原文内容 | 原文直译 |
וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי הַפּוֹנֶה קָדִימָה וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ וָאֶרְאֶה בְתוֹכָם אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־עַזֻּר וְאֶת־פְּלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָהוּ שָׂרֵי הָעָם׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
07307 | 名词,阴性单数 | 风、心、灵、气息 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | |||
00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08179 | 名词,单阳附属形 | 门、城门 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06931 | 冠词 | 东方的、古老的、先前的 | |||
06437 | 冠词 | 转向 | |||
06921 | 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 | 东方、东风 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
06607 | 介系词 | 通道、入口 | |||
08179 | 冠词 | 门、城门 | |||
06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07200 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
02970 | 专有名词,人名 | 雅撒尼亚 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
05809 | 专有名词,人名,短写法 | 押朔 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06410 | 专有名词,人名 | 毗拉提 | 毗拉提原意为「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
01141 | 专有名词,人名 | 比拿雅 | 比拿雅原意为「雅威建立」。 | ||
08269 | 名词,复阳附属形 | 长官、首领 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת־רָע בָּעִיר הַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02803 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 思考、以为、打算 | |||
00205 | 名词,阳性单数 | 邪恶、罪孽、患难、悲伤、偶像 | |||
03289 | 连接词 | 定意、谘询、劝告 | |||
06098 | 名词,单阴附属形 | 筹算、谘商、劝告 | |||
07451 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | ||||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
02063 | 冠词 | 这个 |
原文内容 | 原文直译 |
הָאֹמְרִים לֹא בְקָרוֹב בְּנוֹת בָּתִּים הִיא הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 冠词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
07138 | 介系词 | 临近的、靠近的 | |||
01129 | 动词,Qal 不定词附属形 | 建造 | |||
01004 | 名词,阳性复数 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
05518 | 冠词 | I. 锅;II. 钩、荆棘 | |||
00587 | 连接词 | 我们 | |||
01320 | 冠词 | 肉、身体 |
原文内容 | 原文直译 |
לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם הִנָּבֵא בֶּן־אָדָם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
05012 | 动词,Nif‘al 祈使式单阳 | 预言 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
05012 | 动词,Nif‘al 祈使式单阳 | 预言 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 |
原文内容 | 原文直译 |
וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
07307 | 名词,单阴附属形 | 风、心、灵、气息 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04609 | 连接词 | 上去、阶梯 | |||
07307 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 风、心、灵、气息 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 |
原文内容 | 原文直译 |
הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07235 | 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 | I. 多、变多;II. 射(箭) | |||
02491 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 刺杀、致命伤 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
02063 | 冠词 | 这个 | |||
04390 | 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 | Qal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗 | |||
02351 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾 | 街上、外面 | |||
02491 | 名词,阳性单数 | 刺杀、致命伤 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתוֹכָהּ הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר וְאֶתְכֶם הוֹצִיא מִתּוֹכָהּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
02491 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 刺杀、致命伤 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07760 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 放、置 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
01320 | 冠词 | 肉、身体 | |||
01931 | 连接词 | 他;她 | |||
05518 | 冠词 | I. 锅;II. 钩、荆棘 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
03318 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 |
原文内容 | 原文直译 |
חֶרֶב יְרֵאתֶם וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02719 | 名词,阴性单数 | 刀、刀剑 | |||
03372 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
02719 | 连接词 | 刀、刀剑 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתּוֹכָהּ וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־זָרִים וְעָשִׂיתִי בָכֶם שְׁפָטִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03318 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 出去、出来、向前 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
02114 | 动词,Qal 主动分词复阳 | I. 做外国人、做陌生人、疏离;II. 令人憎嫌 | 这个分词在此作名词「外邦人」解。 | ||
06213 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 做 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
08201 | 名词,阳性复数 | 审判 |
原文内容 | 原文直译 |
בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ עַל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02719 | 介系词 | 刀、刀剑 | |||
05307 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
08199 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 审判、辩白、处罚 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
03045 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
原文内容 | 原文直译 |
הִיא לֹא־תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ לְבָשָׂר אֶל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05518 | 介系词 | I. 锅;II. 钩、荆棘 | |||
00859 | 连接词 | 你;你们 | §3.9 | ||
01961 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 是、成为、临到 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01320 | 介系词 | 肉、身体 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
08199 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 审判、辩白、处罚 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 |
原文内容 | 原文直译 |
וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03045 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02706 | 介系词 | 律例、法令、条例、限度 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01980 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
04941 | 连接词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 做 | |||
04941 | 连接词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05439 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | 四围、环绕 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 做 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קוֹל־גָּדוֹל וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
05012 | 介系词 | 预言 | |||
06410 | 连接词 | 毗拉提 | 毗拉提原意为「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
01141 | 专有名词,人名 | 比拿雅 | 比拿雅原意为「雅威建立」。 | ||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
05307 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
06440 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
02199 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
06963 | 名词,阳性单数 | 声音 | |||
01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00162 | 感叹词 | 哀哉 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03617 | 名词,阴性单数 | 灭绝、彻底、全然、结局 | |||
00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07611 | 名词,单阴附属形 | 剩余 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01697 | 名词,单阳附属形 | 事物、话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
原文内容 | 原文直译 |
בֶּן־אָדָם אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01353 | 亲戚、赎回、赎回的权利、赎价 | ||||
03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
03605 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 全部、整个、各 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
07368 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 远离、迁移、扩张、在远方 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
05414 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 | 给 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
04181 | 介系词 | 财产 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֹיִם וְכִי הֲפִיצוֹתִים בָּאֲרָצוֹת וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצוֹת אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07368 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 远离、迁移、扩张、在远方 | |||
01471 | 介系词 | 国家、人民 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
06327 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | 撒种、分散 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
04720 | 介系词 | 圣所、神圣地方 | |||
04592 | 名词,阳性单数 | 一点点、很少 | 在此作副词解。 | ||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06908 | 动词,Pi‘el 连续式 1 单 | 聚集 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00622 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 聚集、除去、收回、消灭 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06327 | 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 | 撒种、分散 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00127 | 名词,单阴附属形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
וּבָאוּ־שָׁמָּה וְהֵסִירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
08251 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾 | 可憎的事、偶像 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
08441 | 名词,复阴 + 3 单阴词尾 | 憎恶 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 |
原文内容 | 原文直译 |
וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָׂר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03820 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
07307 | 连接词 | 风、心、灵、气息 | |||
02319 | 形容词,阴性单数 | 新的 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | |||
07130 | 介系词 | 里面、在…中间、内部、内脏、心肠 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
03820 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
00068 | 冠词 | 石头、法码、宝石 | |||
01320 | 介系词 | 肉、身体 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 给 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03820 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
01320 | 名词,阳性单数 | 肉、身体 |
原文内容 | 原文直译 |
לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04616 | 介系词 | 为了 | |||
02708 | 介系词 | 律例 | |||
01980 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | ||||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
04941 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
08104 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 谨守、小心 | |||
06213 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 做 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05971 | 百姓、人民、军兵、国家 | ||||
00589 | 连接词 | 我 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
03820 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
08251 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 可憎的事、偶像 | |||
08441 | 连接词 | 憎恶 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | |||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
01870 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 道路、行为、方向、方法 | |||
07218 | 介系词 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 给 | |||
05002 | 名词,单阳附属形 | 话语 | |||
00136 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
03069 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם וּכְבוֹד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
03742 | 冠词 | 基路伯 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03671 | 名词,双阴 + 3 复阳词尾 | 翅膀 | |||
00212 | 连接词 | 车轮 | |||
05980 | 介系词 | 靠着…旁边、并置 | |||
03519 | 连接词 | 荣耀 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
04605 | 在上面 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַל כְּבוֹד יְהוָה מֵעַל תּוֹךְ הָעִיר וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03519 | 名词,单阳附属形 | 荣耀 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
08432 | 名词,单阳附属形 | 在中间 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
05975 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
02022 | 冠词 | 山 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06924 | 介系词 | 东方、古老 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 |
原文内容 | 原文直译 |
וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגּוֹלָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07307 | 连接词 | 风、心、灵、气息 | |||
05375 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾 | 高举、举起、背负、承担 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 1 单词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
03778 | 专有名词,族名,阳性单数 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01473 | 冠词 | 被掳 | |||
04758 | 介系词 | 景象、异象、容貌、所见 | |||
07307 | 介系词 | 风、心、灵、气息 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
04758 | 冠词 | 景象、异象、容貌、所见 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07200 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
原文内容 | 原文直译 |
וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגּוֹלָה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01473 | 冠词 | 被掳 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
01697 | 名词,复阳附属形 | 事物、话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
07200 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |