原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרְבוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְמִשְׁפַּחַת בְּנֵי־גִלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִׂאִים רָאשֵׁי אָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07126 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 带来、呈献 | |||
07218 | 名词,复阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
00001 | 冠词 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
01568 | 专有名词,人名 | 基列 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
04353 | 专有名词,人名 | 玛吉 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03942 | 连接词 | 在…之前 | |||
05387 | 冠词 | I. 长官、王子、领袖;II. 雾 | |||
07218 | 名词,复阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
00001 | 名词,阳性复数 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲדֹנִי צִוָּה יְהוָה לָתֵת אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּגוֹרָל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאדֹנִי צֻוָּה בַיהוָה לָתֵת אֶת־נַחֲלַת צְלָפְחָד אָחִינוּ לִבְנֹתָיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00113 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 主人 | |||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05414 | 介系词 | 给 | §9.4 10.2 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
05159 | 介系词 | 产业 | |||
01486 | 介系词 | 份、签 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00113 | 连接词 | 主人 | |||
06680 | 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
05414 | 介系词 | 给 | §9.4 10.2 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05159 | 名词,单阴附属形 | 产业 | |||
06765 | 专有名词,人名 | 西罗非哈 | |||
00251 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 兄弟、亲属 | |||
01323 | 介系词 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהָיוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְנָשִׁים וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן מִנַּחֲלַת אֲבֹתֵינוּ וְנוֹסַף עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִגֹּרַל נַחֲלָתֵנוּ יִגָּרֵעַ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
00259 | 介系词 | 数目的「一」 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
07626 | 名词,复阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
01639 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 | 减少、抑制 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阴词尾 | 产业 | |||
05159 | 介系词 | 产业 | |||
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03254 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 | 再一次、增添 | §8.17 8.18 2.34 9.11 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05159 | 名词,单阴附属形 | 产业 | |||
04294 | 冠词 | 杖、支派、分支 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
01486 | 连接词 | 份、签 | |||
05159 | 名词,单阴 + 1 复词尾 | 产业 | |||
01639 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 减少、抑制 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאִם־יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנוֹסְפָה נַחֲלָתָן עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּ יִגָּרַע נַחֲלָתָן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03104 | 冠词 | 羊角、禧年 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03254 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 | 再一次、增添 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 产业 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05159 | 名词,单阴附属形 | 产业 | |||
04294 | 冠词 | 杖、支派、分支 | §2.6 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05159 | 连接词 | 产业 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
00001 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01639 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 减少、抑制 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 产业 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־פִּי יְהוָה לֵאמֹר כֵּן מַטֵּה בְנֵי־יוֹסֵף דֹּבְרִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06680 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
06310 | 名词,单阳附属形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03651 | 形容词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
01696 | 动词,Qal 主动分词复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 |
原文内容 | 原文直译 |
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לִבְנוֹת צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这个 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
01323 | 介系词 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | §9.4 4.8 11.15 | ||
06765 | 专有名词,人名 | 西罗非哈 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
02896 | 介系词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | 在此作名词解,指「好人」。 | ||
05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
00389 | 副词 | 然而、其实、当然、只有 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל־מַטֶּה כִּי אִישׁ בְּנַחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתָיו יִדְבְּקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
05437 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 产业 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04294 | 名词,阳性单数 | 杖、支派、分支 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05159 | 介系词 | 产业 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01692 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 紧紧跟随、黏住、赶上 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
וְכָל־בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ תִּהְיֶה לְאִשָּׁה לְמַעַן יִירְשׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלַת אֲבֹתָיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
01323 | 名词,阴性单数 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
03423 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 产业 | |||
04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00259 | 介系词 | 数目的「一」 | |||
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
04616 | 介系词 | 为了 | |||
03423 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05159 | 名词,单阴附属形 | 产业 | |||
00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר כִּי־אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ יִדְבְּקוּ מַטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
05437 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 产业 | |||
04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
00312 | 形容词,阳性单数 | 别的 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05159 | 介系词 | 产业 | |||
01692 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 紧紧跟随、黏住、赶上 | |||
04294 | 名词,复阳附属形 | 杖、支派、分支 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
原文内容 | 原文直译 |
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
01323 | 名词,复阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
06765 | 专有名词,人名 | 西罗非哈 |
原文内容 | 原文直译 |
וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְנֹעָה בְּנוֹת צְלָפְחָד לִבְנֵי דֹדֵיהֶן לְנָשִׁים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | 是、成为、临到 | |||
04244 | 专有名词,人名 | 玛拉 | |||
08656 | 专有名词,人名 | 得撒 | |||
02295 | 连接词 | 曷拉 | |||
04435 | 连接词 | 密迦 | |||
05270 | 连接词 | 挪阿 | |||
01323 | 名词,复阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
06765 | 专有名词,人名 | 西罗非哈 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
01730 | 名词,复阳 + 3 复阴词尾 | 叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 |
原文内容 | 原文直译 |
מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי־מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף הָיוּ לְנָשִׁים וַתְּהִי נַחֲלָתָן עַל־מַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
04519 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 玛拿西 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 产业 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04294 | 名词,单阳附属形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 复阴词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 |
原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
04687 | 冠词 | 命令、吩咐 | |||
04941 | 连接词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | §2.6 2.15 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
06160 | 介系词 | 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴 | |||
04124 | 专有名词,国名 | 摩押 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03383 | 专有名词,河流名称 | 约旦河 | |||
03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 |