原文内容 | 原文直译 |
וַיִּמְלֹךְ יְהוֹשָׁפָט בְּנוֹ תַּחְתָּיו וַיִּתְחַזֵּק עַל־יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「雅威审判」。 | ||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
02388 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֶּן־חַיִל בְּכָל־עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת וַיִּתֵּן נְצִיבִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרֵי אֶפְרַיִם אֲשֶׁר לָכַד אָסָא אָבִיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 赐、给 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.6 | ||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01219 | 冠词 | 收集、拦阻、坚固 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 赐、给 | |||
05333 | 名词,阳性复数 | 驻军、柱 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
00669 | 专有名词,支派名 | 以法莲 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03920 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
00609 | 专有名词,人名 | 亚撒 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי יְהוָה עִם־יְהוֹשָׁפָט כִּי הָלַךְ בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו הָרִאשֹׁנִים וְלֹא דָרַשׁ לַבְּעָלִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「雅威审判」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01980 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
07223 | 冠词 | 先前的、首先的 | §2.14 2.16 2.6 2.20 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01875 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 寻求、寻找 | |||
01168 | 介系词 | 巴力 | 巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 |
原文内容 | 原文直译 |
כִּי לֵאלֹהֵי אָבִיו דָּרָשׁ וּבְמִצְוֹתָיו הָלָךְ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01875 | 寻求、寻找 | ||||
04687 | 连接词 | 命令、吩咐 | |||
01980 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | ||||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04639 | 介系词 | 工作、作为 | §2.11 2.12 2.13 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּכֶן יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ וַיִּתְּנוּ כָל־יְהוּדָה מִנְחָה לִיהוֹשָׁפָט וַיְהִי־לוֹ עֹשֶׁר־וְכָבוֹד לָרֹב׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03559 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04467 | 冠词 | 国度 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 赐、给、奉献 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
04503 | 名词,阴性单数 | 供物、礼物、祭物、素祭 | |||
03092 | 介系词 | 约沙法 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
06239 | 名词,阳性单数 | 财富、财产、富有 | |||
03519 | 连接词 | 荣耀、正直、尊严 | |||
07230 | 介系词 | 多 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יְהוָה וְעוֹד הֵסִיר אֶת־הַבָּמוֹת וְאֶת־הָאֲשֵׁרִים מִיהוּדָה׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01361 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 高、举高 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05750 | 连接词 | 再、仍然、持续 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01116 | 冠词 | 高处、丘坛 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00842 | 冠词 | 木偶、亚舍拉 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וּבִשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ שָׁלַח לְשָׂרָיו לְבֶן־חַיִל וּלְעֹבַדְיָה וְלִזְכַרְיָה וְלִנְתַנְאֵל וּלְמִיכָיָהוּ לְלַמֵּד בְּעָרֵי יְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
08141 | 连接词 | 年、岁 | |||
07969 | 名词,阳性单数 | 数目的「三」 | |||
04427 | 介系词 | 作王、统治 | |||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
08269 | 介系词 | 王子、统治者 | |||
01134 | 介系词 | 便・亥伊勒 | |||
01134 | 专有名词,人名 | 便・亥伊勒 | |||
05662 | 连接词 | 俄巴底亚 | 这个字原和合本用「俄巴底」。俄巴底亚原意为「雅威的仆人」。 | ||
02148 | 连接词 | 撒迦利亚 | 撒迦利亚原意为「雅威记念」。 | ||
05417 | 连接词 | 拿坦业 | |||
04322 | 连接词 | 米该亚 | |||
03925 | 介系词 | Qal 学,Pi‘el 教 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעִמָּהֶם הַלְוִיִּם שְׁמַעְיָהוּ וּנְתַנְיָהוּ וּזְבַדְיָהוּ וַעֲשָׂהאֵל וּשְׁמִרָימוֹת וִיהוֹנָתָן וַאֲדֹנִיָּהוּ וְטוֹבִיָּהוּ וְטוֹב אֲדוֹנִיָּה הַלְוִיִּם וְעִמָּהֶם אֱלִישָׁמָע וִיהוֹרָם הַכֹּהֲנִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
08098 | 专有名词,人名 | 示玛雅 | 示玛雅原意为「雅威听见」。 | ||
05418 | 连接词 | 尼探雅 | |||
02069 | 连接词 | 西巴第雅 | |||
06214 | 连接词 | 亚撒黑 | |||
08070 | 这是把读型 | 示米拉末 | §5.8 11.9 | ||
03083 | 连接词 | 约拿单 | |||
00138 | 连接词 | 亚多尼雅 | |||
02900 | 连接词 | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 | ||
02899 | 连接词 | 驼・巴多尼雅 | |||
02899 | 专有名词,人名 | 驼・巴多尼雅 | |||
03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00476 | 专有名词,人名 | 以利沙玛 | 以利沙玛原意为「我的上帝已垂听」。 | ||
03088 | 连接词 | 约兰 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְלַמְּדוּ בִּיהוּדָה וְעִמָּהֶם סֵפֶר תּוֹרַת יְהוָה וַיָּסֹבּוּ בְּכָל־עָרֵי יְהוּדָה וַיְלַמְּדוּ בָּעָם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03925 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Qal 学,Pi‘el 教 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
05612 | 名词,单阳附属形 | 文件、书卷 | |||
08451 | 名词,单阴附属形 | 律法、教导 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05437 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03925 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Qal 学,Pi‘el 教 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי פַּחַד יְהוָה עַל כָּל־מַמְלְכוֹת הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹת יְהוּדָה וְלֹא נִלְחֲמוּ עִם־יְהוֹשָׁפָט׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
06343 | 名词,单阳附属形 | 惊慌、恐惧、惊吓 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
04467 | 名词,复阴附属形 | 国度 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05439 | 名词,复阴附属形 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03898 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「雅威审判」。 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמִן־פְּלִשְׁתִּים מְבִיאִים לִיהוֹשָׁפָט מִנְחָה וְכֶסֶף מַשָּׂא גַּם הָעַרְבִיאִים מְבִיאִים לוֹ צֹאן אֵילִים שִׁבְעַת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת וּתְיָשִׁים שִׁבְעַת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
00935 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03092 | 介系词 | 约沙法 | |||
04503 | 名词,阴性单数 | 供物、礼物、祭物、素祭 | |||
03701 | 连接词 | 银子、钱 | |||
04853 | 名词,阳性单数 | I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕 | |||
01571 | 副词 | 也 | |||
06163 | 冠词 | 亚拉伯人 | |||
00935 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
06629 | 名词,单阴附属形 | 羊 | |||
00352 | 名词,阳性复数 | 公绵羊、大树、门框、柱子、强壮的人 | |||
07651 | 名词,单阴附属形 | 数目的「七」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
08495 | 连接词 | 公山羊 | |||
07651 | 名词,单阴附属形 | 数目的「七」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי יְהוֹשָׁפָט הֹלֵךְ וְגָדֵל עַד־לְמָעְלָה וַיִּבֶן בִּיהוּדָה בִּירָנִיּוֹת וְעָרֵי מִסְכְּנוֹת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
03092 | 专有名词,人名 | 约沙法 | 约沙法原意为「雅威审判」。 | ||
01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
01432 | 连接词 | 使变大、养育 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
04605 | 上面 | ||||
01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 建造 | §8.1 2.35 10.6 | ||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01003 | 名词,阴性复数 | 要塞、增强防御的地方 | |||
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
04543 | 名词,阴性复数 | 贮藏品、仓库 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמְלָאכָה רַבָּה הָיָה לוֹ בְּעָרֵי יְהוּדָה וְאַנְשֵׁי מִלְחָמָה גִּבּוֹרֵי חַיִל בִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04399 | 连接词 | 工作 | |||
07227 | 形容词,阴性单数 | 很多 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 名词,阴性单数 | 战争 | |||
01368 | 形容词,复阳附属形 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
03389 | 耶路撒冷 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּה פְקֻדָּתָם לְבֵית אֲבוֹתֵיהֶם לִיהוּדָה שָׂרֵי אֲלָפִים עַדְנָה הַשָּׂר וְעִמּוֹ גִּבּוֹרֵי חַיִל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אָלֶף׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00428 | 连接词 | 这些 | §8.30 | ||
06486 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 监督、看护、照管、降罚、刑罚、访问 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
08269 | 名词,复阳附属形 | 王子、统治者 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
05734 | 专有名词,人名 | 押拿 | |||
08269 | 冠词 | 王子、统治者 | |||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01368 | 形容词,复阳附属形 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
07969 | 名词,单阳附属形 | 数目的「三」 | |||
03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
00505 | 许多、数目的「一千」 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעַל־יָדוֹ יְהוֹחָנָן הַשָּׂר וְעִמּוֹ מָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים אָלֶף׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
03076 | 专有名词,人名 | 约哈难 | |||
08269 | 冠词 | 王子、统治者 | |||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03967 | 名词,阴性双数 | 数目的「一百」 | |||
08084 | 连接词 | 数目的「八十」 | |||
00505 | 许多、数目的「一千」 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעַל־יָדוֹ עֲמַסְיָה בֶן־זִכְרִי הַמִּתְנַדֵּב לַיהוָה וְעִמּוֹ מָאתַיִם אֶלֶף גִּבּוֹר חָיִל׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
06007 | 专有名词,人名 | 亚玛斯雅 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
02147 | 专有名词,人名 | 细基利 | |||
05068 | 冠词 | 驱使、自愿、自发性的奉献 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03967 | 名词,阴性双数 | 数目的「一百」 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
01368 | 形容词,单阳附属形 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | |||
02428 | 军队、力量、财富、能力 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמִן־בִּנְיָמִן גִּבּוֹר חַיִל אֶלְיָדָע וְעִמּוֹ נֹשְׁקֵי־קֶשֶׁת וּמָגֵן מָאתַיִם אָלֶף׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
01144 | 专有名词,人名 | 便雅悯 | |||
01368 | 形容词,单阳附属形 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | |||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
00450 | 专有名词,人名 | 以利雅大 | |||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
05401 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | I. 放一起、亲嘴;II. 配备 | |||
07198 | 名词,阴性单数 | 弓、彩虹 | |||
04043 | 连接词 | 盾牌 | |||
03967 | 名词,阴性双数 | 数目的「一百」 | |||
00505 | 许多、数目的「一千」 | ||||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעַל־יָדוֹ יְהוֹזָבָד וְעִמּוֹ מֵאָה־וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03027 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
03075 | 专有名词,人名 | 约萨拔 | |||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03967 | 名词,阴性单数 | 数目的「一百」 | |||
08084 | 连接词 | 数目的「八十」 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
02502 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | |||
06635 | 名词,阳性单数 | 军队、战争、服役 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה הַמְשָׁרְתִים אֶת־הַמֶּלֶךְ מִלְּבַד אֲשֶׁר־נָתַן הַמֶּלֶךְ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר בְּכָל־יְהוּדָה׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | |||
08334 | 冠词 | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 | 这个分词在此作名词「侍候王的人」解。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
00905 | 介系词 | 分开、门闩、片段、延伸物 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给、摆、放 | §2.34 | ||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
04013 | 冠词 | 保障 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |