原文内容 | 原文直译 |
אַחֲרֵי הַדְּבָרִים וְהָאֱמֶת הָאֵלֶּה בָּא סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וַיָּבֹא בִיהוּדָה וַיִּחַן עַל־הֶעָרִים הַבְּצֻרוֹת וַיֹּאמֶר לְבִקְעָם אֵלָיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00310 | 介系词,附属形 | 后面 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情、言论 | |||
00571 | 连接词 | 真实、确实、忠实、可靠 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05576 | 专有名词,人名 | 西拿基立 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1 2.35 | ||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
02583 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 倾斜、安营、扎营 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
01219 | 冠词 | 坚固 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01234 | 介系词 | 裂开、剖开、劈开、打通、攻破、冲破 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְא יְחִזְקִיָּהוּ כִּי־בָא סַנְחֵרִיב וּפָנָיו לַמִּלְחָמָה עַל־יְרוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05576 | 专有名词,人名 | 西拿基立 | |||
06440 | 连接词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
04421 | 介系词 | 战争 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03389 | 耶路撒冷 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּוָּעַץ עִם־שָׂרָיו וְגִבֹּרָיו לִסְתּוֹם אֶת־מֵימֵי הָעֲיָנוֹת אֲשֶׁר מִחוּץ לָעִיר וַיַּעְזְרוּהוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03289 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 商议 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
08269 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 领袖 | |||
01368 | 连接词 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | |||
05640 | 介系词 | 关闭、拦阻 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04325 | 名词,复阳附属形 | 水 | |||
05869 | 冠词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
05826 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 帮助 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקָּבְצוּ עַם־רָב וַיִּסְתְּמוּ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנוֹת וְאֶת־הַנַּחַל הַשּׁוֹטֵף בְּתוֹךְ־הָאָרֶץ לֵאמֹר לָמָּה יָבוֹאוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר וּמָצְאוּ מַיִם רַבִּים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06908 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 聚集 | |||
05971 | 名词,阳性单数 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
07227 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。 | ||||
05640 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 关闭、拦阻 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
04599 | 冠词 | 泉 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
05158 | 冠词 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
07857 | 冠词 | 洗涤、淹没、吞没 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
00935 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
04428 | 名词,复阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
04672 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
04325 | 名词,阳性复数 | 水 | |||
07227 | 形容词,阳性复数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְחַזַּק וַיִּבֶן אֶת־כָּל־הַחוֹמָה הַפְּרוּצָה וַיַּעַל עַל־הַמִּגְדָּלוֹת וְלַחוּצָה הַחוֹמָה אַחֶרֶת וַיְחַזֵּק אֶת־הַמִּלּוֹא עִיר דָּוִיד וַיַּעַשׂ שֶׁלַח לָרֹב וּמָגִנִּים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02388 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
02346 | 冠词 | 城墙、墙壁 | |||
06555 | 冠词 | Qal 爆炸、胀裂、破坏、破开、散布、击碎,Hitpa‘el 摆脱 | |||
05927 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04026 | 冠词 | 塔、高台、城楼 | |||
02351 | 连接词 | 街上、外头 | |||
02346 | 冠词 | 城墙、墙壁 | |||
00312 | 形容词,阴性单数 | 别的 | |||
02388 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04407 | 冠词 | 米罗 | |||
05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
07973 | 名词,阳性单数 | 武器、发芽、长出 | |||
07230 | 介系词 | 多 | |||
04043 | 连接词 | 盾牌 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֵּן שָׂרֵי מִלְחָמוֹת עַל־הָעָם וַיִּקְבְּצֵם אֵלָיו אֶל־רְחוֹב שַׁעַר הָעִיר וַיְדַבֵּר עַל־לְבָבָם לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 使、给 | §8.1 2.35 5.3 | ||
08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | |||
04421 | 名词,阴性复数 | 战争 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
06908 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 聚集 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07339 | 名词,单阳附属形 | 广场、宽阔处 | |||
08179 | 名词,阴性单数 | 门、城门 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 9.1 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03824 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 心 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 |
原文内容 | 原文直译 |
חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחַתּוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּמִלִּפְנֵי כָּל־הֶהָמוֹן אֲשֶׁר־עִמּוֹ כִּי־עִמָּנוּ רַב מֵעִמּוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02388 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
00553 | 连接词 | Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
02865 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 破坏、毁坏 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
03942 | 连接词 | 在…之前 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
01995 | 冠词 | 喧哗、哄嚷、群众、众多、财富、潺潺声 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
07227 | 形容词,阳性单数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 |
原文内容 | 原文直译 |
עִמּוֹ זְרוֹעַ בָּשָׂר וְעִמָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעָזְרֵנוּ וּלְהִלָּחֵם מִלְחֲמֹתֵנוּ וַיִּסָּמְכוּ הָעָם עַל־דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
02220 | 名词,单阴附属形 | 手臂、肩膀、力量 | |||
01320 | 名词,阳性单数 | 肉、身体 | |||
05973 | 连接词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05826 | 介系词 | 帮助 | |||
03898 | 连接词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
04421 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 战争 | |||
05564 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 支持、支撑、承担 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 言语、话语、事情 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
אַחַר זֶה שָׁלַח סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עֲבָדָיו יְרוּשָׁלַיְמָה וְהוּא עַל־לָכִישׁ וְכָל־מֶמְשַׁלְתּוֹ עִמּוֹ עַל־יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעַל־כָּל־יְהוּדָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַםִ לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00310 | 介系词 | 后面 | |||
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这个 | §8.30 | ||
07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
05576 | 专有名词,人名 | 西拿基立 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
03389 | 这是写型,其读型为 | 耶路撒冷 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03923 | 专有名词,地名 | 拉吉 | 拉吉原意为「难以征服的」。 | ||
03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
04475 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 治理、管辖区 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 |
原文内容 | 原文直译 |
כֹּה אָמַר סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל־מָה אַתֶּם בֹּטְחִים וְיֹשְׁבִים בְּמָצוֹר בִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05576 | 专有名词,人名 | 西拿基立 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
00982 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 倚赖、信靠 | |||
03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | |||
04692 | 介系词 | 堡垒、围攻、围困 | |||
03389 | 耶路撒冷 | 这其实是把读型 |
原文内容 | 原文直译 |
הֲלֹא יְחִזְקִיָּהוּ מַסִּית אֶתְכֶם לָתֵת אֶתְכֶם לָמוּת בְּרָעָב וּבְצָמָא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יַצִּילֵנוּ מִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 疑问词 | 不 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
05496 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 唆使、引诱 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
05414 | 介系词 | 使、给 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
07458 | 介系词 | 饥饿、饥荒 | |||
06772 | 连接词 | 口渴 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
03709 | 介系词 | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 君王、国王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 |
原文内容 | 原文直译 |
הֲלֹא־הוּא יְחִזְקִיָּהוּ הֵסִיר אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלַםִ לֵאמֹר לִפְנֵי מִזְבֵּחַ אֶחָד תִּשְׁתַּחֲווּ וְעָלָיו תַּקְטִירוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 疑问词 | 不 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | 对照王下18:22和赛36:7, | ||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
05493 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
01116 | 名词,复阴 + 3 单阳词尾 | 丘坛、高处 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
04196 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 祭坛 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03389 | 连接词 | 耶路撒冷 | 这其实是把读型 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
04196 | 名词,阳性单数 | 祭坛 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
09013 | 动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳 | 跪拜、下拜 | §14.9 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
06999 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 献祭、烧香、薰 |
原文内容 | 原文直译 |
הֲלֹא תֵדְעוּ מֶה עָשִׂיתִי אֲנִי וַאֲבוֹתַי לְכֹל עַמֵּי הָאֲרָצוֹת הֲיָכוֹל יָכְלוּ אֱלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת לְהַצִּיל אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 疑问词 | 不 | |||
03045 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 做 | |||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00001 | 连接词 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
05971 | 名词,复阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
03201 | 疑问词 | 能够、有能力 | |||
03201 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 能够、有能力 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
01471 | 名词,复阳附属形 | 国家、人民 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
05337 | 介系词 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
00776 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 地、邦国、疆界 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |
原文内容 | 原文直译 |
מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱרִימוּ אֲבוֹתַי אֲשֶׁר יָכוֹל לְהַצִּיל אֶת־עַמּוֹ מִיָּדִי כִּי יוּכַל אֱלֹהֵיכֶם לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04310 | 疑问代名词 | 谁 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
02763 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 全然毁坏 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03201 | 动词,Qal 不定词独立形 | 能够、有能力 | |||
05337 | 介系词 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 能够、有能力 | §23.2 2.35 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
05337 | 介系词 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּה אַל־יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ וְאַל־יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל־תַּאֲמִינוּ לוֹ כִּי־לֹא יוּכַל כָּל־אֱלוֹהַ כָּל־גּוֹי וּמַמְלָכָה לְהַצִּיל עַמּוֹ מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבוֹתָי אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא־יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
00408 | 否定的副词 | 不 | |||
05377 | 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 | 蒙蔽、欺骗 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
02396 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
00408 | 连接词 | 不 | |||
05496 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 唆使、引诱 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
02063 | 介系词 | 这个 | |||
00408 | 连接词 | 不 | |||
00539 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 能够、有能力 | §23.2 2.35 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
00433 | 名词,阳性单数 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
01471 | 名词,阳性单数 | 国家、人民 | |||
04467 | 连接词 | 国度 | |||
05337 | 介系词 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | §5.3 5.8 | ||
00001 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | ||||
00637 | 连接词或副词 | 的确、也、再者 | §2.11-13 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעוֹד דִּבְּרוּ עֲבָדָיו עַל־יְהוָה הָאֱלֹהִים וְעַל יְחִזְקִיָּהוּ עבְדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05750 | 连接词 | 再、仍然、持续 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
05650 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 |
原文内容 | 原文直译 |
וּסְפָרִים כָּתַב לְחָרֵף לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵאמֹר עָלָיו לֵאמֹר כֵּאלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ עַמָּם מִיָּדִי כֵּן לֹא־יַצִּיל אֱלֹהֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַמּוֹ מִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05612 | 连接词 | 书卷 | |||
03789 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 写、刻、登录 | |||
02778 | 介系词 | 辱骂 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00559 | 连接词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
01471 | 名词,复阳附属形 | 国家、人民 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל יְהוּדִית עַל־עַם יְרוּשָׁלַםִ אֲשֶׁר עַל־הַחוֹמָה לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם לְמַעַן יִלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
06963 | 介系词 | 声音 | |||
01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
03066 | 专有名词,语言名称 | 犹大语 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
02346 | 冠词 | 城墙、墙壁 | |||
03372 | 介系词 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
00926 | 连接词 | 惊惶、扰乱、急促、不安、快速 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | |||
03920 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבְּרוּ אֶל־אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלָםִ כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאָדָם׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
05971 | 名词,复阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
04639 | 名词,单阳附属形 | 行为、工作 | |||
03027 | 名词,双阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
00120 | 冠词 | 人 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וִישַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא עַל־זֹאת וַיִּזְעֲקוּ הַשָּׁמָיִם׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06419 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 祷告 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
04428 | 冠词 | 君王 | |||
03470 | 连接词 | 以赛亚 | 以赛亚原意为「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
00531 | 专有名词,人名 | 亚摩斯 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这个 | |||
02199 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | §8.1 2.35 | ||
08064 | 天空 | §3.2 2.6 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח יְהוָה מַלְאָךְ וַיַּכְחֵד כָּל־גִּבּוֹר חַיִל וְנָגִיד וְשָׂר בְּמַחֲנֵה מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיָּשָׁב בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְאַרְצוֹ וַיָּבֹא בֵּית אֱלֹהָיו וּמִיצִיאֵו מֵעָיו שָׁם הִפִּילֻהוּ בֶחָרֶב׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
04397 | 名词,阳性单数 | 使者 | |||
03582 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
01368 | 形容词,单阳附属形 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | 在此作名词解,指「勇士」。 | ||
02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
05057 | 连接词 | 领袖、君王 | |||
08269 | 连接词 | 王子、统治者 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军营、军队 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
01322 | 介系词 | 羞愧 | |||
06440 | 名词,阳性复数 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1 2.35 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03329 | 这是把读型 | 儿子 | 如按写型 | ||
04578 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 肚腹、肠子 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
05307 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
02719 | 刀 | §3.2 2.20 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיּוֹשַׁע יְהוָה אֶת־יְחִזְקִיָּהוּ וְאֵת יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ מִיַּד סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וּמִיַּד־כֹּל וַיְנַהֲלֵם מִסָּבִיב׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03467 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 拯救、使得胜 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3 2.11 2.12 | ||
05576 | 专有名词,人名 | 西拿基立 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | §5.3 5.8 | ||
03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整个、各 | |||
05095 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 引导 | |||
05439 | 介系词 | 四围、环绕 |
原文内容 | 原文直译 |
וְרַבִּים מְבִיאִים מִנְחָה לַיהוָה לִירוּשָׁלַםִ וּמִגְדָּנוֹת לִיחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּנַּשֵּׂא לְעֵינֵי כָל־הַגּוֹיִם מֵאַחֲרֵי־כֵן׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07227 | 连接词 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。 | 在此作名词「许多人」解。 | ||
00935 | 动词,Hif‘il 分词复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
04503 | 名词,阴性单数 | 供物、礼物、祭物、素祭 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
04030 | 连接词 | 珍宝 | |||
03169 | 介系词 | 希西家 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
05375 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
00310 | 介系词 | 后面、跟着 | §5.3 | ||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה יְחִזְקִיָּהוּ עַד־לָמוּת וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וַיֹּאמֶר לוֹ וּמוֹפֵת נָתַן לוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
01992 | 冠词 | 他们、它们 | 在此当指示形容词使用,意思是「那些」。 | ||
02470 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | I. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
06419 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 祷告 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
04159 | 连接词 | 奇迹 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 使、给 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־כִגְמֻל עָלָיו הֵשִׁיב יְחִזְקִיָּהוּ כִּי גָבַהּ לִבּוֹ וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף וְעַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
01576 | 介系词 | 行事、报赏 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
07725 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01361 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 高、举高 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
07110 | 名词,阳性单数 | 忿恨、愤怒 | |||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
03389 | 耶路撒冷 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּכָּנַע יְחִזְקִיָּהוּ בְּגֹבַהּ לִבּוֹ הוּא וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ וְלֹא־בָא עֲלֵיהֶם קֶצֶף יְהוָה בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03665 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 自谦自卑、制伏 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
01363 | 介系词 | 高、宏伟、傲慢 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
03808 | 连接词 | 不 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §11.3 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
07110 | 名词,单阳附属形 | 忿恨 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי לִיחִזְקִיָּהוּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד הַרְבֵּה מְאֹד וְאֹצָרוֹת עָשָׂה־לוֹ לְכֶסֶף וּלְזָהָב וּלְאֶבֶן יְקָרָה וְלִבְשָׂמִים וּלְמָגִנִּים וּלְכֹל כְּלֵי חֶמְדָּה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03169 | 介系词 | 希西家 | |||
06239 | 名词,阳性单数 | 财富、财产、富有 | |||
03519 | 连接词 | 荣耀 | |||
07235 | 动词,Hif‘il 不定词独立形 | I. 多、变多;II. 射(箭) | 在此作副词解。 | ||
03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
00214 | 连接词 | 财宝、仓库 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03701 | 介系词 | 银子、钱 | |||
02091 | 连接词 | 金 | |||
00068 | 连接词 | 石头、法码、宝石 | |||
03368 | 形容词,阴性单数 | 少有的、宝贵的、有价值的 | |||
01314 | 连接词 | 香料、香脂 | |||
04043 | 连接词 | 盾牌 | |||
03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
02532 | 名词,阴性单数 | 喜爱之物 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמִסְכְּנוֹת לִתְבוּאַת דָּגָן וְתִירוֹשׁ וְיִצְהָר וְאֻרָוֹת לְכָל־בְּהֵמָה וּבְהֵמָה וַעֲדָרִים לָאֲוֵרוֹת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04543 | 连接词 | 贮藏品、仓库 | |||
08393 | 介系词 | 出产、生产、岁入、税收 | |||
01715 | 名词,阳性单数 | 五榖 | |||
08492 | 连接词 | 新酒 | |||
03323 | 连接词 | 新鲜的油 | |||
00723 | 连接词 | 棚 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
00929 | 名词,阴性单数 | 牲畜 | |||
00929 | 连接词 | 牲畜 | |||
05739 | 连接词 | 羊群、畜群 | |||
00220 | 介系词 | 圈 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעָרִים עָשָׂה לוֹ וּמִקְנֵה־צֹאן וּבָקָר לָרֹב כִּי נָתַן־לוֹ אֱלֹהִים רְכוּשׁ רַב מְאֹד׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
04735 | 连接词 | 牲畜 | |||
06629 | 名词,阴性单数 | 羊 | |||
01241 | 连接词 | 牛 | |||
07230 | 介系词 | 多 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 使、给 | §2.34 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 神、神明、上帝 | |||
07399 | 名词,阳性单数 | 所拥有的、财产 | |||
07227 | 形容词,阳性单数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。 | |||
03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהוּא יְחִזְקִיָּהוּ סָתַם אֶת־מוֹצָא מֵימֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה־מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִיד וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01931 | 连接词 | 他 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
05640 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 关闭、拦阻 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
04161 | 名词,单阳附属形 | 出、泉源 | |||
04325 | 名词,复阳附属形 | 水 | |||
01521 | 专有名词,地名 | 基训 | |||
05945 | 冠词 | 1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的 | |||
03474 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直 | |||
04295 | 介系词 | 在下面 | |||
04628 | 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 | 日落之处、西方 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
06743 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 前进、亨通、繁荣 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
04639 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 行为、工作 |
原文内容 | 原文直译 |
וְכֵן בִּמְלִיצֵי שָׂרֵי בָּבֶל הַמְשַׁלְּחִים עָלָיו לִדְרֹשׁ הַמּוֹפֵת אֲשֶׁר הָיָה בָאָרֶץ עֲזָבוֹ הָאֱלֹהִים לְנַסּוֹתוֹ לָדַעַת כָּל־בִּלְבָבוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03651 | 连接词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
03887 | 介系词 | 轻蔑、嘲讽、傲慢;使者(分词) | |||
08269 | 名词,复阳附属形 | 王子、统治者 | |||
00894 | 专有名词,国名、地名 | 巴比伦 | 巴比伦原意为「混乱」。 | ||
07971 | 冠词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
01875 | 介系词 | 寻求、寻找 | |||
04159 | 冠词 | 奇迹 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
05800 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 离弃 | |||
00430 | 冠词 | 神、神明、上帝 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
05254 | 介系词 | 试验、试探、证明 | |||
03045 | 介系词 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
03824 | 介系词 | 心 |
原文内容 | 原文直译 |
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ וַחֲסָדָיו הִנָּם כְּתוּבִים בַּחֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא עַל־סֵפֶר מַלְכֵי־יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03499 | 连接词 | I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦 | |||
01697 | 名词,复阳附属形 | 言语、话语、事情 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | |||
02617 | 连接词 | 慈爱、忠诚 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
03789 | 动词,Qal 被动分词复阳 | 写、刻、登录 | |||
02377 | 介系词 | 异象、默示、预言 | |||
03470 | 专有名词,人名 | 以赛亚 | 以赛亚原意为「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
00531 | 专有名词,人名 | 亚摩斯 | |||
05030 | 冠词 | 先知 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05612 | 名词,单阳附属形 | 书卷 | |||
04428 | 名词,复阳附属形 | 王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
03478 | 连接词 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁכַּב יְחִזְקִיָּהוּ עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּמַעֲלֵה קִבְרֵי בְנֵי־דָוִיד וְכָבוֹד עָשׂוּ־לוֹ בְמוֹתוֹ כָּל־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ וַיִּמְלֹךְ מְנַשֶּׁה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07901 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 躺卧、同寝 | |||
03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 埋葬 | |||
04608 | 介系词 | 上升、斜坡、台阶 | |||
06913 | 名词,复阳附属形 | 坟墓 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
03519 | 连接词 | 荣耀 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
04194 | 介系词 | 死亡 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 父亲、祖先 | |||
04519 | 专有名词,支派名 | 玛拿西 | |||
01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |