CBOL 旧约 Parsing 系统

诗篇 141章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מִזְמוֹר לְדָוִד 
יְהוָה קְרָאתִיךָ 
חוּשָׁה לִּי 
הַאֲזִינָה קוֹלִי 
בְּקָרְאִי־לָךְ׃ 
(大卫的诗。)


雅威啊,我曾求告你,

求你快快临到我这里!

…愿你侧耳听我的声音!(…处填入下行)

我求告你的时候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִזְמוֹר 04210名词,阳性单数מִזְמוֹר
לְדָוִד 01732介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד大卫
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
קְרָאתִיךָ 07121动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חוּשָׁה 02363动词,Qal 强调的祈使式单阳חוּשׁI. 急忙,II. 享乐
לִּי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
הַאֲזִינָה 00238动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳אָזַן侧耳听
קוֹלִי 06963名词,单阳 + 1 单词尾קוֹל声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
בְּקָרְאִי 07121介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרֹא
+ 1 单词尾
קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ 09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于



诗篇 141章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ 
מַשְׂאַת כַּפַּי מִנְחַת־עָרֶב׃ 
愿我的祷告如香陈列在你面前!


(愿)我的手举起,如献晚祭!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
תִּכּוֹן 03559动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阴כּוּןHif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好
תְּפִלָּתִי 08605名词,单阴 + 1 单词尾תְּפִלָּה祷告
תְּפִלָּה
的附属形为
תְּפִלַּת
;用附属形来加词尾。
קְטֹרֶת 07004名词,阴性单数קְטֹרֶת香品、香味、烟
לְפָנֶיךָ 03942介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַשְׂאַת 04864名词,单阴附属形מַשְׂאֵת上升、礼物、默示
כַּפַּי 03709名词,双阴 + 1 单词尾כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
מִנְחַת 04503名词,单阴附属形מִנְחָה供物、礼物、祭物、素祭
עָרֶב 06153
עֶרֶב
的停顿型,名词,阳性单数
עֶרֶב晚上



诗篇 141章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שִׁיתָה יְהוָה שָׁמְרָה לְפִי 
נִצְּרָה עַל־דַּל שְׂפָתָי׃ 
雅威啊,求你看守我的口,


把守我嘴唇的门!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שִׁיתָה 07896动词,Qal 强调的祈使式单阳שִׁית置、放、定
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
שָׁמְרָה 08108名词,阴性单数שָׁמְרָה看守、保守
לְפִי 06310介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
נִצְּרָה 05341动词,Qal 强调的祈使式单阳נָצַר谨守、遵守、保护、封锁
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דַּל 01817名词,单阳附属形דַּל
שְׂפָתָי 08193
שְׂפָתַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי



诗篇 141章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אַל־תַּט־לִבִּי לְדָבָר רָע 
לְהִתְעוֹלֵל עֲלִלוֹת בְּרֶשַׁע אֶת־אִישִׁים פֹּעֲלֵי־אָוֶן 
וּבַל־אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם׃ 
不要使我的心偏向邪恶的事,


以致我和作孽的人一同行恶;

也不要使我吃他们的美食。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּט 05186动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לִבִּי 03820名词,单阳 + 1 单词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לְדָבָר 01697介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
רָע 07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
לְהִתְעוֹלֵל 05953介系词
לְ
+ 动词,Hitpo‘lel 不定词附属形
עָלַל处置、对付
עֲלִלוֹת 05949名词,阴性复数עֲלִילָה所行的、作为
בְּרֶשַׁע 07562介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רֶשַׁע邪恶、犯罪
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6
אִישִׁים 00376名词,阳性复数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数形通常为
אֲנָשִׁים
(出2:13等),只有箴8:4, 诗141:4, 赛53.3 这三节用
אִישִׁים
פֹּעֲלֵי 06466动词,Qal 主动分词,复阳附属形פָּעַל工作这个分词在此作名词「做…的人」解。
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן邪恶、罪孽、患难、悲伤、偶像
וּבַל 01077连接词
וְ
+ 副词
בַּל
אֶלְחַם 03898动词,Qal 未完成式 1 单לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּמַנְעַמֵּיהֶם 04516介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַנְעַמִּים美食
מַנְעַמִּים
为复数,复数附属形为
מַנְעַמֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。



诗篇 141章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יֶהֶלְמֵנִי־צַדִּיק חֶסֶד 
וְיוֹכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ 
אַל־יָנִי רֹאשִׁי 
כִּי־עוֹד וּתְפִלָּתִי בְּרָעוֹתֵיהֶם׃ 
任凭义人击打我,这算为仁慈;


任凭他责备我,这算为头上的膏油;

我的头不会躲闪。

他们正行恶的时候,我仍要祈祷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֶהֶלְמֵנִי 01986动词,Qal 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾הָלַם击打
צַדִּיק 06662形容词,阳性单数צַדִּיק公义的在此作名词解,指「义人」。
חֶסֶד 02617名词,阳性单数חֶסֶד良善、慈爱、忠诚
וְיוֹכִיחֵנִי 03198连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾
יָכַח责备、判断、证明
שֶׁמֶן 08081名词,单阳附属形שֶׁמֶן肥美、油
רֹאשׁ 07218名词,阳性单数רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
אַל 00408否定的副词אַל
יָנִי 05106动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳נוּא抑制、挫败
רֹאשִׁי 07218名词,单阳 + 1 单词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
וּתְפִלָּתִי 08605连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תְּפִלָּה祷告
תְּפִלָּה
的附属形为
תְּפִלַּת
;用附属形来加词尾。
בְּרָעוֹתֵיהֶם 07451介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的复数为
רָעוֹת
,复数附属形也是
רָעוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



诗篇 141章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
נִשְׁמְטוּ בִידֵי־סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם 
וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי כִּי נָעֵמוּ׃ 
他们的审判官被扔在岩石边缘;


他们就要听我的话,因为它们(指这话)甘甜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
נִשְׁמְטוּ 08058动词,Nif‘al 完成式 3 复שָׁמַט失去、释放
בִידֵי 03027介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
יָד手、边、力量、权势
סֶלַע 05553名词,阳性单数סֶלַע险崖、峭壁、磐石
שֹׁפְטֵיהֶם 08199动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾שָׁפַט审判、辩白、处罚这个分词在此作名词解,指「审判官」。
וְשָׁמְעוּ 08085动词,Qal 连续式 3 复שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲמָרַי 00561名词,复阳 + 1 单词尾אֵמֶר言语
אֵמֶר
的复数为
אֲמָרִים
,复数附属形为
אִמְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נָעֵמוּ 05276
נָעֲמוּ
停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָעֵם愉快的、甜美的



诗篇 141章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ 
נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאוֹל׃ 
就像人耕田刨地,


我们的骨头就散落在坟墓旁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כְּמוֹ 03644介系词כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
פֹלֵחַ 06398动词,Qal 主动分词单阳פָּלַח穿过, 切
וּבֹקֵעַ 01234连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בָּקַע裂开、剖开、劈开、打通、攻破、冲破
בָּאָרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
נִפְזְרוּ 06340动词,Nif‘al 完成式 3 复פָּזַר分散
עֲצָמֵינוּ 06106名词,复阴 + 1 复词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。
לְפִי 06310介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁאוֹל 07585名词,阴性单数שְׁאוֹל阴间、坟墓



诗篇 141章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי אֵלֶיךָ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי 
בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי׃ 
主上帝啊,我的眼目仰望你;


我投靠你,求你不要使我的性命落入险境!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֵלֶיךָ 00413介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יְהוִה 03069这是马所拉学者把读型
אֱלֹהִים
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字,真正的发音如何已失传,大部分学者认为是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֱלֹהִים
,它是名词,阳性复数(上帝, SN430)。
יהוה
的读型本为
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由于前面已有
אֲדֹנָי
,故改念
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的标音。§4.2 11.9
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
עֵינָי 05869
עֵינַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
בְּכָה 09002介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
חָסִיתִי 02620动词,Qal 完成式 1 单חָסָה投靠、信赖
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּעַר 06168动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳עָרָה赤露、显露
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。



诗篇 141章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי 
וּמֹקְשׁוֹת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 
求你保护我脱离人为我设的网罗


和作孽之人的圈套!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שָׁמְרֵנִי 08104动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾שָׁמַר谨守、小心
מִידֵי 03027介系词
מִן
+ 名词,双阴附属形
יָד手、边、力量、权势
פַח 06341名词,阳性单数פַּח圈套、网罗
יָקְשׁוּ 03369动词,Qal 完成式 3 复יָקֹשׁ陷入、引诱
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וּמֹקְשׁוֹת 04170连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מוֹקֵשׁ网罗、诱饵、陷阱
פֹּעֲלֵי 06466动词,Qal 主动分词,复阳附属形פָּעַל工作这个分词在此作名词「做…的人」解。
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן邪恶、罪孽、患难、悲伤、偶像



诗篇 141章 10节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים 
יַחַד אָנֹכִי עַד־אֶעֱבוֹר׃ 
愿恶人落在自己的网罗里,


惟我得以安然走过。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יִפְּלוּ 05307动词,Qal 祈愿式 3 复阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
בְמַכְמֹרָיו 04364介系词
בְּ
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַכְמֹר网罗
מַכְמֹר
的复数为
מַכְמֹרִים
(未出现),复数附属形为
מַכְמֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
רְשָׁעִים 07563形容词,阳性复数רָשָׁע邪恶的在此作名词解,指「恶人」。
יַחַד 03162副词יַחְדָּו יַחַד一起
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
עַד 05704介系词עַד直到
אֶעֱבוֹר 05674动词,Qal 未完成式 1 单עָבַרI. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒