orig  地方
orig  01909介系词orig  后接间接受格时意思是「在...所在」
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 orig  站立
orig  01093名词主格 单数 阴性 orig 
orig  00040形容词主格 单数 阴性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有


使徒行传 7章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    th;n  kavkwsin  tou'  laou'  mou  tou'      
我实在看见了我的人民在埃及受的压迫,
  tou'  stenagmou'  (韦:   aujtou'    )(联:   aujtw'n    )  h[kousa,    
我也听见(韦: 他的)(联: 他们的)叹气,
      aujtouv"{  
我且要下来救他们;
  nu'n  deu'ro    se      
现在且来吧!让我派你去埃及。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、知道
orig  03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  看见、知道
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02561名词直接受格 单数 阴性 orig  压迫、虐待
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02992名词所有格 单数 阳性 orig  民众、民族
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之里面」
orig  00125名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04726名词所有格 单数 阳性 orig  叹气、呻吟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  听见
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  下来、降下
orig  01807动词第二简单过去 关身 不定词 orig  拉出来,关身时意思是「救、释放」
orig  00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03568副词orig  现在
orig  01204副词orig  来这里、这里
orig  00649动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig  差遣
orig  04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「到、进入 、为了」
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及


使徒行传 7章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Tou'ton    to;n  Mwu>sh'n,  
这摩西,
 o^n   hjrnhvsanto    
就是他们否认的,说:
  se     a[rconta    dikasthvn}  
『谁选你作领袖和法官呢?』
tou'ton   oJ  qeo;"  (韦:   )(联:   )  a[rconta      lutrwth;n    
上帝已...派这人作领袖和拯救者。(...处填入下一行)
su;n      tou'    aujtw'/    th'/  bavtw/.  
{藉那在荆棘中对他出现的使者的手}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阳性 orig  这个
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03475名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  00720动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  拒绝、否定、否认
orig  03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁
orig  04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 orig 
orig  02525动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  orig  选立、委任
orig  00758名词直接受格 单数 阳性 orig  领袖、统治者、官
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01348名词直接受格 单数 阳性 orig  法官
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阳性 orig  这个
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02532连接词orig  并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  00758名词直接受格 单数 阳性 orig  领袖、统治者、官
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03086名词直接受格 单数 阳性 orig  拯救者、释放者
orig  00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  差遣
orig  04862介系词orig  后接间接受格,意思是「跟...一同」
orig  05495名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  00032名词所有格 单数 阳性 orig  使者、天使
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03708动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 orig  看见,被动时意思是「出现、被看见」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00942名词间接受格 单数 阴性 orig  荆棘


使徒行传 7章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou|to"      aujtou;"  
这人领他们出来,
poihvsa"          (韦:   th'/    )(联:   gh'/    )  
行奇迹和神迹在埃及(韦: )(联: 地)
     E$ruqra'/  Qalavssh/  
且在红海
    th'/      tesseravkonta.  
以及在旷野的四十年。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  01806动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  领出去
orig  00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  做、使
orig  05059名词直接受格 复数 中性 orig  奇迹
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04592名词直接受格 复数 中性 orig  表徵、神迹
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  00125名词间接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内 」
orig  02063形容词间接受格 单数 阴性 orig  红色的
orig  02281名词间接受格 单数 阴性 orig  海、湖
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02048形容词间接受格 单数 阴性 orig  荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词(阴性)
orig  02094名词直接受格 复数 中性 orig  年、岁
orig  05062形容词直接受格 复数 中性 orig  四十


使徒行传 7章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou|tov"       oJ  Mwu>sh'"   oJ         I$srahvl,  
这人就是曾对以色列的子孙说...的摩西。(...处填入下一行)
Profhvthn     ajnasthvsei   oJ  qeo;"    tw'n   ajdelfw'n   uJmw'n   wJ"    
「上帝将从你们的兄弟中给你们兴起一位先知像我。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词间接受格 复数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  02474名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,国名、地名、人名:以色列
orig  04396名词直接受格 单数 阳性 orig  先知
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  00450动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  及物时意思是「使站起、兴起」、复活
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01537介系词orig  后接所有格时意思是「出于、从」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词所有格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  05613连接词orig  正如、如同、好像
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou|tov"       oJ  genovmeno"    th'/      th'/    
这人就是曾...在旷野的会众中,(...处填入下二行)
meta;  tou'    tou'  lalou'nto"  aujtw'/    tw'/   o[rei  Sina'  
{和西奈山上对他说话的使者、}
  tw'n     hJmw'n,  
{我们的祖先一起}
 o^"    lovgia  zw'nta  dou'nai  (韦:   )(联:   )  ,    
接受活的神谕给(韦: 你们)(联: 我们),

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  在、发生、成为
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词间接受格 单数 阴性 orig  会众、教会
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02048形容词间接受格 单数 阴性 orig  荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词(阴性)
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00032名词所有格 单数 阳性 orig  天使、使者
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03735名词间接受格 单数 中性 orig  山、山丘
orig  04614名词间接受格 单数 中性 orig  专有名词,山名:西奈
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  接受、欢迎、接纳
orig  03051名词直接受格 复数 中性 orig  神谕
orig  02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 orig 
orig  01325动词第二简单过去 主动 不定词 orig  给、允许、使...发生
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  w|/    oujk     uJphvkooi         hJmw'n,  
对他我们的祖先不愿意顺从,
 ajlla;   ajpwvsanto  
反而拒绝
          aujtw'n      
并在他们心中转向埃及,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  否定副词
orig  02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  意向、愿意
orig  05255形容词主格 复数 阳性 orig  顺从的
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 orig  发生、成为
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  00683动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 orig  推开、拒绝
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04762动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  被动时意思是「转向、转回、被改变」
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内 」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词间接受格 复数 阴性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」
orig  00125名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及


使徒行传 7章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tw'/   A$arwvn,  
(他们)对亚伦说:
    qeou;"    proporeuvsontai   hJmw'n{  
『请你给我们造些神,在我们前面带路;
 oJ  ga;r  Mwu>sh'"  ou|to",  
因为摩西这人,
 o^"     hJma'"    gh'"    
就是领我们出埃及地的,
oujk        aujtw'/.  
我们不知道他发生什么事。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00002名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:亚伦
orig  04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig 
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  02316名词直接受格 复数 阳性 orig  上帝
orig  03739关系代名词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  04313动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  前导、走在前面
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  03475名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01806动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  领出去
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格时意思是「出于、从」
orig  01093名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  00125名词所有格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:埃及
orig  03756副词orig  否定副词
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  05101疑问代名词主格 单数 中性 orig  什么、谁
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
            
且在那些日子他们造了牛的像,
   ajnhvgagon    tw'/    
又带祭物给那像,
          tw'n  ceirw'n  aujtw'n.  
且在他们手的成就中欢喜快乐。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03447动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  造牛的像
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02250名词间接受格 复数 阴性 orig  日子
orig  01565指示代名词间接受格 复数 阴性 orig  那个
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  00321动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  引导、带到
orig  02378名词直接受格 单数 阴性 orig  祭物、奉献
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01497名词间接受格 单数 中性 orig  形像、偶像
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02165动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  主动时意思是「使欢喜」,被动时意思是「欢喜快乐」
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02041名词间接受格 复数 中性 orig  工作、成就
orig  03588冠词所有格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05495名词所有格 复数 阴性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     oJ  qeo;"  
上帝就转过去,
    aujtou;"  latreuvein  th'/  stratia'/  tou'  oujranou'  
任凭他们去事奉天上的天体,
kaqw;"        tw'n  profhtw'n,  
正如先知们的书上所写:
Mh;  sfavgia        moi  
你们...岂是把祭牲和祭物带来给我?(...处填入下一行)
  tesseravkonta    th'/    
四十年在旷野
   I$srahvl}  
以色列家啊?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04762动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  转过去、转向、使转向
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝、神
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  交给、放弃、任凭
orig  00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03000动词现在 主动 不定词 orig  敬拜、事奉
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04756名词间接受格 单数 阴性 orig  天军、天体、天上之力量
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03772名词所有格 单数 阳性 orig  天空、天堂
orig  02531连接词orig  当、因为、照着
orig  01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  00976名词间接受格 单数 阴性 orig  书、草纸、树皮
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04396名词所有格 复数 阳性 orig  先知
orig  03361副词orig  否定副词此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
orig  04968名词直接受格 复数 中性 orig  祭牲
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02378名词直接受格 复数 阴性 orig  祭物、奉献
orig  04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  带给某人、呈献
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02094名词直接受格 复数 中性 orig  岁、年直接受格的副词用法。
orig  05062形容词直接受格 复数 中性 orig  四十直接受格的副词用法。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02048形容词间接受格 单数 阴性 orig  荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词(阴性)
orig  03624名词呼格 单数 阳性 orig  屋子、圣殿、圣所
orig  02474名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,国名、地名、人名:以色列


使徒行传 7章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   ajnelavbete  th;n  skhnh;n  tou'  Movloc  
你们带着摩洛的神庙
  to;   a[stron  tou'  qeou'  (韦:   R%omfav    )(联:   uJmw'n     R%aifavn  )  ,    
和(韦: )(联: 你们的)神明理番的星,
tou;"  tuvpou"  ou^"        
那些你们造来敬拜的神像
  metoikiw'   uJma'"    Babulw'no".  
且我要把你们放逐到巴比伦以外。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  00353动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  抬着、带着、使升高
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04633名词直接受格 单数 阴性 orig  移动式神庙、帐棚
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03434名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,神明名:摩洛
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00798名词直接受格 单数 中性 orig  星、星系
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  神明、上帝
orig  4468b名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,神明名:理番
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig  此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  4468b名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,神明名:理番
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05179名词直接受格 复数 阳性 orig  形像、模式、神像、记号、 痕迹
orig  03739关系代名词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  做、使
orig  04352动词现在 主动 不定词 orig  俯伏下拜
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03351动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  使...搬迁、放逐
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01900介系词orig  后接所有格,意思是「在...之外、更远」
orig  00897名词所有格 单数 阴性 orig  专有名词,国名、地名:巴比伦


使徒行传 7章 44节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  H%    skhnh;  tou'     h\n    patravsin   hJmw'n    th'/    
「有见证的会幕给我们在旷野的祖先,
kaqw;"  dietavxato   oJ  lalw'n  tw'/  Mwu>sh'/  
是按照那对摩西说...的所命令的;(...处填入下一行)
poih'sai  aujth;n  kata;  to;n  tuvpon   o^n    
要照他所看见的形式做它

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04633名词主格 单数 阴性 orig  以色列的会幕、帐棚
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03142名词所有格 单数 中性 orig  见证、证词
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词间接受格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02048形容词间接受格 单数 阴性 orig  荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词(阴性)
orig  02531连接词orig  当、正如、照着
orig  01299动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  命令、给指示,关身与主动意思相同
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03475名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:摩西
orig  04160动词第一简单过去 主动 不定词 orig  做、使
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  02596介系词orig  后接直接受格时意思是「依据、藉着、遍及」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05179名词直接受格 单数 阳性 orig  形像、模式、形式、记号、 痕迹
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03708动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  看、观察、小心、注意


使徒行传 7章 45节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  h^n        diadexavmenoi       hJmw'n  meta;   I$hsou'  
甚至我们的祖先继承它(指会幕),就...与约书亚一起带进去(...处填入下二行)
  th'/    tw'n    
在占取...外国的时候,(...处填入下一行)
 w|n     oJ  qeo;"   ajpo;  proswvpou  tw'n     hJmw'n  
上帝从我们的祖先面前逐出的
  tw'n   hJmerw'n    
直到大卫的日子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  带...进去
orig  01237动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 orig  继承、接着接受
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约书亚或耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02697名词间接受格 单数 阴性 orig  占取、拥有
orig  03588冠词所有格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01484名词所有格 复数 中性 orig  国家、民族、外国人
orig  03739关系代名词所有格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01856动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  驱逐
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝、神、神明
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从」
orig  04383名词所有格 单数 中性 orig 
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02193介系词orig  后接所有格时意思是「直到」
orig  03588冠词所有格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02250名词所有格 复数 阴性 orig  日子
orig  01138名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:大卫


使徒行传 7章 46节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o^"    eu|ren  cavrin    tou'  qeou'  
他(指大卫)在上帝的眼前得到恩惠,
   hj/thvsato    skhvnwma  tw'/  (韦:   qew'/    )(联:   )  I$akwvb.    
且祈求要寻到住处给雅各的(韦: 上帝)(联: 圣殿)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  发现、得到、找到、遇见
orig  05485名词直接受格 单数 阴性 orig  善意、恩惠
orig  01799介系词orig  后接所有格,意思是「在...前面」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝、神明
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  00154动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  要求、祈求
orig  02147动词第二简单过去 主动 不定词 orig  寻到、发现、得到
orig  04638名词直接受格 单数 中性 orig  住处、帐篷
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03624名词间接受格 单数 阳性 orig  屋子、圣殿、圣所
orig  02384名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:雅各


使徒行传 7章 47节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Solomw'n        aujtw'/    
却是所罗门建造圣殿给他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04672名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:所罗门
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03618动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  建造、建立
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03624名词直接受格 单数 阳性 orig  屋子、圣殿、圣所


使徒行传 7章 48节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajll#    oujc   oJ   u&yisto"    ceiropoihvtoi"    
但是至高者并不住在人手所造的,
kaqw;"   oJ  profhvth"    
正如先知说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  03756副词orig  否定副词
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05310形容词主格 单数 阳性 最高级 orig  最高的
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  05499形容词间接受格 复数 阳性 orig  人手所造的
orig  02730动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  居住
orig  02531连接词orig  当、正如、照着
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04396名词主格 单数 阳性 orig  先知
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 


使徒行传 7章 49节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  O%    oujranov"  moi  qrovno",  
『天对我是宝座,
(韦:    hJ  )(联:   hJ      )  gh'     uJpopovdion  tw'n  podw'n  mou{  
且地是我脚的凳子;
      moi,  
你们要建什么圣殿给我?』
  kuvrio",  
主说,
 h]    tovpo"  th'"  katapauvsewv"  mou}  
『或什么是我休息的地方?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03772名词主格 单数 阳性 orig  天空、天堂
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02362名词主格 单数 阳性 orig  王座、宝座
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01093名词主格 单数 阴性 orig  土地 、土壤
orig  05286名词主格 单数 中性 orig  脚凳
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词所有格 复数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  04169疑问代名词直接受格 单数 阳性 orig  哪一种、什么、哪些
orig  03624名词直接受格 单数 阳性 orig  屋子、圣殿
orig  03618动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  建造、建立
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02962名词主格 单数 阳性 orig 
orig  02228连接词orig  或、比
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁
orig  05117名词主格 单数 阳性 orig  地方、地区
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02663名词所有格 单数 阴性 orig  休息、安息
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 50节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   hJ    mou    tau'ta  pavnta}  
这一切不都是我手造的吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03780副词orig  完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05495名词主格 单数 阴性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  做、使
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  每一个、所有的


使徒行传 7章 51节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Sklhrotravchloi                
「倔强且心和耳未受割礼的人哪!
    tw'/  pneuvmati  tw'/      
你们总是反抗圣灵
 wJ"       uJmw'n      
正如你们的祖先,你们也是。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04644形容词呼格 复数 阳性 orig  倔强、硬颈
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  00564形容词呼格 复数 阳性 orig  未受割礼的、未割包皮的orig  orig  orig  orig  orig  意思是「心和耳未受割礼的人」。
orig  02588名词间接受格 复数 阴性 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03775名词间接受格 复数 中性 orig  耳朵
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  00104副词orig  总是、持续地
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词间接受格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00040形容词间接受格 单数 中性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  00496动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  反抗、敌对
orig  05613连接词orig  正如、如同、好像
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 


使徒行传 7章 52节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tw'n  profhtw'n  oujk         uJmw'n}  
哪一个先知不是你们祖先逼迫呢?
    tou;"      th'"    tou'    
且他们杀死预言义者来到的人,
ou|  nu'n    prodovtai        
现在你们又成为他(指义者)的背叛者和凶手。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 阳性 orig  什么、谁
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04396名词所有格 复数 阳性 orig  先知
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  追赶、逼迫
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 复数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  杀死
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04293动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 orig  预先宣告、预言
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01660名词所有格 单数 阴性 orig  出现、来到
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01342形容词所有格 单数 阳性 orig  公义的、正直的
orig  03739关系代名词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03568副词orig  现在
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  04273名词主格 复数 阳性 orig  叛徒、背叛者
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  05406名词主格 复数 阳性 orig  凶手
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 orig  发生、成为


使徒行传 7章 53节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    to;n  novmon    diataga;"    
你们接受了藉天使规定的律法,
  oujk    
却不遵守。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03748关系代名词主格 复数 阳性 orig  任何人
orig  02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  领受、接受
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词直接受格 单数 阳性 orig  律法、法律、定则
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「藉着、进入、到、为了」
orig  01296名词直接受格 复数 阴性 orig  规定、条例
orig  00032名词所有格 复数 阳性 orig  天使、使者
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03756副词orig  否定副词
orig  05442动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  遵守


使徒行传 7章 54节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  A$kouvonte"      tau'ta        aujtw'n  
他们正听见这些时他们的心就被激怒,
    tou;"   ojdovnta"    aujtovn.  
就对他(指司提反)咬牙切齿。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  听见
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  01282动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  被动时意思是「愤怒、被激怒」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词间接受格 复数 阴性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01031动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  磨(牙)、咬牙切齿
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03599名词直接受格 复数 阳性 orig  牙齿
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、到、对于」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 55节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  uJpavrcwn      plhvrh"  pneuvmato"        to;n  oujrano;n  
但他被圣灵充满,对天凝视,
  dovxan  qeou'     I$hsou'n      dexiw'n  tou'  qeou'  
就看见上帝的荣耀,以及耶稣站在上帝的右边,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  存在、是
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04134形容词主格 单数 阳性 orig  充满的
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  00040形容词所有格 单数 中性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  凝视
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、对、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03772名词直接受格 单数 阳性 orig  天空、天堂
orig  03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见、知道
orig  01391名词直接受格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02424名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  不及物时意思是「站住、站着、坚持」
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于、在...」
orig  01188形容词所有格 复数 中性 orig  右边的orig  orig  意思是「在右手边」。
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


使徒行传 7章 56节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    
就说:
 I$dou;  qewrw'  tou;"  oujranou;"    
「看哪!我看见天被打开,
  to;n    tou'   ajnqrwvpou    dexiw'n    tou'  qeou'.  
且人子站在上帝的右边。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02400质词orig  看哪!、注意!
orig  02334动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  看见、了解、感知
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03772名词直接受格 复数 阳性 orig  天空、天堂
orig  01272动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 orig  打开、头生的(第一个打开子宫的男生)
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词直接受格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于、在...」
orig  01188形容词所有格 复数 中性 orig  右边的orig  orig  意思是「在右手边」。
orig  02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  不及物时意思是「站住、站着、坚持」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


使徒行传 7章 57节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  kravxante"      fwnh'/  megavlh/    ta;   w\ta  aujtw'n  
他们大声喊叫,捂住他们的耳朵,
   w&rmhsan   oJmoqumado;n    aujto;n  
齐心对他冲过去

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02896动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  喊叫
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  05456名词间接受格 单数 阴性 orig  声音
orig  03173形容词间接受格 单数 阴性 orig  大的
orig  04912动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  包围、聚拢、关起orig  orig  orig  意思是「捂住耳朵」。
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03775名词直接受格 复数 中性 orig  耳朵
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03729动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  急速行动、奔、冲
orig  03661副词orig  同心地
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...上、向、对于、到」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


使徒行传 7章 58节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      th'"  povlew"    
拉到城外,用石头打。
    mavrture"    ta;    aujtw'n  
见证人脱掉他的外袍并放
para;  tou;"  povda"      Sauvlou,  
在一个名叫扫罗的年轻人脚边。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01544动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  赶出、拉出
orig  01854副词orig  后接所有格,意思是「出去」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04172名词所有格 单数 阴性 orig  城市
orig  03036动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  丢石头、向...丢石头
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03144名词主格 复数 阳性 orig  见证人
orig  00659动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 orig  除去、脱掉并放下
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02440名词直接受格 复数 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03844介系词orig  后接直接受格时意思是「对、在...边」
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词直接受格 复数 阳性 orig 
orig  03494名词所有格 单数 阳性 orig  年轻人
orig  02564动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 orig  呼叫
orig  04569名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:扫罗


使徒行传 7章 59节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    to;n          
他们正用石头打司提反,他请求说:
Kuvrie   I$hsou',  
「主耶稣!
  to;  pneu'mav  mou.  
请接收我的灵魂。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03036动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  丢石头、向...丢石头
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04736名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:司提反
orig  01941动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 orig  叫、请求、取名
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig 
orig  02962名词呼格 单数 阳性 orig 
orig  02424名词呼格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01209动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 orig  接受、欢迎、接纳
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词直接受格 单数 中性 orig  圣灵、灵魂
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 


使徒行传 7章 60节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    ta;  govnata    fwnh'/  megavlh/,  
他又跪下大声喊叫:
Kuvrie,  
「主啊!
mh;  sthvsh/"    tauvthn  th;n    
不要对他们确认这罪。」
  tou'to      
他说这个后就死了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  安放、安排
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01119名词直接受格 复数 中性 orig  膝盖、人
orig  02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  喊叫
orig  05456名词间接受格 单数 阴性 orig  声音
orig  03173形容词间接受格 单数 阴性 orig  大的
orig  02962名词呼格 单数 阳性 orig 
orig  03361副词orig  否定副词通常使用于非直说语气的动词。
orig  02476动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 orig  及物时意思是「使站立、设立、坚定、确认」
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  这个
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪恶
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  02837动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  睡着、死亡