CBOL 旧约 Parsing 系统

历代志下 32章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
אַחֲרֵי הַדְּבָרִים וְהָאֱמֶת הָאֵלֶּה 
בָּא סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וַיָּבֹא בִיהוּדָה 
וַיִּחַן עַל־הֶעָרִים הַבְּצֻרוֹת 
וַיֹּאמֶר לְבִקְעָם אֵלָיו׃ 
这虔诚的事以后,


亚述王西拿基立前来侵入犹大,

围困各坚固城,

说要攻破它们(使)归他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后面
הַדְּבָרִים 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר话语、事情、言论
וְהָאֱמֶת 00571连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת真实、确实、忠实、可靠
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה这些
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
סַנְחֵרִיב 05576专有名词,人名סַנְחֵרִיב西拿基立
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1 2.35
בִיהוּדָה 03063介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיִּחַן 02583动词,Qal 叙述式 3 单阳חָנָה倾斜、安营、扎营
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13 2.15 4.6
הַבְּצֻרוֹת 01219冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阴
בָּצַר坚固
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לְבִקְעָם 01234介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
בָּקַע裂开、剖开、劈开、打通、攻破、冲破
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10



历代志下 32章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
וַיַּרְא יְחִזְקִיָּהוּ כִּי־בָא סַנְחֵרִיב 
וּפָנָיו לַמִּלְחָמָה עַל־יְרוּשָׁלָםִ׃ 
希西家见西拿基立前来,


定意要攻打耶路撒冷,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בָא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
סַנְחֵרִיב 05576专有名词,人名סַנְחֵרִיב西拿基立
וּפָנָיו 06440连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
ֵי
合起来变成
ָיו
לַמִּלְחָמָה 04421介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。



历代志下 32章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
וַיִּוָּעַץ עִם־שָׂרָיו וְגִבֹּרָיו 
לִסְתּוֹם אֶת־מֵימֵי הָעֲיָנוֹת אֲשֶׁר מִחוּץ לָעִיר 
וַיַּעְזְרוּהוּ׃ 
就与他的首领和他的勇士商议,


塞住城外的泉源;

他们就都帮助他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּוָּעַץ 03289动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳יָעַץ商议
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
שָׂרָיו 08269名词,复阳 + 3 单阳词尾שַׂר领袖
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְגִבֹּרָיו 01368连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
גִּבּוֹר形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
גִּבּוֹר
的复数为
גִּבּוֹרִים
,复数附属形为
גִּבּוֹרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לִסְתּוֹם 05640介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׂתַם关闭、拦阻
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מֵימֵי 04325名词,复阳附属形מַיִם
הָעֲיָנוֹת 05869冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
מִחוּץ 02351介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
לָעִיר 05892介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
וַיַּעְזְרוּהוּ 05826动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾עָזַר帮助



历代志下 32章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
וַיִּקָּבְצוּ עַם־רָב 
וַיִּסְתְּמוּ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנוֹת 
וְאֶת־הַנַּחַל הַשּׁוֹטֵף בְּתוֹךְ־הָאָרֶץ לֵאמֹר 
לָמָּה יָבוֹאוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר וּמָצְאוּ מַיִם רַבִּים׃ 
于是许多百姓聚集,


塞住所有泉源,

以及通流国中的小河,说:

「为何让亚述王来,得着许多的水呢?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקָּבְצוּ 06908动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳קָבַץ聚集
עַם 05971名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家
רָב 07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
וַיִּסְתְּמוּ 05640动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׂתַם关闭、拦阻
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
הַמַּעְיָנוֹת 04599冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַעְיָן
מַעְיָן
虽为阳性名词,复数却有
מַעְיָנוֹת
מַעְיָנִים
两种形式,
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
הַנַּחַל 05158冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
הַשּׁוֹטֵף 07857冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁטַף洗涤、淹没、吞没
בְּתוֹךְ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ在中间
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לָמָּה 04100介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה什么、为何
לָמָּה
的意思是「为什么」。
יָבוֹאוּ 00935动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וּמָצְאוּ 04672动词,Qal 连续式 3 复מָצָא寻找、追上、获得、发现
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
רַבִּים 07227形容词,阳性复数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。



历代志下 32章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
וַיִּתְחַזַּק וַיִּבֶן אֶת־כָּל־הַחוֹמָה הַפְּרוּצָה 
וַיַּעַל עַל־הַמִּגְדָּלוֹת 
וְלַחוּצָה הַחוֹמָה אַחֶרֶת 
וַיְחַזֵּק אֶת־הַמִּלּוֹא עִיר דָּוִיד 
וַיַּעַשׂ שֶׁלַח לָרֹב וּמָגִנִּים׃ 
希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,


建造城楼;

在城外又筑一城墙,

坚固大卫城的米罗,

制造许多军器、盾牌;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּתְחַזַּק 02388动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַחוֹמָה 02346冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה城墙、墙壁
הַפְּרוּצָה 06555冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
פָּרַץQal 爆炸、胀裂、破坏、破开、散布、击碎,Hitpa‘el 摆脱
וַיַּעַל 05927动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּגְדָּלוֹת 04026冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִגְדָּל塔、高台、城楼
מִגְדָּל
的复数除了阳性的
מִגְדָּלִים
之外,也有阴性形式的
מִגְדָּלוֹת
וְלַחוּצָה 02351连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
חוּץ街上、外头
הַחוֹמָה 02346冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה城墙、墙壁
אַחֶרֶת 00312形容词,阴性单数אַחֵר别的
וַיְחַזֵּק 02388动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמִּלּוֹא 04407冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִלּוֹא米罗
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
דָּוִיד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
שֶׁלַח 07973名词,阳性单数שֶׁלַח武器、发芽、长出
לָרֹב 07230介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
וּמָגִנִּים 04043连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מָגֵן盾牌



历代志下 32章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
וַיִּתֵּן שָׂרֵי מִלְחָמוֹת עַל־הָעָם 
וַיִּקְבְּצֵם אֵלָיו אֶל־רְחוֹב שַׁעַר הָעִיר 
וַיְדַבֵּר עַל־לְבָבָם לֵאמֹר׃ 
设立军长管理百姓,


将他们招聚在城门的宽阔处,

勉励他们,说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן使、给§8.1 2.35 5.3
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר领袖
מִלְחָמוֹת 04421名词,阴性复数מִלְחָמָה战争
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
וַיִּקְבְּצֵם 06908动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾קָבַץ聚集
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רְחוֹב 07339名词,单阳附属形רְחֹב广场、宽阔处
שַׁעַר 08179名词,阴性单数שַׁעַר门、城门
הָעִיר 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לְבָבָם 03824名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵבָב
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。直译:「对他们的心讲话」,这是一个成语,意思是「鼓励他们」。
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר说、回答、承诺、吩咐



历代志下 32章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
חִזְקוּ וְאִמְצוּ 
אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחַתּוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר 
וּמִלִּפְנֵי כָּל־הֶהָמוֹן אֲשֶׁר־עִמּוֹ 
כִּי־עִמָּנוּ רַב מֵעִמּוֹ׃ 
「当刚强壮胆,


不要因亚述王…恐惧惊慌,(…处填入下行)

和跟随他的大军

因为与我们同在的,比与他同在的更大;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
חִזְקוּ 02388动词,Qal 祈使式复阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ 00553连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָמַץQal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל 00408连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּחַתּוּ 02865动词,Qal 未完成式 2 复阳חָתַת破坏、毁坏
מִפְּנֵי 06440介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是「躲避、原因」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וּמִלִּפְנֵי 03942连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
לִפְנֵי在…之前
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הֶהָמוֹן 01995冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן喧哗、哄嚷、群众、众多、财富、潺潺声
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עִמָּנוּ 05973介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם跟、与、和、靠近
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
מֵעִמּוֹ 05973介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近



历代志下 32章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
עִמּוֹ זְרוֹעַ בָּשָׂר 
וְעִמָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ 
לְעָזְרֵנוּ וּלְהִלָּחֵם מִלְחֲמֹתֵנוּ 
וַיִּסָּמְכוּ הָעָם עַל־דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ פ 
与他同在的是肉臂,


与我们同在的是雅威―我们的上帝,

他必作我们的帮助,为我们的战争而打仗。」

百姓靠犹大王希西家的话就稳住。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
זְרוֹעַ 02220名词,单阴附属形זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
בָּשָׂר 01320名词,阳性单数בָּשָׂר肉、身体
וְעִמָּנוּ 05973连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם跟、与、和、靠近
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְעָזְרֵנוּ 05826介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
עָזַר帮助
וּלְהִלָּחֵם 03898连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
מִלְחֲמֹתֵנוּ 04421名词,复阴 + 1 复词尾מִלְחָמָה战争
מִלְחָמָה
的复数为
מִלְחָמוֹת
,复数附属形也是
מִלְחֲמֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּסָּמְכוּ 05564动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳סָמַךְ支持、支撑、承担
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר言语、话语、事情
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



历代志下 32章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:13 赛36:1
原文内容 原文直译
אַחַר זֶה 
שָׁלַח סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עֲבָדָיו יְרוּשָׁלַיְמָה 
וְהוּא עַל־לָכִישׁ וְכָל־מֶמְשַׁלְתּוֹ עִמּוֹ 
עַל־יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה 
וְעַל־כָּל־יְהוּדָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַםִ לֵאמֹר׃ 
此后,


亚述王西拿基立…就差遣他的臣仆们到耶路撒冷,(…处填入下行)

他和他的全军攻打拉吉,

到犹大王希西家

和一切在耶路撒冷的犹大人那里,说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַחַר 00310介系词אַחַר后面
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个§8.30
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
סַנְחֵרִיב 05576专有名词,人名סַנְחֵרִיב西拿基立
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
יְרוּשָׁלַיְמָה 03389这是写型,其读型为
יְרוּשָׁלַיְמָה
。按读型,它是专有名词,地名 + 指示方向的词尾
ָה
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לָכִישׁ 03923专有名词,地名לָכִישׁ拉吉拉吉原意为「难以征服的」。
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
מֶמְשַׁלְתּוֹ 04475名词,单阴 + 3 单阳词尾מֶמְשַׁלָה治理、管辖区
מֶמְשַׁלָה
的附属形为
מֶמְשֶׁלֶת
;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐



历代志下 32章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:19 赛36:4
原文内容 原文直译
כֹּה אָמַר סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר 
עַל־מָה אַתֶּם בֹּטְחִים 
וְיֹשְׁבִים בְּמָצוֹר בִּירוּשָׁלָםִ׃ 
「亚述王西拿基立如此说:


『你们倚靠什么,

还留在耶路撒冷受困呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
סַנְחֵרִיב 05576专有名词,人名סַנְחֵרִיב西拿基立
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
בֹּטְחִים 00982动词,Qal 主动分词复阳בָּטַח倚赖、信靠
וְיֹשְׁבִים 03427连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב居住、坐、停留
בְּמָצוֹר 04692介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹר堡垒、围攻、围困
בִּירוּשָׁלָםִ 03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷这其实是把读型
בִּירוּשָׁלָיִם
的母音标入写型
בִּירוּשָׁלֵם
的子音所产出的混合字型。§3.2 7.10 11.9



历代志下 32章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:19 赛36:4
原文内容 原文直译
הֲלֹא יְחִזְקִיָּהוּ מַסִּית אֶתְכֶם 
לָתֵת אֶתְכֶם לָמוּת בְּרָעָב וּבְצָמָא 
לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יַצִּילֵנוּ מִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 
…这不是希西家误导你们,…吗?(…处依序填入末行和下行)


使你们受饥渴而死

说:雅威―我们的上帝必救我们脱离亚述王的手,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הֲלֹא 03808疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מַסִּית 05496动词,Hif‘il 分词单阳סוּת唆使、引诱
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
לָתֵת 05414介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן使、给
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
לָמוּת 04191介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת死、杀死、治死
בְּרָעָב 07458介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רָעָב饥饿、饥荒
וּבְצָמָא 06772连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צָמָא口渴
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名词,复阳 + 1 复词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יַצִּילֵנוּ 05337动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִכַּף 03709介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王、国王
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述



历代志下 32章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:22 赛36:7
原文内容 原文直译
הֲלֹא־הוּא 
יְחִזְקִיָּהוּ הֵסִיר אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו 
וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלַםִ לֵאמֹר 
לִפְנֵי מִזְבֵּחַ אֶחָד תִּשְׁתַּחֲווּ וְעָלָיו תַּקְטִירוּ׃ 
他不就是…那一位吗?(…处填入下三行)


希西家把他的丘坛和他的祭坛废去,

且对犹大和耶路撒冷(的人)说,

「当在一个坛前敬拜,且在其上烧香」的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הֲלֹא 03808疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא对照王下18:22和赛36:7,
הוּא
指上帝。
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
הֵסִיר 05493动词,Hif‘il 完成式 3 单阳סוּרQal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
בָּמֹתָיו 01116名词,复阴 + 3 单阳词尾בָּמָה丘坛、高处
בָּמָה
的复数为
בָּמוֹת
,复数附属形为
בָּמֳתֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
מִזְבְּחֹתָיו 04196名词,复阳 + 3 单阳词尾מִזְבֵּחַ祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לִיהוּדָה 03063介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷这其实是把读型
וְלִירוּשָׁלַיִם
的母音标入写型
וְלִירוּשָׁלֵם
的子音所产出的混合字型。§7.10 11.9
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִזְבֵּחַ 04196名词,阳性单数מִזְבֵּחַ祭坛
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
תִּשְׁתַּחֲווּ 09013动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳חָוָה跪拜、下拜§14.9
וְעָלָיו 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
תַּקְטִירוּ 06999动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳קָטַר献祭、烧香、薰



历代志下 32章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:33 赛36:18
原文内容 原文直译
הֲלֹא תֵדְעוּ מֶה עָשִׂיתִי 
אֲנִי וַאֲבוֹתַי לְכֹל עַמֵּי הָאֲרָצוֹת 
הֲיָכוֹל יָכְלוּ אֱלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת 
לְהַצִּיל אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי׃ 
我,…所做的,你们岂不知道吗?(…处填入下行)


就是我与我列祖向列邦的民

列邦各国的神明何尝能够…呢?(…处填入下行)

救他们的国家脱离我的手

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הֲלֹא 03808疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תֵדְעוּ 03045动词,Qal 未完成式 2 复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֶה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
וַאֲבוֹתַי 00001连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
לְכֹל 03605介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
עַמֵּי 05971名词,复阳附属形עַם百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
הֲיָכוֹל 03201疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 不定词独立形
יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
יָכְלוּ 03201动词,Qal 完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
גּוֹיֵ 01471名词,复阳附属形גּוֹי国家、人民
הָאֲרָצוֹת 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
לְהַצִּיל 05337介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
אַרְצָם 00776名词,单阴 + 3 复阳词尾אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
为 Segol 名词,用基本型
אַרְצ
来加词尾。§3.18 6.4 6.5
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。



历代志下 32章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי 
הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱרִימוּ אֲבוֹתַי 
אֲשֶׁר יָכוֹל לְהַצִּיל אֶת־עַמּוֹ מִיָּדִי 
כִּי יוּכַל אֱלֹהֵיכֶם לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי׃ 
…所有的神明中,有谁…呢?(…处依序填入下行和下第二行)


我列祖所灭的国

能救自己的民脱离我的手

难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִי 04310疑问代名词מִי
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה这些
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶחֱרִימוּ 02763动词,Hif‘il 完成式 3 复חָרַם全然毁坏
אֲבוֹתַי 00001名词,复阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָכוֹל 03201动词,Qal 不定词独立形יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
לְהַצִּיל 05337介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力§23.2 2.35
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְהַצִּיל 05337介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。



历代志下 32章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
וְעַתָּה אַל־יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ 
וְאַל־יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל־תַּאֲמִינוּ לוֹ 
כִּי־לֹא יוּכַל כָּל־אֱלוֹהַ כָּל־גּוֹי וּמַמְלָכָה 
לְהַצִּיל עַמּוֹ מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבוֹתָי 
אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא־יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי׃ 
现在,不要让希西家


这样欺哄误导你们,也不要信他;

因为没有任何一国一邦的神明能

救自己的民脱离我的手和我列祖的的手,

何况你们的上帝更不能救你们脱离我的手。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַשִּׁיא 05377动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳נָשָׁא蒙蔽、欺骗
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
חִזְקִיָּהוּ 02396专有名词,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意为「雅威使刚强」。
וְאַל 00408连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַסִּית 05496动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳סוּת唆使、引诱
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
כָּזֹאת 02063介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת这个
וְאַל 00408连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּאֲמִינוּ 00539动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳אָמַןQal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力§23.2 2.35
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
אֱלוֹהַ 00433名词,阳性单数אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
אֱלוֹהַ
是根据列宁格勒抄本,这个字有许多抄本写为
אֱלוֹהַּ
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
גּוֹי 01471名词,阳性单数גּוֹי国家、人民
וּמַמְלָכָה 04467连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה国度
לְהַצִּיל 05337介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
וּמִיַּד 03027连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 5.8
אֲבוֹתָי 00001
אֲבוֹתַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַף 00637连接词或副词אַף的确、也、再者§2.11-13
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַצִּילוּ 05337动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势



历代志下 32章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
וְעוֹד דִּבְּרוּ עֲבָדָיו 
עַל־יְהוָה הָאֱלֹהִים וְעַל יְחִזְקִיָּהוּ עבְדּוֹ׃ 
他(指西拿基立)的臣仆还有别的话


攻击雅威上帝和他的仆人希西家。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעוֹד 05750连接词
וְ
+ 副词
עוֹד再、仍然、持续
דִּבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 完成式 3 复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25 2.6 2.20 2.15
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
עבְדּוֹ 05650名词,单阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。



历代志下 32章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
וּסְפָרִים כָּתַב 
לְחָרֵף לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵאמֹר עָלָיו לֵאמֹר 
כֵּאלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת 
אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ עַמָּם מִיָּדִי 
כֵּן לֹא־יַצִּיל אֱלֹהֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַמּוֹ מִיָּדִי׃ 
他(指西拿基立)也写信


毁谤雅威―以色列的上帝,攻击他:

「列邦的神明既然

不能救它们的民脱离我手,

希西家的上帝也不能救他的民脱离我的手。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּסְפָרִים 05612连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
סֵפֶר书卷
כָּתַב 03789动词,Qal 完成式 3 单阳כָּתַב写、刻、登录
לְחָרֵף 02778介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָרַף辱骂
לַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
לַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ליהוה
所产出的混合字型。按写型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
לַאֲדֹנָי
,它是介系词
לְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְלֵאמֹר 00559连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐 §2.19 2.24 11.6
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
כֵּאלֹהֵי 00430介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
אֱלֹהִים上帝、神、神明
גּוֹיֵ 01471名词,复阳附属形גּוֹי国家、人民
הָאֲרָצוֹת 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הִצִּילוּ 05337动词,Hif‘il 完成式 3 复נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
עַמָּם 05971名词,单阳 + 3 复阳词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַצִּיל 05337动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
עַמּוֹ 05971名词,单阳 + 3 单阳词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיָּדִי 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。



历代志下 32章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
וַיִּקְרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל יְהוּדִית 
עַל־עַם יְרוּשָׁלַםִ אֲשֶׁר עַל־הַחוֹמָה 
לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם לְמַעַן יִלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר׃ 
他们用犹大语…大声呼叫,(…处填入下行)


向耶路撒冷城墙上的民

要惊吓他们,扰乱他们,以便攻占城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקְרְאוּ 07121动词,Qal 叙述式 3 复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְקוֹל 06963介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קוֹל声音
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
יְהוּדִית 03066专有名词,语言名称יְהוּדִית犹大语
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、人民、军兵、国家
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחוֹמָה 02346冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה城墙、墙壁
לְיָרְאָם 03372介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וּלְבַהֲלָם 00926连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
בָּהַל惊惶、扰乱、急促、不安、快速
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יִלְכְּדוּ 03920动词,Qal 未完成式 3 复阳לָכַד攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעִיר 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇



历代志下 32章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
וַיְדַבְּרוּ אֶל־אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלָםִ 
כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאָדָם׃ ס 
他们论耶路撒冷的上帝,


如同论世人的手所造,地上百姓的神明一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
כְּעַל 05921介系词
כְּ
+ 介系词
עַל
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
עַמֵּי 05971名词,复阳附属形עַם百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
יְדֵי 03027名词,双阴附属形יָד手、边、力量、权势
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



历代志下 32章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下18:35 赛36:20
原文内容 原文直译
וַיִּתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וִישַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא 
עַל־זֹאת וַיִּזְעֲקוּ הַשָּׁמָיִם׃ פ 
希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚


为这事向天求告。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּתְפַּלֵּל 06419动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳פָּלַל祷告
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意为「雅威使刚强」。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ君王
וִישַׁעְיָהוּ 03470连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以赛亚以赛亚原意为「雅威拯救」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531专有名词,人名אָמוֹץ亚摩斯
הַנָּבִיא 05030冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא先知
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这个
וַיִּזְעֲקוּ 02199动词,Qal 叙述式 3 复阳זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告§8.1 2.35
הַשָּׁמָיִם 08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם天空§3.2 2.6
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



历代志下 32章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下19:35 19:37 赛 37:36 37:38
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַח יְהוָה מַלְאָךְ 
וַיַּכְחֵד כָּל־גִּבּוֹר חַיִל וְנָגִיד וְשָׂר 
בְּמַחֲנֵה מֶלֶךְ אַשּׁוּר 
וַיָּשָׁב בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְאַרְצוֹ 
וַיָּבֹא בֵּית אֱלֹהָיו 
וּמִיצִיאֵו מֵעָיו שָׁם הִפִּילֻהוּ בֶחָרֶב׃ 
雅威就差遣一个使者


…把所有大能的勇士,和官长、和将帅尽都灭了。(…处填入下行)

进入亚述王的营中,

亚述王满面含羞地回到他本国。

他进了他神明的庙中,

有从他两腰(生)出来的儿子们在那裏用刀击杀他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מַלְאָךְ 04397名词,阳性单数מַלְאָךְ使者
וַיַּכְחֵד 03582动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳כָּחַד隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
גִּבּוֹר 01368形容词,单阳附属形גִּבּוֹר形容词:强壮的、有力的;名词:勇士在此作名词解,指「勇士」。
חַיִל 02428名词,阳性单数חַיִל军队、力量、财富、能力
וְנָגִיד 05057连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָגִיד领袖、君王
וְשָׂר 08269连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שַׂר王子、统治者
בְּמַחֲנֵה 04264介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מַחֲנֶה军旅、军营、军队
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּבֹשֶׁת 01322介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
בֹּשֶׁת羞愧
פָּנִים 06440名词,阳性复数פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְאַרְצוֹ 00776介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
为 Segol 名词,用基本型
אַרְצ
来加词尾。§3.18 6.4 6.5
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1 2.35
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֱלֹהָיו 00430名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וּמִיצִיאֵו 03329这是把读型
וּמִיצִיאֵי
的母音标入写型
וּמִיצִיאוֹ
的子音所产出的混合字型。按读型
וּמִיצִיאֵי
,它是连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 形容词,复阳附属形
יָצִיא儿子如按写型
וּמִיצִיאוֹ
,它是连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾。§5.8 11.9
מֵעָיו 04578名词,复阳 + 3 单阳词尾מֵעֶה肚腹、肠子
מֵעֶה
的复数为
מֵעִים
,复数附属形为
מְעֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הִפִּילֻהוּ 05307动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
בֶחָרֶב 02719
בֶחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב§3.2 2.20



历代志下 32章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下19:35 19:37 赛 37:36 37:38
原文内容 原文直译
וַיּוֹשַׁע יְהוָה אֶת־יְחִזְקִיָּהוּ וְאֵת יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ 
מִיַּד סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר 
וּמִיַּד־כֹּל 
וַיְנַהֲלֵם מִסָּבִיב׃ 
这样,雅威救希西家和耶路撒冷居民


脱离亚述王西拿基立的手,

也脱离所有人的手,

在四围(邻国)中带领他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיּוֹשַׁע 03467动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָשַׁע拯救、使得胜
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מִיַּד 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 2.11 2.12
סַנְחֵרִיב 05576专有名词,人名סַנְחֵרִיב西拿基立
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
אַשּׁוּר 00804专有名词,国名אַשּׁוּר亚述
וּמִיַּד 03027连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 5.8
כֹּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整个、各
וַיְנַהֲלֵם 05095动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾נָהַל引导
מִסָּבִיב 05439介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב四围、环绕



历代志下 32章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下19:35 19:37 赛 37:36 37:38
原文内容 原文直译
וְרַבִּים מְבִיאִים מִנְחָה לַיהוָה לִירוּשָׁלַםִ 
וּמִגְדָּנוֹת לִיחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה 
וַיִּנַּשֵּׂא לְעֵינֵי כָל־הַגּוֹיִם מֵאַחֲרֵי־כֵן׃ ס 
有许多人到耶路撒冷,将供物献与雅威,


又将宝物送给犹大王希西家。

此后,希西家在列邦的眼中(看)为尊大。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְרַבִּים 07227连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。在此作名词「许多人」解。
מְבִיאִים 00935动词,Hif‘il 分词复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
מִנְחָה 04503名词,阴性单数מִנְחָה供物、礼物、祭物、素祭
לַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
לַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ליהוה
所产出的混合字型。按写型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
לַאֲדֹנָי
,它是介系词
לְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
לִירוּשָׁלַםִ 03389介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּמִגְדָּנוֹת 04030连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מִגְדָּנָה珍宝
לִיחִזְקִיָּהוּ 03169介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大
וַיִּנַּשֵּׂא 05375动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
לְעֵינֵי 05869介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
מֵאַחֲרֵי 00310介系词
מִן
+ 介系词,复数附属形
אַחַר后面、跟着§5.3
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



历代志下 32章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה יְחִזְקִיָּהוּ עַד־לָמוּת 
וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה 
וַיֹּאמֶר לוֹ וּמוֹפֵת נָתַן לוֹ׃ 
那些时候,希西家病得快要死,


他就向雅威祷告,

他对他说,要赐给他一个兆头。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בַּיָּמִים 03117介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם日子、时候
הָהֵם 01992冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם他们、它们在此当指示形容词使用,意思是「那些」。
חָלָה 02470动词,Qal 完成式 3 单阳חָלָהI. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意为「雅威使刚强」。
עַד 05704介系词עַד直到
לָמוּת 04191介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת死、杀死、治死
וַיִּתְפַּלֵּל 06419动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳פָּלַל祷告
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וּמוֹפֵת 04159连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת奇迹
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן使、给§2.34
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10



历代志下 32章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וְלֹא־כִגְמֻל עָלָיו הֵשִׁיב יְחִזְקִיָּהוּ 
כִּי גָבַהּ לִבּוֹ 
וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף וְעַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלָםִ׃ 
希西家却没有照他所蒙的恩报答雅威;


因他心里骄傲,

所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
כִגְמֻל 01576介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
גְּמוּל行事、报赏
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
הֵשִׁיב 07725动词,Hif‘il 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
גָבַהּ 01361动词,Qal 完成式 3 单阳גָּבַהּ高、举高
לִבּוֹ 03820名词,单阳 + 3 单阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
קֶצֶף 07110名词,阳性单数קֶצֶף忿恨、愤怒
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大
וִירוּשָׁלָםִ 03389
וִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。



历代志下 32章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וַיִּכָּנַע יְחִזְקִיָּהוּ בְּגֹבַהּ לִבּוֹ הוּא וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ 
וְלֹא־בָא עֲלֵיהֶם קֶצֶף יְהוָה בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ׃ 
但希西家因他和耶路撒冷居民心裏的骄傲,就自己谦卑,


以致雅威的忿怒在希西家的日子没有临到他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּכָּנַע 03665动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳כָּנַע自谦自卑、制伏
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
בְּגֹבַהּ 01363介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גֹּבַהּ高、宏伟、傲慢
לִבּוֹ 03820名词,单阳 + 3 单阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וְיֹשְׁבֵי 03427连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
בָא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§11.3
עֲלֵיהֶם 05921介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
קֶצֶף 07110名词,单阳附属形קֶצֶף忿恨
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בִּימֵי 03117介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם日子、时候
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家



历代志下 32章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וַיְהִי לִיחִזְקִיָּהוּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד הַרְבֵּה מְאֹד 
וְאֹצָרוֹת עָשָׂה־לוֹ לְכֶסֶף וּלְזָהָב וּלְאֶבֶן יְקָרָה 
וְלִבְשָׂמִים וּלְמָגִנִּים וּלְכֹל כְּלֵי חֶמְדָּה׃ 
希西家大有尊荣资财,


他为自己建造府库,收藏银、和金、和宝石、

和香料、和盾牌,和各样的宝器,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לִיחִזְקִיָּהוּ 03169介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
עֹשֶׁר 06239名词,阳性单数עֹשֶׁר财富、财产、富有
וְכָבוֹד 03519连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כָּבוֹד荣耀
הַרְבֵּה 07235动词,Hif‘il 不定词独立形רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)在此作副词解。
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
וְאֹצָרוֹת 00214连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אוֹצָר财宝、仓库
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לְכֶסֶף 03701介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף银子、钱
וּלְזָהָב 02091连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
וּלְאֶבֶן 00068连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֶבֶן石头、法码、宝石
יְקָרָה 03368形容词,阴性单数יָקָר少有的、宝贵的、有价值的
וְלִבְשָׂמִים 01314连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם香料、香脂
וּלְמָגִנִּים 04043连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
מָגֵן盾牌
וּלְכֹל 03605连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כְּלֵי 03627名词,复阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
חֶמְדָּה 02532名词,阴性单数חֶמְדָּה喜爱之物



历代志下 32章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וּמִסְכְּנוֹת לִתְבוּאַת דָּגָן וְתִירוֹשׁ וְיִצְהָר 
וְאֻרָוֹת לְכָל־בְּהֵמָה וּבְהֵמָה וַעֲדָרִים לָאֲוֵרוֹת׃ 
又为收藏五谷、和新酒,和油(建造)仓房,


又为各类牲畜盖棚立圈;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמִסְכְּנוֹת 04543连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מִסְכְּנָה贮藏品、仓库
לִתְבוּאַת 08393介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
תְּבוּאָה出产、生产、岁入、税收
דָּגָן 01715名词,阳性单数דָּגָן五榖
וְתִירוֹשׁ 08492连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ新酒
וְיִצְהָר 03323连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יִצְהָר新鲜的油
וְאֻרָוֹת 00723连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
אֻרְוָה
לְכָל 03605介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
וּבְהֵמָה 00929连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה牲畜
וַעֲדָרִים 05739连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֵדֶר羊群、畜群
לָאֲוֵרוֹת 00220介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֲוֵרָה



历代志下 32章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וְעָרִים עָשָׂה לוֹ וּמִקְנֵה־צֹאן וּבָקָר לָרֹב 
כִּי נָתַן־לוֹ אֱלֹהִים רְכוּשׁ רַב מְאֹד׃ 
并且建立城邑,还有许多的羊群和牛群,


因为上帝赐给他极多的财产。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעָרִים 05892连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וּמִקְנֵה 04735连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִקְנֶה牲畜
צֹאן 06629名词,阴性单数צֹאן
וּבָקָר 01241连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
לָרֹב 07230介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן使、给§2.34
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים神、神明、上帝
רְכוּשׁ 07399名词,阳性单数רְכוּשׁ所拥有的、财产
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富



历代志下 32章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וְהוּא יְחִזְקִיָּהוּ 
סָתַם אֶת־מוֹצָא מֵימֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן 
וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה־מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִיד 
וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ׃ 
这希西家也


塞住基训的水源,

引水直下,流在大卫城的西边。

希西家在他所行的事尽都亨通。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
סָתַם 05640动词,Qal 完成式 3 单阳שָׂתַם关闭、拦阻
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6 3.7
מוֹצָא 04161名词,单阳附属形מוֹצָא出、泉源
מֵימֵי 04325名词,复阳附属形מַיִם
גִיחוֹן 01521专有名词,地名גִּיחוֹן基训
הָעֶלְיוֹן 05945冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עֶלְיוֹן1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的
וַיַּישְּׁרֵם 03474动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾יָשַׁרQal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
לְמַטָּה 04295介系词
לְ
+ 副词
מַטָּה在下面
מַּעְרָבָה 04628名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
מַעֲרָב日落之处、西方
לְעִיר 05892介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עִיר城邑、城镇
דָּוִיד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיַּצְלַח 06743动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳צָלַח前进、亨通、繁荣
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
מַעֲשֵׂהוּ 04639名词,单阳 + 3 单阳词尾מַעֲשֶׂה行为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。



历代志下 32章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:1 20:2 赛38:1 38:2
原文内容 原文直译
וְכֵן בִּמְלִיצֵי שָׂרֵי בָּבֶל הַמְשַׁלְּחִים עָלָיו 
לִדְרֹשׁ הַמּוֹפֵת אֲשֶׁר הָיָה בָאָרֶץ 
עֲזָבוֹ הָאֱלֹהִים לְנַסּוֹתוֹ לָדַעַת כָּל־בִּלְבָבוֹ׃ 
有一件事,巴比伦王差遣使者来到他那里…的时候,(…处填入下行)


寻问国中所发生的奇事

上帝离开他,要试验他,知道他心里的一切。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכֵן 03651连接词
וְ
+ 副词
כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בִּמְלִיצֵי 03887介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
לוּץ轻蔑、嘲讽、傲慢;使者(分词)
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר王子、统治者
בָּבֶל 00894专有名词,国名、地名בָּבֶל巴比伦巴比伦原意为「混乱」。
הַמְשַׁלְּחִים 07971冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
לִדְרֹשׁ 01875介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ寻求、寻找
הַמּוֹפֵת 04159冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת奇迹
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
בָאָרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
עֲזָבוֹ 05800动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾עָזַב离弃
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים神、神明、上帝§2.25 2.6 2.20 2.15
לְנַסּוֹתוֹ 05254介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
נָסָה试验、试探、证明
לָדַעַת 03045介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
בִּלְבָבוֹ 03824介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。



历代志下 32章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下 20:20
原文内容 原文直译
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ וַחֲסָדָיו 
הִנָּם כְּתוּבִים בַּחֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא 
עַל־סֵפֶר מַלְכֵי־יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל׃ 
希西家其余的事和他的善行,


看哪,它们都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的《默示》上,

和《犹大和以色列的诸王记》上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְיֶתֶר 03499连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶרI. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר言语、话语、事情
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
וַחֲסָדָיו 02617连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֶסֶד慈爱、忠诚
חֶסֶד
的复数为
חֲסָדִים
,复数附属形为
חַסְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
הִנָּם 02009指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789动词,Qal 被动分词复阳כָּתַב写、刻、登录
בַּחֲזוֹן 02377介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
חָזוֹן异象、默示、预言
יְשַׁעְיָהוּ 03470专有名词,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以赛亚以赛亚原意为「雅威拯救」。
בֶן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531专有名词,人名אָמוֹץ亚摩斯
הַנָּבִיא 05030冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא先知
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר 05612名词,单阳附属形סֵפֶר书卷
מַלְכֵי 04428名词,复阳附属形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大
וְיִשְׂרָאֵל 03478连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列



历代志下 32章 33节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 王下20:21
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁכַּב יְחִזְקִיָּהוּ עִם־אֲבֹתָיו 
וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּמַעֲלֵה קִבְרֵי בְנֵי־דָוִיד 
וְכָבוֹד עָשׂוּ־לוֹ בְמוֹתוֹ 
כָּל־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ 
וַיִּמְלֹךְ מְנַשֶּׁה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ 
希西家与他列祖同睡,


葬在大卫子孙的高陵上,

他死的时候,…都尊敬他。(…处填入下行)

全犹大和耶路撒冷的居民

他儿子玛拿西接续他作王。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁכַּב 07901动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
יְחִזְקִיָּהוּ 03169专有名词,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意为「雅威使刚强」。
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名词,复阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾קָבַר埋葬
בְּמַעֲלֵה 04608介系词
בְ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲלֶה上升、斜坡、台阶
קִבְרֵי 06913名词,复阳附属形קֶבֶר坟墓
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
דָוִיד 01732专有名词,人名,长写法דָּוִיד דָּוִד大卫
וְכָבוֹד 03519连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כָּבוֹד荣耀
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בְמוֹתוֹ 04194介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְיֹשְׁבֵי 03427连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיִּמְלֹךְ 04427动词,Qal 叙述式 3 单阳אָב父亲、祖先
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
בְנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。