CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 37章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:10
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל אֶת־הָאָרֹן עֲצֵי שִׁטִּים 
אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ 
וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ׃ 
比撒列就用皂荚木造了一个柜子,


它的长二肘半,它的宽一肘半,

它的高一肘半。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
בְּצַלְאֵל 01212专有名词,人名בְּצַלְאֵל比撒列
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאָרֹן 00727冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן约柜、盒子
עֲצֵי 06086名词,复阳附属形עֵץ树木
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
אַמָּתַיִם 00520名词,阴性双数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי 02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי一半
אָרְכּוֹ 00753名词,单阳 + 3 单阳词尾אֹרֶךְ
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכּ
变化成
אָרְכּ
加词尾。
וְאַמָּה 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי 02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי一半
רָחְבּוֹ 07341名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹחַב宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。
וְאַמָּה 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי 02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי一半
קֹמָתוֹ 06967名词,单阴 + 3 单阳词尾 קוֹמָה高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。



出埃及记 37章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:11
原文内容 原文直译
וַיְצַפֵּהוּ זָהָב טָהוֹר מִבַּיִת וּמִחוּץ 
וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃ 
从里到外把它包上纯金,


四围为它镶上金边,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְצַפֵּהוּ 06823动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾צָפָה覆盖、镀
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
מִבַּיִת 01004介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וּמִחוּץ 02351连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
זֵר 02213名词,单阳附属形זֵר饰边
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。



出埃及记 37章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:12
原文内容 原文直译
וַיִּצֹק לוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב 
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו 
וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל־צַלְעוֹ הָאֶחָת 
וּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת עַל־צַלְעוֹ הַשֵּׁנִית׃ 
又为它铸四个金环,


安在它(指柜)的四脚上:

这一个边两环,

第二个边两环。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּצֹק 03332动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצַקQal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אַרְבַּע 00702名词,阳性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
טַבְּעֹת 02885名词,复阴附属形טַבַּעַת戒指、图章、环
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע 00702名词,阳性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
פַּעֲמֹתָיו 06471名词,复阴 + 3 单阳词尾פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
פַּעַם
虽为阴性名词,其复数有阳性
פְּעָמִים
和阴性
פַּעֲמֹת
(未出现)两种形式。
פַּעֲמֹת
的附属形也是
פַּעֲמֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וּשְׁתֵּי 08147连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
טַבָּעֹת 02885名词,阴性复数טַבַּעַת戒指、图章、环
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעוֹ 06763名词,单阴 + 3 单阳词尾צֵלָע物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
为 Segol 名词,用基本型
צַלְע
加词尾。
הָאֶחָת 00259
הָאַחַת
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
וּשְׁתֵּי 08147连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
טַבָּעוֹת 02885专有名词,人名טַבַּעַת戒指、图章、环
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעוֹ 06763名词,单阴 + 3 单阳词尾צֵלָע物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
为 Segol 名词,用基本型
צַלְע
加词尾。
הַשֵּׁנִית 08145冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי序数的「第二」§2.6 12.4



出埃及记 37章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:13
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ בַּדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וַיְצַף אֹתָם זָהָב׃ 
用皂荚木做两根杠,用金包裹。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
בַּדֵּי 00905名词,复阳附属形בַּד分开、门闩、片段、延伸物
עֲצֵי 06086名词,复阳附属形עֵץ树木
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
וַיְצַף 06823动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָפָה覆盖、镀
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב



出埃及记 37章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:14
原文内容 原文直译
וַיָּבֵא אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן 
לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹן׃ 
把杠穿在柜旁的环内,


以便抬柜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּבֵא 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַבַּדִּים 00905冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
בַּטַּבָּעֹת 02885介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
טַבַּעַת戒指、图章、环
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַלְעֹת 06763名词,复阴附属形צֵלָע物体的表面、肋骨、横梁
הָאָרֹן 00727冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן约柜、盒子
לָשֵׂאת 05375介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאָרֹן 00727冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן约柜、盒子



出埃及记 37章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:17
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ כַּפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר 
אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ 
וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ׃ 
他用纯金造了柜盖,


它(原文用阴性)的长二肘半,

它(原文用阴性)的宽一肘半。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
כַּפֹּרֶת 03727名词,阴性单数כַּפֹּרֶת柜盖
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
אַמָּתַיִם 00520名词,阴性双数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי 02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי一半
אָרְכָּהּ 00753名词,单阳 + 3 单阴词尾אֹרֶךְ
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכ
变化成
אָרְכ
加词尾。
וְאַמָּה 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי 02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי一半
רָחְבָּהּ 07341名词,单阳 + 3 单阴词尾רֹחַב宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。



出埃及记 37章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:18
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ שְׁנֵי כְרֻבִים זָהָב מִקְשָׁה 
עָשָׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת׃ 
又用金子造了两个基路伯,


从柜盖的两端把它们锤出来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
כְרֻבִים 03742名词,阳性复数כְּרוּב基路伯
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
מִקְשָׁה 04749名词,阴性单数מִקְשָׁה锤打出的作品
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
מִשְּׁנֵי 08147介系词
מִן
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
קְצוֹת 07098名词,复阴附属形קָצָה尽头、末端
הַכַּפֹּרֶת 03727冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת柜盖



出埃及记 37章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:19
原文内容 原文直译
כְּרוּב־אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה 
וּכְרוּב־אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה 
מִן־הַכַּפֹּרֶת עָשָׂה אֶת־הַכְּרֻבִים מִשְּׁנֵי קְצוֹותָו׃ 
从这端(锤出)一个基路伯,


从那端也(锤出)一个基路伯,

他从柜盖锤出基路伯在它的两端。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כְּרוּב 03742名词,阳性单数כְּרוּב基路伯
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
מִקָּצָה 07098介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
קָצָה尽头、末端
מִזֶּה 02088介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个§8.30
וּכְרוּב 03742连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一种。
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
מִקָּצָה 07098介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
קָצָה尽头、末端
מִזֶּה 02088介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个§8.30
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַכַּפֹּרֶת 03727冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת柜盖
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכְּרֻבִים 03742冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一种。
מִשְּׁנֵי 08147介系词
מִן
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
קְצוֹותָו 07098这是写型
קִצְווֹתוֹ
和读型
קְצוֹתָיו
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾
קָצָה尽头、末端如按写型
קִצְווֹתוֹ
,它是名词
קְצָת
(SN 7117, 末端),复阴 + 3 单阳词尾。读型时,
קָצָה
的复数为
קָצוֹת
(未出现),复数附属形为
קְצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。写型时,
קְצָת
的复数为
קְצָוֹת
,复数附属形也是
קְצָוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。



出埃及记 37章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:20
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה 
סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל־הַכַּפֹּרֶת 
וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל־אָחִיו 
אֶל־הַכַּפֹּרֶת הָיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים׃ פ 
基路伯向上展开两个翅膀,


用它们的翅膀遮掩柜盖;

它们的脸彼此相对,

基路伯的脸朝着柜盖。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
הַכְּרֻבִים 03742冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一种。
פֹּרְשֵׂי 06566动词,Qal 主动分词,复阳附属形פָּרַשׂ撒开、铺在...上面
כְנָפַיִם 03671名词,阴性双数כָּנָף边缘、角 (衣服的)
לְמַעְלָה 04605介系词
לְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的词尾
ָה
מַעַל上面
סֹכְכִים 05526动词,Qal 主动分词复阳סָכַךְ遮盖、编织、围篱、阻塞
בְּכַנְפֵיהֶם 03671介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
כָּנָף边缘、角 (衣服的)
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכַּפֹּרֶת 03727冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת柜盖
וּפְנֵיהֶם 06440连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַכַּפֹּרֶת 03727冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת柜盖
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到§2.34
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַכְּרֻבִים 03742冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一种。
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 37章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:23
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים 
אַמָּתַיִם אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ 
וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ׃ 
他用皂荚木做一张桌子,


它的长二肘,它的宽一肘,

它的高一肘半,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
הַשֻּׁלְחָן 07979冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן筵席、桌子
עֲצֵי 06086名词,复阳附属形עֵץ树木
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
אַמָּתַיִם 00520名词,阴性双数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אָרְכּוֹ 00753名词,单阳 + 3 单阳词尾אֹרֶךְ
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכּ
变化成
אָרְכּ
加词尾。
וְאַמָּה 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
רָחְבּוֹ 07341名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹחַב宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。
וְאַמָּה 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָחֵצִי 02677
וַחֲצִי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי一半
קֹמָתוֹ 06967名词,单阴 + 3 单阳词尾 קוֹמָה高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。



出埃及记 37章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:24
原文内容 原文直译
וַיְצַף אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר 
וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃ 
把它包上纯金,


四围为它镶上金边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְצַף 06823动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָפָה覆盖、镀
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 3.10
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
זֵר 02213名词,单阳附属形זֵר饰边
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。



出埃及记 37章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:25
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ לוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח סָבִיב 
וַיַּעַשׂ זֵר־זָהָב לְמִסְגַּרְתּוֹ סָבִיב׃ 
在四围为它做一掌宽的边,


为它四围的边缘镶上金边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מִסְגֶּרֶת 04526名词,单阴附属形מִסְגֶּרֶת边界、据点
טֹפַח 02948名词,阳性单数טֹפַח手掌宽,约七公分半
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
זֵר 02213名词,单阳附属形זֵר饰边
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
לְמִסְגַּרְתּוֹ 04526介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִסְגֶּרֶת边界、据点
מִסְגֶּרֶת
为 Segol 名词,用基本型
מִסְגַּרְת
加词尾。
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。



出埃及记 37章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:26
原文内容 原文直译
וַיִּצֹק לוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב 
וַיִּתֵּן אֶת־הַטַּבָּעֹת עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת 
אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו׃ 
他又为它铸了四个金环,


把环安在…四个角上。(…处填入下行)

它四只脚的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּצֹק 03332动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצַקQal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אַרְבַּע 00702名词,单阳附属形אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
טַבְּעֹת 02885名词,复阴附属形טַבַּעַת戒指、图章、环
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
וַיִּתֵּן 05414动词,Qal 叙述式 3 单阳נָתַן赐、给、置§8.1 2.35 5.3 8.32
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הַטַּבָּעֹת 02885冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
טַבַּעַת戒指、图章、环
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע 00702名词,单阳附属形אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
הַפֵּאֹת 06285冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
פֵּאָה边缘、角落
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לְאַרְבַּע 00702介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
רַגְלָיו 07272名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶל
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



出埃及记 37章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:27
原文内容 原文直译
לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת הָיוּ הַטַּבָּעֹת 
בָּתִּים לַבַּדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃ 
环子挨近边缘,


可以穿杠抬桌子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְעֻמַּת 05980介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֻמָּה靠着…旁边、并列
עֻמַּת
作介系词使用。
הַמִּסְגֶּרֶת 04526冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִסְגֶּרֶת边界、据点
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到§2.34
הַטַּבָּעֹת 02885冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
טַבַּעַת戒指、图章、环
בָּתִּים 01004名词,阳性复数בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库§2.15
לַבַּדִּים 00905介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לָשֵׂאת 05375介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַשֻּׁלְחָן 07979冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן筵席、桌子



出埃及记 37章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:28
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים 
וַיְצַף אֹתָם זָהָב 
לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָן׃ 
他用皂荚木做了杠,


把它们包上金子,

以便抬桌子;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַבַּדִּים 00905冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
עֲצֵי 06086名词,复阳附属形עֵץ树木
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
וַיְצַף 06823动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָפָה覆盖、镀
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
לָשֵׂאת 05375介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַשֻּׁלְחָן 07979冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן筵席、桌子



出埃及记 37章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:29
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר עַל־הַשֻּׁלְחָן 
אֶת־קְעָרֹתָיו וְאֶת־כַּפֹּתָיו 
וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו וְאֶת־הַקְּשָׂוֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן 
זָהָב טָהוֹר׃ פ 
他又…做了桌上的器皿,(…处填入末行)


就是它的盘子、它的调羹,

并奠酒用的它的瓶和爵。

用纯金

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכֵּלִים 03627冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשֻּׁלְחָן 07979冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן筵席、桌子
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
קְעָרֹתָיו 07086名词,复阴 + 3 单阳词尾קְעָרָה碟子、大浅盘
קְעָרָה
的复数为
קַעֲרֹת
(未出现),复数附属形也是
קַעֲרֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
כַּפֹּתָיו 03709名词,双阴 + 3 单阳词尾כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
מְנַקִּיֹּתָיו 04518名词,复阴 + 3 单阳词尾מְנַקִּיָּה祭祀用的碗或杯
מְנַקִּיָּה
的复数为
מְנַקִּיּוֹת
,复数附属形也是
מְנַקִּיּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
הַקְּשָׂוֹת 07184冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
קַשְׂוָה壶、宽口瓶
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יֻסַּךְ 05258动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳נָסַךְ浇灌、倒出、膏立
בָּהֵן 09002介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 37章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:31
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָה זָהָב טָהוֹר 
מִקְשָׁה עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה 
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ 
מִמֶּנָּה הָיוּ׃ 
他用纯金做了一个灯台;


把这灯台做成锤打的作品,

它(原文是阴性)的座和它的枝、它的杯、它的球、它的花,

都是从它(锤)出来的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמְּנֹרָה 04501冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
מְנוֹרָה灯台
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
מִקְשָׁה 04749名词,阴性单数מִקְשָׁה锤打出的作品
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמְּנֹרָה 04501冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
מְנוֹרָה灯台
יְרֵכָהּ 03409名词,单阴 + 3 单阴词尾יָרֵךְ腰、根基
יָרֵךְ
的附属形为
יֶרֶךְ
;用附属形来加词尾。
וְקָנָהּ 07070连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
קָנֶה
的附属形为
קְנֵה
;用附属形来加词尾。
גְּבִיעֶיהָ 01375名词,复阳 + 3 单阴词尾גָּבִיעַ杯、装酒的碗
גָּבִיעַ
的复数为
גְּבִעִים
,复数附属形为
גְּבִעֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
כַּפְתֹּרֶיהָ 03730名词,复阳 + 3 单阴词尾כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
כַּפְתּוֹר
的复数为
כַּפְתּוֹרִים
(未出现),复数附属形为
כַּפְתּוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּפְרָחֶיהָ 06525连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
פֶּרַח花蕾
פֶּרַח
的复数为
פְּרָחִים
(未出现),复数附属形为
פְּרָחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4 3.10
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到§2.34



出埃及记 37章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:32
原文内容 原文直译
וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ 
שְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד 
וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי׃ 
从它(原文用阴性,下同)旁边要杈出六根枝子:


从它的第一边(杈出)灯台的三根枝子,

从它的第二个边也(杈出)灯台的三根枝子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשִׁשָּׁה 08337连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
קָנִים 07070名词,阳性复数קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
יֹצְאִים 03318动词,Qal 主动分词复阳יָצָא出去、出来、向前
מִצִּדֶּיהָ 06654介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
צַד旁边
צַד
的复数为
צִדִּים
,复数附属形为
צִדֵּי
;用附属形来加词尾。
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
קְנֵי 07070名词,复阳附属形קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מְנֹרָה 04501名词,阴性单数מְנוֹרָה灯台
מִצִּדָּהּ 06654介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
צַד旁边
צַד
的附属形也是
צַד
;用附属形来加词尾。
הָאֶחָד 00259冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
וּשְׁלֹשָׁה 07969连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
קְנֵי 07070名词,复阳附属形קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מְנֹרָה 04501名词,阴性单数מְנוֹרָה灯台
מִצִּדָּהּ 06654介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
צַד旁边
צַד
的附属形也是
צַד
;用附属形来加词尾。
הַשֵּׁנִי 08145冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי序数的「第二」



出埃及记 37章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:33
原文内容 原文直译
שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד 
כַּפְתֹּר וָפֶרַח 
וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בְּקָנֶה אֶחָד 
כַּפְתֹּר וָפָרַח 
כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה׃ 
这一根枝子上有三个杯,形状像杏花,


有球和花;

那一根枝子上也有三个杯,形状像杏花,

有球和花。

从灯台杈出来的六个枝子都是如此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
גְבִעִים 01375名词,阳性复数גָּבִיעַ杯、装酒的碗
מְשֻׁקָּדִים 08246动词,Pu‘al 分词复阳שָׁקַד形似杏仁花的杯子
בַּקָּנֶה 07070介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הָאֶחָד 00259冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
כַּפְתֹּר 03730名词,阳性单数כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
וָפֶרַח 06525连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פֶּרַח花蕾
וּשְׁלֹשָׁה 07969连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
גְבִעִים 01375名词,阳性复数גָּבִיעַ杯、装酒的碗
מְשֻׁקָּדִים 08246动词,Pu‘al 分词复阳שָׁקַד形似杏仁花的杯子
בְּקָנֶה 07070介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
כַּפְתֹּר 03730名词,阳性单数כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
וָפָרַח 06525连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פֶּרַח花蕾
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לְשֵׁשֶׁת 08337介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
הַקָּנִים 07070冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הַיֹּצְאִים 03318冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָצָא出去、出来、向前
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַמְּנֹרָה 04501冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
מְנוֹרָה灯台



出埃及记 37章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:34
原文内容 原文直译
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים 
כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ׃ 
灯台上有四个杯,形状像杏花,


有它(原文用阴性,下同)的球和它的花。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבַמְּנֹרָה 04501连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְנוֹרָה灯台
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
גְבִעִים 01375名词,阳性复数גָּבִיעַ杯、装酒的碗
מְשֻׁקָּדִים 08246动词,Pu‘al 分词复阳שָׁקַד形似杏仁花的杯子
כַּפְתֹּרֶיהָ 03730名词,复阳 + 3 单阴词尾כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
כַּפְתּוֹר
的复数为
כַּפְתּוֹרִים
(未出现),复数附属形为
כַּפְתּוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּפְרָחֶיהָ 06525连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
פֶּרַח花蕾
פֶּרַח
的复数为
פְּרָחִים
(未出现),复数附属形为
פְּרָחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。



出埃及记 37章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:35
原文内容 原文直译
וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה 
וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה 
וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה 
לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִמֶּנָּה׃ 
两根(指第一对)枝子以下有球从它(原文是阴性,指灯台)而出,


两根(指第二对)枝子以下有球从它而出,

两根(指第三对)枝子以下有球从它而出,

从它杈出的六个枝子都是如此。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכַפְתֹּר 03730连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
הַקָּנִים 07070冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4 3.10
וְכַפְתֹּר 03730连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
הַקָּנִים 07070冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4 3.10
וְכַפְתֹּר 03730连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
הַקָּנִים 07070冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4 3.10
לְשֵׁשֶׁת 08337介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
הַקָּנִים 07070冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הַיֹּצְאִים 03318冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָצָא出去、出来、向前
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4 3.10



出埃及记 37章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:36
原文内容 原文直译
כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה הָיוּ 
כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר׃ 
它们的球和它们的枝子都是从它(原文用阴性)而出,


全都是一块纯金锤出来的作品。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כַּפְתֹּרֵיהֶם 03730名词,复阳 + 3 复阳词尾כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר圆球、柱顶
כַּפְתּוֹר
的复数为
כַּפְתּוֹרִים
(未出现),复数附属形为
כַּפְתּוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּקְנֹתָם 07070连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
קָנֶה芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4 3.10
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到§2.34
כֻּלָּהּ 03605名词,单阳 + 3 单阴词尾כֹּל全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מִקְשָׁה 04749名词,阴性单数מִקְשָׁה锤打出的作品
אַחַת 00259形容词,阴性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的



出埃及记 37章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:37 25:38
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ 
זָהָב טָהוֹר׃ 
…做它的七个灯盏,并它的蜡剪和它的蜡花盘。(…处填入下行)


用纯金

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
נֵרֹתֶיהָ 05216名词,复阳 + 3 单阴词尾נֵר
נֵר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
נֵרוֹת
,复数附属形也是
נֵרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שִׁבְעָה 07651名词,阴性单数שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
וּמַלְקָחֶיהָ 04457连接词
וְ
+ 名词,双阳 + 3 单阴词尾
מַלְקַחַיִם מֶלְקַחַיִם烛花剪、火钳
מַלְקַחַיִם
为双数,双数附属形为
מַלְקַחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּמַחְתֹּתֶיהָ 04289连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
מַחְתָּה火鼎、香炉
מַחְתָּה
的复数为
מַּחְתּוֹת
,复数附属形也是
מַּחְתּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的



出埃及记 37章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出25:39
原文内容 原文直译
כִּכָּר זָהָב טָהוֹר עָשָׂה 
אֹתָהּ וְאֵת כָּל־כֵּלֶיהָ׃ פ 
他用一他连得精金做


它(原文用阴性,指灯台)和它的一切器具。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּכָּר 03603名词,阴性单数כִּכָּר圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.7
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
כֵּלֶיהָ 03627名词,复阳 + 3 单阴词尾כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 37章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出30:1 30:2
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת עֲצֵי שִׁטִּים 
אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ רָבוּעַ 
וְאַמָּתַיִם קֹמָתוֹ מִמֶּנּוּ הָיוּ קַרְנֹתָיו׃ 
他用皂荚木做香坛,


它的长一肘,它的宽一肘,是四方的,

它的高二肘,它的角从它出来;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִזְבַּח 04196名词,单阳附属形מִזְבֵּחַ祭坛
הַקְּטֹרֶת 07004冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קְטֹרֶת香品、香味、烟
עֲצֵי 06086名词,复阳附属形עֵץ树木
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
אַמָּה 00520名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אָרְכּוֹ 00753名词,单阳 + 3 单阳词尾אֹרֶךְ
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכּ
变化成
אָרְכּ
加词尾。
וְאַמָּה 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
רָחְבּוֹ 07341名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹחַב宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。
רָבוּעַ 07251动词,Qal 被动分词单阳רָבַע使成正方形
וְאַמָּתַיִם 00520连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קֹמָתוֹ 06967名词,单阴 + 3 单阳词尾 קוֹמָה高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ 04480介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到§2.34
קַרְנֹתָיו 07161名词,复阴 + 3 单阳词尾קֶרֶן
קֶרֶן
的复数为
קְרָנוֹת
,复数附属形为
קַרְנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



出埃及记 37章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出30:3
原文内容 原文直译
וַיְצַף אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר 
אֶת־גַּגּוֹ וְאֶת־קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת־קַרְנֹתָיו 
וַיַּעַשׂ לוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃ 
又用纯金包它、


它的上面与它的四围,并它的四角;

又要在四围给它镶上金牙边。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְצַף 06823动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָפָה覆盖、镀
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גַּגּוֹ 01406名词,单阳 + 3 单阳词尾גָּג屋顶
גָּג
的附属形也是
גָּג
;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
קִירֹתָיו 07023名词,复阳 + 3 单阳词尾קִיר城墙、墙壁
קִיר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קִירוֹת
,复数附属形也是
קִירוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
קַרְנֹתָיו 07161名词,复阴 + 3 单阳词尾קֶרֶן
קֶרֶן
的复数为
קְרָנוֹת
,复数附属形为
קַרְנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
זֵר 02213名词,单阳附属形זֵר饰边
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。



出埃及记 37章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出30:4
原文内容 原文直译
וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב עָשָׂה־לוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ 
עַל שְׁתֵּי צַלְעֹתָיו עַל שְׁנֵי צִדָּיו 
לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֶם׃ 
为它(指坛,下同)做两个金环,安在它的牙子边以下,


在它的两旁、在它的两根横撑上,

作为穿杠的用处,以便用它们抬它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּשְׁתֵּי 08147连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
טַבְּעֹת 02885名词,复阴附属形טַבַּעַת戒指、图章、环
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מִתַּחַת 08478介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לְזֵרוֹ 02213介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֵר饰边
זֵר
的附属形也是
זֵר
(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי 08147形容词,双阴附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
צַלְעֹתָיו 06763名词,复阴 + 3 单阳词尾צֵלָע物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
的复数有阳性
צְלָעִים
和阴性
צְלָעוֹת
两种形式。
צְלָעוֹת
的附属形为
צַלְעֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
צִדָּיו 06654名词,复阳 + 3 单阳词尾צַד旁边
צַד
的复数为
צִדִּים
,复数附属形为
צִדֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לְבָתִּים 01004介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
לְבַדִּים 00905介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לָשֵׂאת 05375介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בָּהֶם 09002介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



出埃及记 37章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出30:5
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים 
וַיְצַף אֹתָם זָהָב׃ 
用皂荚木做杠,


用金包它们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַבַּדִּים 00905冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
עֲצֵי 06086名词,复阳附属形עֵץ树木
שִׁטִּים 07848名词,阴性复数שִׁטָּה皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
וַיְצַף 06823动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָפָה覆盖、镀
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב



出埃及记 37章 29节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出30:25
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה קֹדֶשׁ 
וְאֶת־קְטֹרֶת הַסַּמִּים טָהוֹר 
מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ׃ פ 
又…做圣膏油(…处填入末行)


和馨香料的净香。

按做香之法

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שֶׁמֶן 08081名词,单阳附属形שֶׁמֶן油、脂肪
הַמִּשְׁחָה 04888冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁחָה受油膏的部分
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
קְטֹרֶת 07004名词,单阴附属形קְטֹרֶת香品、香味、烟
הַסַּמִּים 05561冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סַם香料
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
רֹקֵחַ 07543动词,Qal 主动分词单阳רָקַח混和、做香料
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。