CBOL 旧约 Parsing 系统

传道书 10章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ 
יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד סִכְלוּת מְעָט׃ 
死苍蝇使作香的膏油发出臭气;


这样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זְבוּבֵי 02070名词,复阳附属形זְבוּב苍蝇
מָוֶת 04194名词,阳性单数מָוֶת死亡
יַבְאִישׁ 00887动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳בָּאַשׁ发臭、变臭、被人嫌恶
יַבִּיעַ 05042动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָבַע喷出、流出
שֶׁמֶן 08081名词,单阳附属形שֶׁמֶן膏油
רוֹקֵחַ 07543动词,Qal 主动分词单阳רָקַח混和、做香料
יָקָר 03368形容词,阳性单数יָקָר宝贵的、有价值的
מֵחָכְמָה 02451介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה智慧
מִכָּבוֹד 03519介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כָּבוֹד尊荣、贵重
סִכְלוּת 05531名词,阴性单数סִכְלוּת愚昧
מְעָט 04592
מְעַט
的停顿型,形容词,阳性单数
מְעַט很少、一点点



传道书 10章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לֵב חָכָם לִימִינוֹ 
וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ 
智慧人的心居右;


愚昧人的心居左。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
חָכָם 02450形容词,阳性单数חָכָם有智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
לִימִינוֹ 03225介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין右边、右手、南边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
וְלֵב 03820连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人
לִשְׂמֹאלוֹ 08040介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שְׂמֹאל左边、左手、北边
שְׂמֹאל
的附属形也是
שְׂמֹאל
;用附属形来加词尾。



传道书 10章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְגַם־בַּדֶּרֶךְ כְּשֶׁהסָּכָל הֹלֵךְ לִבּוֹ חָסֵר 
וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הוּא׃ 
并且当愚昧人行路时,他没有心(意思是无知),


对众人说,他是愚昧人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
בַּדֶּרֶךְ 01870介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
כְּשֶׁהסָּכָל 05530这是写型
כְּשֶׁהַסָּכָל
和读型
כְּשֶׁסָּכָל
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
כְּ
+ 关系词
שֶׁ
+ 名词,阳性单数
סָכָל愚笨、愚昧这个字参看 BHS。
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
לִבּוֹ 03820名词,单阳 + 3 单阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
חָסֵר 02638形容词,阳性单数חָסֵר缺乏的、缺少的
וְאָמַר 00559动词,Qal 连续式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לַכֹּל 03605介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל全部、整个、各
סָכָל 05530名词,阳性单数סָכָל愚笨、愚昧
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא



传道书 10章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ 
מְקוֹמְךָ אַל־תַּנַּח 
כִּי מַרְפֵּא יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִים׃ 
掌权者的气若向你上腾(指发怒),


不要离开你的本位,

因为柔和能消除大的冒犯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
רוּחַ 07307名词,单阴附属形רוּחַ风、心、灵、气息
הַמּוֹשֵׁל 04910冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מָשַׁל支配、统治
תַּעֲלֶה 05927动词,Qal 未完成式 3 单阴עָלָה上去、升高、生长、献上
עָלֶיךָ 05921介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מְקוֹמְךָ 04725名词,单阳 + 2 单阳词מָקוֹם地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּנַּח 05117动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃§2.35
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מַרְפֵּא 04832名词,阳性单数מַרְפֵּא医治
יַנִּיחַ 05117动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
חֲטָאִים 02399名词,阳性复数חֵטְא
גְּדוֹלִים 01419形容词,阳性复数גָּדוֹל大的、伟大的



传道书 10章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ 
כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט׃ 
我见日光之下有一件祸患,


像是从掌权者面前所发出的错误,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֵשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ太阳
כִּשְׁגָגָה 07684介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה犯罪、错误
שֶׁיֹּצָא 03318关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא出去、出来、向前
מִלִּפְנֵי 03942介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי在…之前
הַשַּׁלִּיט 07989冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שַׁלִּיט统治的、支配的在此作名词解,指「统治者」。



传道书 10章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
נִתַּן הַסֶּכֶל בַּמְּרוֹמִים רַבִּים 
וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ׃ 
就是愚昧人被立在许多高位上;


富足人却坐在低位。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
נִתַּן 05414动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַן
הַסֶּכֶל 05529冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶכֶל愚昧人
בַּמְּרוֹמִים 04791介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָרוֹם
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַעֲשִׁירִים 06223连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
עָשִׁיר富足的在此作名词解,指「富足人」。
בַּשֵּׁפֶל 08216介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁפֶל
יֵשֵׁבוּ 03427
יֵשְׁבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָשַׁב居住、坐、停留



传道书 10章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים 
וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָרֶץ׃ 
我见过仆人骑马,


王子像仆人在地上行走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּסִים 05483名词,阳性复数סוּס
וְשָׂרִים 08269连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שַׂר领袖
הֹלְכִים 01980动词,Qal 主动分词复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
כַּעֲבָדִים 05650介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד仆人、奴隶
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ



传道书 10章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל 
וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ׃ 
挖陷坑的,自己必掉在其中;


破坏墙垣的,蛇必咬他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
חֹפֵר 02658动词,Qal 主动分词单阳חָפַר
גּוּמָּץ 01475名词,阳性单数גּוּמָּץ
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
יִפּוֹל 05307动词,Qal 未完成式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
וּפֹרֵץ 06555连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
פָּרַץQal 爆炸、胀裂、破坏、破开、散布、击碎,Hitpa‘el 摆脱
גָּדֵר 01447名词,阳性单数גָּדֵר墙、篱笆
יִשְּׁכֶנּוּ 05391动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָשַׁךְ
נָחָשׁ 05175名词,阳性单数נָחָשׁ



传道书 10章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם 
בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם׃ 
挪移石头的,必受损伤;


劈开木头的,必遭危险。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מַסִּיעַ 05265动词,Hif‘il 分词单阳נָסַע迁移、拔营、启程、离开
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
יֵעָצֵב 06087动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳עָצַבI. 受伤;II. 塑形
בָּהֶם 09002介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
בּוֹקֵעַ 01234动词,Qal 主动分词单阳בָּקַע裂开、剖开、劈开、打通、攻破、冲破
עֵצִים 06086名词,阳性复数עֵץ树、木头
יִסָּכֶן 05533动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳סָכַן危险
בָּם 09002介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



传道书 10章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
אִם־קֵהָה הַבַּרְזֶל 
וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל 
וַחֲיָלִים יְגַבֵּר 
וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר חָכְמָה׃ 
铁器钝了,


若不将刃磨快,

就必多费力气;

但智慧能帮助一个人成功。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
קֵהָה 06949动词,Pi‘el 完成式 3 单阳קָהָה弄钝、变迟钝
הַבַּרְזֶל 01270冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל铁器
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
פָנִים 06440名词,阳性复数פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
קִלְקַל 07043动词,Pilpel 完成式 3 单阳קָלַלQal 轻快的, Pilpel 摇动
וַחֲיָלִים 02428连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חַיִל军队、力量、财富、能力
יְגַבֵּר 01396动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳גָּבַר胜过、强壮的、加强
וְיִתְרוֹן 03504连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יִתְרוֹן益处、利润、优点
הַכְשֵׁיר 03787动词,Hif‘il 不定词附属形כָּשֵׁר成功
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧



传道书 10章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא־לָחַשׁ 
וְאֵין יִתְרוֹן לְבַעַל הַלָּשׁוֹן׃ 
尚未念咒,蛇若咬人,


念咒的人就得不着什么好处了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
יִשֹּׁךְ 05391动词,Qal 未完成式 3 单阳נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ 05175冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
בְּלוֹא 03808介系词
בְּ
+ 副词
לוֹא לֹא
לָחַשׁ 03908
לַחַשׁ
的停顿型,名词,阳性单数
לַחַשׁ法术、护身符、低声祷告
וְאֵין 00369连接词
וְ
+ 副词,附属形
אֵין不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יִתְרוֹן 03504名词,阳性单数יִתְרוֹן益处、利润、优点
לְבַעַל 01167介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
הַלָּשׁוֹן 03956冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
לָשׁוֹן舌头、语言、舌头形状物



传道书 10章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן 
וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ׃ 
智慧人口中的话语有恩惠;


愚昧人的嘴唇吞灭自己。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר话语、事情
פִי 06310名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָכָם 02450形容词,阳性单数חָכָם有智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、恩惠
וְשִׂפְתוֹת 08193连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人
תְּבַלְּעֶנּוּ 01104动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾בָּלַע吞吃



传道书 10章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת 
וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת רָעָה׃ 
他口中的言语开始是愚昧;


末尾是邪恶的狂妄。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
תְּחִלַּת 08462名词,单阴附属形תְּחִלָּה起先、开始
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר话语、言词
פִיהוּ 06310名词,单阳 + 3 单阳词尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
סִכְלוּת 05531名词,阴性单数סִכְלוּת愚昧
וְאַחֲרִית 00319连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אַחֲרִית后面、结束
פִּיהוּ 06310名词,单阳 + 3 单阳词尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
הוֹלֵלוּת 01948名词,阴性单数הוֹלֵלוּת疯狂、狂妄
רָעָה 07451形容词,阴性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸



传道书 10章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְבָרִים 
לֹא־יֵדַע הָאָדָם מַה־שֶׁיִּהְיֶה 
וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו מִי יַגִּיד לוֹ׃ 
愚昧人多有言语,


人却不知将来会发生甚么事;

他身后的事谁能告诉他呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהַסָּכָל 05530连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סָכָל愚笨、愚昧
יַרְבֶּה 07235动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)
דְבָרִים 01697名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
יֵדַע 03045动词,Qal 未完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
מַה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
שֶׁיִּהְיֶה 01961关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה是、成为、临到
וַאֲשֶׁר 00834连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译§2.19
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
מֵאַחֲרָיו 00310介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר后面
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10 5.5
מִי 04310疑问代名词מִי
יַגִּיד 05046动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于



传道书 10章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ 
אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִיר׃ 
愚昧人的劳碌使自己困乏,


连进城的路,他也不知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עֲמַל 05999名词,单阳附属形עָמָל劳碌§2.11 2.12
הַכְּסִילִים 03684冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּסִיל愚昧人§2.6
תְּיַגְּעֶנּוּ 03021动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָגַע劳碌、困倦
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
לָלֶכֶת 01980介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§9.4
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,阴性单数עִיר城邑、城镇



传道书 10章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
אִי־לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר 
וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ׃ 
邦国啊,你的王若是孩童,…你就有祸了!(…处填入下行)


你的群臣早晨宴乐,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִי 00337惊叹词אִי唉,有祸了
לָךְ 09001介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11 2.12
שֶׁמַּלְכֵּךְ 04428关系词
שֶׁ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
מֶלֶךְ君王、国王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
נָעַר 05288
נַעַר
的停顿型,名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
וְשָׂרַיִךְ 08269连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
שַׂר领袖
שַׂר
的复数为
שָׂרִים
,复数附属形为
שָׂרֵי
;用附属形来加词尾。
בַּבֹּקֶר 01242介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר早晨
יֹאכֵלוּ 00398
יֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל吃、吞吃



传道书 10章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן־חוֹרִים 
וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי׃ 
邦国啊,你的王若是贵胄之子,…你就有福了!(…处填入下行)


你的群臣按时吃喝,为要补力,不为狂饮,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַשְׁרֵיךְ 00835名词,复阳 + 2 单阴词尾אֶשֶׁר快乐、福气
אֶשֶׁר
的复数为
אַשְׁרִים
(未出现),复数附属形为
אַשְׁרֵי
;用附属形来加词尾。
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11 2.12
שֶׁמַּלְכֵּךְ 04428关系词
שֶׁ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
מֶלֶךְ君王、国王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
חוֹרִים 02715名词,阳性复数חוֹר חֹר贵胄、高贵
וְשָׂרַיִךְ 08269连接词
וֶ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
שַׂר领袖
שַׂר
的复数为
שָׂרִים
,复数附属形为
שָׂרֵי
;用附属形来加词尾。
בָּעֵת 06256介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת定期、时候
יֹאכֵלוּ 00398
יֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל吃、吞吃
בִּגְבוּרָה 01369介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
גְּבוּרָה力量
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
בַשְּׁתִי 08358介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁתִי狂饮



传道书 10章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה 
וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת׃ 
因人懒惰,横梁塌下;


因人手懒,房屋滴漏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בַּעֲצַלְתַּיִם 06103介系词
בְּ
+ 名词,阴性双数
עַצְלָה懒惰
יִמַּךְ 04355动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳מָכַךְ低、卑微、蒙辱
הַמְּקָרֶה 04746冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְקָרֶה梁、椼
וּבְשִׁפְלוּת 08220连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שִׁפְלוּת懒惰、闲散
יָדַיִם 03027名词,阴性双数יָד手、边、力量、权势
יִדְלֹף 01811动词,Qal 未完成式 3 单阳דָּלַף
הַבָּיִת 01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库



传道书 10章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם 
וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים 
וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת־הַכֹּל׃ 
摆设食物是为喜笑。


酒能使人快活;

钱能叫万事应(心)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לִשְׂחוֹק 07814介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שְׂחוֹק笑、欢笑、嘲笑
עֹשִׂים 06213动词,Qal 主动分词复阳עָשָׂה
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם面包、食物
וְיַיִן 03196连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
יְשַׂמַּח 08055动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׂמַח喜悦、快乐
חַיִּים 02416名词,阳性复数חַיִּים活物、生命
וְהַכֶּסֶף 03701连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף银子、钱
יַעֲנֶה 06030动词,Qal 未完成式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
הַכֹּל 03605冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל全部、整个、各



传道书 10章 20节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴26:27
原文内容 原文直译
גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אַל־תְּקַלֵּל 
וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל־תְּקַלֵּל עָשִׁיר 
כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת־הַקּוֹל 
וּבַעַל הכְּנָפַיִם יַגֵּיד דָּבָר׃ 
即使是在你的内心,你也不可诅咒君王;


在你的卧房内室,不可诅咒富人。

因为空中的飞鸟必传扬这声音,

有翅膀的主人也必述说这事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם
בְּמַדָּעֲךָ 04093介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מַדָּע知识、思想
מַדָּע
的附属形也是
מַדָּע
;用附属形来加词尾。
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּקַלֵּל 07043动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳קָלַלPi‘el 诅咒
וּבְחַדְרֵי 02315连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חֶדֶר最里面的房间、寝室
מִשְׁכָּבְךָ 04904名词,单阳 + 2 单阳词尾מִשְׁכָּב躺下、床、卧室
מִשְׁכָּב
的附属形为
מִשְׁכַּב
;用附属形来加词尾。
אַל 00408副词אַל否定的意思
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּקַלֵּל 07043动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳קָלַל诅咒
עָשִׁיר 06223形容词,阳性单数עָשִׁיר富有的在此作名词解,指「富人」。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עוֹף 05775名词,单阳附属形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
יוֹלִיךְ 01980动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
הַקּוֹל 06963冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קוֹל声音
וּבַעַל 01167连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
הכְּנָפַיִם 03671这是写型
הַכְּנָפַיִם
和读型
כְּנָפַיִם
两个字的混合字型。按读型,它是名词,阴性双数
כָּנָף翅膀如按写型
הַכְּנָפַיִם
,它是冠词
הַ
+ 名词,阴性双数。
יַגֵּיד 05046动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、言词