原文内容 | 原文直译 |
וַעֲזַרְיָהוּ בֶּן־עוֹדֵד הָיְתָה עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05838 | 连接词 | 亚撒利雅 | 亚撒利雅原意为「雅威帮助」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
05752 | 专有名词,人名 | 俄德 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
07307 | 名词,单阴附属形 | 风、心、灵、气息 | §2.11 2.12 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵא לִפְנֵי אָסָא וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁמָעוּנִי אָסָא וְכָל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן יְהוָה עִמָּכֶם בִּהְיוֹתְכֶם עִמּוֹ וְאִם־תִּדְרְשֻׁהוּ יִמָּצֵא לָכֶם וְאִם־תַּעַזְבֻהוּ יַעֲזֹב אֶתְכֶם׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
08085 | 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 | 听到、听从 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整个、任何事物 | §2.11-13 3.8 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01144 | 连接词 | 便雅悯 | §5.8 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
01875 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 | 寻求、寻找 | |||
04672 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
05800 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 | 离弃、遗弃 | |||
05800 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 离弃、遗弃 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 3.10 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְיָמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא אֱלֹהֵי אֱמֶת וּלְלֹא כֹּהֵן מוֹרֶה וּלְלֹא תוֹרָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03117 | 连接词 | 日子、时候 | |||
07227 | 形容词,阳性复数 | 很多 | §2.17 | ||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
03808 | 介系词 | 不 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
00571 | 名词,阴性单数 | 真实、确实、忠实、可靠 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03548 | 名词,阳性单数 | 祭司 | |||
03384 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
08451 | 名词,阴性单数 | 律法、教导 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשָׁב בַּצַּר־לוֹ עַל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַקְשֻׁהוּ וַיִּמָּצֵא לָהֶם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
06862 | 介系词 | I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01245 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
04672 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 |
原文内容 | 原文直译 |
וּבָעִתִּים הָהֵם אֵין שָׁלוֹם לַיּוֹצֵא וְלַבָּא כִּי מְהוּמֹת רַבּוֹת עַל כָּל־יוֹשְׁבֵי הָאֲרָצוֹת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06256 | 连接词 | 时候、时刻 | |||
01992 | 冠词 | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
07965 | 名词,阳性单数 | 平安 | |||
03318 | 介系词 | 出去、出来、向前 | 这个分词在此作名词「出的人」解。 | ||
00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | 这个分词在此作名词「入的人」解。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
04103 | 名词,阴性复数 | 混乱、吵闹、不安 | |||
07227 | 形容词,阴性复数 | 很多 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §2.11-13 3.8 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |
原文内容 | 原文直译 |
וְכֻתְּתוּ גוֹי־בְּגוֹי וְעִיר בְּעִיר כִּי־אֱלֹהִים הֲמָמָם בְּכָל־צָרָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03807 | 动词,Pu‘al 完成式 3 复 | 打、压碎 | |||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、国民 | |||
01471 | 介系词 | 国家、国民 | |||
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
02000 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 打乱、使困惑、破坏 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
06869 | 名词,阴性单数 | 灾难、患难 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאַתֶּם חִזְקוּ וְאַל־יִרְפּוּ יְדֵיכֶם כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלַּתְכֶם׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00859 | 连接词 | 你;你们 | §3.9 | ||
02388 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
07503 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 | |||
03027 | 名词,双阴 + 2 复阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03426 | 实名词 | 有、存在、是 | |||
07939 | 名词,阳性单数 | 报酬、薪资 | |||
06468 | 介系词 | 工作、报酬、薪资 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְכִשְׁמֹעַ אָסָא הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהַנְּבוּאָה עֹדֵד הַנָּבִיא הִתְחַזַּק וַיַּעֲבֵר הַשִּׁקּוּצִים מִכָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּמִן־הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכַד מֵהַר אֶפְרָיִם וַיְחַדֵּשׁ אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר לִפְנֵי אוּלָם יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
08085 | 连接词 | 听到、听从 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情、行动 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
05016 | 连接词 | 预言 | |||
05752 | 专有名词,人名 | 俄德 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
02388 | 动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
05674 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
08251 | 冠词 | 可憎的事 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01144 | 连接词 | 便雅悯 | §5.8 | ||
04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03920 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
00669 | 以法莲 | ||||
02318 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 重新修造 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04196 | 名词,单阳附属形 | 祭坛 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
00197 | 名词,单阳附属形 | 走廊 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וְהַגָּרִים עִמָּהֶם מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וּמִשִּׁמְעוֹן כִּי־נָפְלוּ עָלָיו מִיִּשְׂרָאֵל לָרֹב בִּרְאֹתָם כִּי־יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06908 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 聚集 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.8 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §2.11-13 3.8 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01144 | 连接词 | 便雅悯 | §5.8 | ||
01481 | 连接词 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00669 | 介系词 | 以法莲 | |||
04519 | 连接词 | 玛拿西 | |||
08095 | 连接词 | 西缅 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05307 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
07230 | 介系词 | 多 | |||
07200 | 介系词 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקָּבְצוּ יְרוּשָׁלַםִ בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לִשְׁנַת חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת אָסָא׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06908 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 聚集 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
02320 | 介系词 | 月朔、新月 | |||
07992 | 冠词 | 序数的「第三」 | |||
08141 | 介系词 | 年、岁 | |||
02568 | 名词,阳性单数 | 数目的「五」 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
04438 | 介系词 | 王位、王国、国度 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּזְבְּחוּ לַיהוָה בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הַשָּׁלָל הֵבִיאוּ בָּקָר שְׁבַע מֵאוֹת וְצֹאן שִׁבְעַת אֲלָפִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02076 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 屠宰、献祭 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
07998 | 冠词 | 战利品、掳物、获利 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
01241 | 名词,阳性单数 | 牛 | |||
07651 | 名词,单阳附属形 | 数目的「七」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
06629 | 连接词 | 羊 | |||
07651 | 名词,单阴附属形 | 数目的「七」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּ בַבְּרִית לִדְרוֹשׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
01285 | 介系词 | 约 | |||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
03824 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整个、任何事物 | §5.8 3.8 | ||
05315 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 心灵、生命、人、自己、胃口 |
原文内容 | 原文直译 |
וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יִדְרֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל יוּמָת לְמִן־קָטֹן וְעַד־גָּדוֹל לְמֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03605 | 连接词 | 全部、整个、任何事物 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01875 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 寻求、寻找 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04191 | 死、杀死、治死 | ||||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
06996 | 形容词,阳性单数 | 小的 | |||
05704 | 连接词 | 直到、甚至 | |||
01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05704 | 连接词 | 直到、甚至 | |||
00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשָּׁבְעוּ לַיהוָה בְּקוֹל גָּדוֹל וּבִתְרוּעָה וּבַחֲצֹצְרוֹת וּבְשׁוֹפָרוֹת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07650 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06963 | 介系词 | 声音 | |||
01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
08643 | 连接词 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
02689 | 连接词 | 号筒、喇叭 | |||
07782 | 连接词 | 角 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׂמְחוּ כָל־יְהוּדָה עַל־הַשְּׁבוּעָה כִּי בְכָל־לְבָבָם נִשְׁבָּעוּ וּבְכָל־רְצוֹנָם בִּקְשֻׁהוּ וַיִּמָּצֵא לָהֶם וַיָּנַח יְהוָה לָהֶם מִסָּבִיב׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
08055 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 喜乐、高兴、欢喜 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
07621 | 冠词 | 发誓 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
03824 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | |||
07650 | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | ||||
03605 | 连接词 | 全部、整个、任何事物 | §5.8 3.8 | ||
07522 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 喜悦、悦纳、恩典、意愿 | |||
01245 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
04672 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
05117 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
05439 | 介系词 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְגַם־מַעֲכָה אֵם אָסָא הַמֶּלֶךְ הֱסִירָהּ מִגְּבִירָה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה לַאֲשֵׁרָה מִפְלָצֶת וַיִּכְרֹת אָסָא אֶת־מִפְלַצְתָּהּ וַיָּדֶק וַיִּשְׂרֹף בְּנַחַל קִדְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01571 | 连接词 | 也 | |||
04601 | 专有名词,人名 | 玛迦 | |||
00517 | 名词,单阴附属形 | 母亲、祖母 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
01377 | 介系词 | 王后、太后 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 做 | |||
00842 | 介系词 | 木偶、亚舍拉 | |||
04656 | 令人厌恶之事 | ||||
03772 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 立约、剪除、切开、砍下 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04656 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 令人厌恶之事 | |||
01854 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 磨碎、压碎 | |||
08313 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 燃烧 | |||
05158 | 介系词 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
06939 | 专有名词,溪流名称 | 汲沦溪 | 汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהַבָּמוֹת לֹא־סָרוּ מִיִּשְׂרָאֵל רַק לְבַב־אָסָא הָיָה שָׁלֵם כָּל־יָמָיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01116 | 连接词 | 高处、丘坛 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05493 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
07535 | 副词 | 只是 | |||
03824 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
08003 | 形容词,阳性单数 | 完全的 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
03117 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 日子、时候 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֵא אֶת־קָדְשֵׁי אָבִיו וְקֳדָשָׁיו בֵּית הָאֱלֹהִים כֶּסֶף וְזָהָב וְכֵלִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1 2.35 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06944 | 名词,复阳附属形 | 圣所、圣物、神圣 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
06944 | 连接词 | 圣所、圣物、神圣 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.15 2.20 | ||
03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
02091 | 连接词 | 金 | |||
03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמִלְחָמָה לֹא הָיָתָה עַד שְׁנַת־שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ לְמַלְכוּת אָסָא׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04421 | 连接词 | 战争 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 是、成为、临到 | ||||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
08141 | 名词,单阴附属形 | 年、岁 | |||
07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
04438 | 介系词 | 王位、王国、国度 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |