| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּ כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־דָּוִד חֶבְרוֹנָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר הִנְנוּ עַצְמְךָ וּבְשָׂרְךָ אֲנָחְנוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
| 07626 | 名词,复阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 02275 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 | 希伯仑 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 06106 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 本体、精髓、骨头 | |||
| 01320 | 连接词 | 肉、身体 | |||
| 00587 | 我们 |
| 原文内容 | 原文直译 |
גַּם־אֶתְמוֹל גַּם־שִׁלְשׁוֹם בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה הָיִיתָה מַּוֹצִיא וְהַמֵּבִי אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה לְנָגִיד עַל־יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01571 | 副词 | 也 | |||
| 00865 | 副词 | 昨日 | |||
| 01571 | 副词 | 也 | |||
| 08032 | 副词 | 前天 | |||
| 01961 | 介系词 | 是、成为、临到 | §9.4 9.19 | ||
| 07586 | 专有名词,人名 | 扫罗、少罗 | |||
| 04428 | 名词,阳性单数 | 王 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
| 01961 | 这是写型,其读型 | 是、成为、临到 | |||
| 03318 | 这是写型 | 出去、出来、向前 | 如按写型 | ||
| 00935 | 这是写型,其读型为 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
| 07462 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00859 | 连接词 | 你 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 05057 | 介系词 | 领袖、君王 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרוֹנָה וַיִּכְרֹת לָהֶם הַמֶּלֶךְ דָּוִד בְּרִית בְּחֶבְרוֹן לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | |||
| 02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04428 | 冠词 | 王 | |||
| 02275 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 | 希伯仑 | |||
| 03772 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 立约、剪除、切开、砍下 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04428 | 冠词 | 王 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 01285 | 名词,阴性单数 | 约 | |||
| 02275 | 系词 | 希伯仑 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 04886 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 膏抹、涂抹 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 04428 | 介系词 | 王 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה דָּוִד בְּמָלְכוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה מָלָךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 07970 | 形容词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 04427 | 介系词 | 作王、统治 | |||
| 00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 04427 | 作王、统治 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּחֶבְרוֹן מָלַךְ עַל־יְהוּדָה שֶׁבַע שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וּבִירוּשָׁלַםִ מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה עַל כָּל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02275 | 系词 | 希伯仑 | |||
| 04427 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 07651 | 名词,单阳附属形 | 数目的「七」 | |||
| 08141 | 名词,阴性复数 | 年、岁 | |||
| 08337 | 连接词 | 数目的「六」 | |||
| 02320 | 名词,阳性复数 | 新月、初一 | |||
| 03389 | 连接词 | 耶路撒冷 | |||
| 04427 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 07970 | 形容词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
| 07969 | 连接词 | 数目的「三」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03063 | 连接词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。§7.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ וַאֲנָשָׁיו יְרוּשָׁלַםִ אֶל־הַיְבֻסִי יוֹשֵׁב הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר לְדָוִד לֵאמֹר לֹא־תָבוֹא הֵנָּה כִּי אִם־הֱסִירְךָ הַעִוְרִים וְהַפִּסְחִים לֵאמֹר לֹא־יָבוֹא דָוִד הֵנָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 04428 | 冠词 | 王 | |||
| 00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 02983 | 冠词 | 耶布斯 | |||
| 03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 01732 | 介系词 | 大卫 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 副词 | 不 | |||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 02008 | 副词 | 现在、这里 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 05493 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
| 05787 | 冠词 | 眼瞎的 | |||
| 06455 | 连接词 | 瘸腿的 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 副词 | 不 | |||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 02008 | 副词 | 现在、这里 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּלְכֹּד דָּוִד אֵת מְצֻדַת צִיּוֹן הִיא עִיר דָּוִד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03920 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.7 | ||
| 04686 | 名词,单阴附属形 | 堡垒、网罗 | |||
| 06726 | 专有名词,地名 | 锡安 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
| 05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר דָּוִד בַּיּוֹם הַהוּא כָּל־מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר וְאֶת־הַפִּסְחִים וְאֶת־הַעִוְרִים שְׂנֻאֵו נֶפֶשׁ דָּוִד עַל־כֵּן יֹאמְרוּ עִוֵּר וּפִסֵּחַ לֹא יָבוֹא אֶל־הַבָּיִת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
| 05221 | 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | 这个分词在此作名词「击杀者」解。 | ||
| 02983 | 专有名词,族名,阳性单数 | 耶布斯人 | |||
| 05060 | 连接词 | 接触、触及 | |||
| 06794 | 介系词 | 引水的管路 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 06455 | 冠词 | 瘸腿的 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 05787 | 冠词 | 眼瞎的 | |||
| 08130 | 这是写型 | 恨恶 | 如按写型 | ||
| 05315 | 名词,单阴附属形 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 05787 | 形容词,阳性单数 | 眼瞎的 | |||
| 06455 | 连接词 | 瘸腿的 | |||
| 03808 | 副词 | 不 | |||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01004 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמְּצֻדָה וַיִּקְרָא־לָהּ עִיר דָּוִד וַיִּבֶן דָּוִד סָבִיב מִן־הַמִּלּוֹא וָבָיְתָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 04686 | 介系词 | 堡垒、网罗 | |||
| 07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1 2.35 8.9 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 05439 | 名词,阳性单数 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 04407 | 冠词 | 米罗 | |||
| 01004 | 连接词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | 在此作副词使用,意思是向内。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְ דָּוִד הָלוֹךְ וְגָדוֹל וַיהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת עִמּוֹ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 01980 | 动词,Qal 不定词独立形 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 01419 | 连接词 | 大的、伟大的 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
| 05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח חִירָם מֶלֶךְ־צֹר מַלְאָכִים אֶל־דָּוִד וַעֲצֵי אֲרָזִים וְחָרָשֵׁי עֵץ וְחָרָשֵׁי אֶבֶן קִיר וַיִּבְנוּ־בַיִת לְדָוִד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 02438 | 专有名词,人名 | 希兰 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
| 06865 | 专有名词,地名 | 泰尔 | |||
| 04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 06086 | 连接词 | 木头、树 | |||
| 00730 | 名词,阳性复数 | 香柏木、香柏树 | |||
| 02796 | 连接词 | 工匠 | |||
| 06086 | 名词,阳性单数 | 木头、树 | |||
| 02796 | 连接词 | 工匠 | |||
| 00068 | 名词,单阴附属形 | 石头、法码、宝石 | |||
| 07023 | 名词,阳性单数 | 城墙、墙壁 | |||
| 01129 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 建造 | |||
| 01004 | 名词,阳性单数 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 01732 | 介系词 | 大卫 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּדַע דָּוִד כִּי־הֱכִינוֹ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְכִי נִשֵּׂא מַמְלַכְתּוֹ בַּעֲבוּר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03045 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03559 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 04428 | 介系词 | 王 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05375 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 04467 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 国度 | |||
| 05668 | 介系词 | 为了 | |||
| 05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּח דָּוִד עוֹד פִּלַגְשִׁים וְנָשִׁים מִירוּשָׁלַםִ אַחֲרֵי בֹּאוֹ מֵחֶבְרוֹן וַיִּוָּלְדוּ עוֹד לְדָוִד בָּנִים וּבָנוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 拿、取 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
| 06370 | 名词,阴性复数 | 妾、妃嫔、情妇 | |||
| 00802 | 连接词 | 女人、妻子 | |||
| 03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
| 00310 | 介系词,复数附属形 | 后面 | |||
| 00935 | 动词,Qal 不定词附属形 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 02275 | 介系词 | 希伯仑 | |||
| 03205 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 生出、出生 | |||
| 05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
| 01732 | 介系词 | 大卫 | |||
| 01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01323 | 连接词 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הַיִּלֹּדִים לוֹ בִּירוּשָׁלָםִ שַׁמּוּעַ וְשׁוֹבָב וְנָתָן וּשְׁלֹמֹה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 连接词 | 这些 | |||
| 08034 | 名词,复阳附属形 | 名、名字 | |||
| 03209 | 冠词 | 所生的 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 08051 | 专有名词,人名 | 沙母亚 | 这个名字代上3:5用「示米亚」, | ||
| 07727 | 连接词 | 朔罢 | |||
| 05416 | 连接词 | 拿单 | |||
| 08010 | 连接词 | 所罗门 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְיִבְחָר וֶאֱלִישׁוּעַ וְנֶפֶג וְיָפִיעַ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02984 | 连接词 | 益辖 | |||
| 00474 | 连接词 | 以利书亚 | 这个名字代上3:6用「以利沙玛」, | ||
| 05298 | 连接词 | 尼斐 | |||
| 03309 | 连接词 | 雅非亚 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וֶאֱלִישָׁמָע וְאֶלְיָדָע וֶאֱלִיפָלֶט׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00476 | 连接词 | 以利沙玛 | |||
| 00450 | 连接词 | 以利雅大 | 这个名字代上14:7用「比利雅大」, | ||
| 00467 | 以利法列 | ||||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים כִּי־מָשְׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ כָל־פְּלִשְׁתִּים לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִד וַיִּשְׁמַע דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל־הַמְּצוּדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08085 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | §8.1 2.35 | ||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 04886 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 膏抹、涂抹 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 04428 | 介系词 | 王 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 05927 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、任何事物 | §3.8 | ||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
| 01245 | 介系词 | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | §9.4 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 03381 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 降临、下去、坠落 | §8.31 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04686 | 冠词 | 堡垒、网罗 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּפְלִשְׁתִּים בָּאוּ וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06430 | 连接词 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
| 00935 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 05203 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 抛弃、离开、展开 | |||
| 06010 | 介系词 | 山谷、平原 | |||
| 07497 | 专有名词,地名 | 巨人、利乏音 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה אֶל־פְּלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיָדִי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד עֲלֵה כִּי־נָתֹן אֶתֵּן אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07592 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 05927 | 疑问词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
| 05414 | 疑问词 | 给 | |||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 05927 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05414 | 动词,Qal 不定词独立形 | 给 | |||
| 05414 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 给 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06430 | 冠词 | 非利士人 | |||
| 03027 | 手、边、力量、权势 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹא דָוִד בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִד וַיֹּאמֶר פָּרַץ יְהוָה אֶת־אֹיְבַי לְפָנַי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 01188 | 介系词 | 巴力・毗拉心 | |||
| 01188 | 专有名词,地名 | 巴力・毗拉心 | |||
| 05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 08033 | 副词 | 那里 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 06555 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 爆炸、胀裂、破坏、破开、散布、击碎,Hitpa‘el 摆脱 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 00341 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 仇敌、敌人、对头 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 06556 | 介系词 | 破裂、法勒斯 | |||
| 04325 | 水 | ||||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 07121 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
| 08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
| 04725 | 冠词 | 地方 | |||
| 01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
| 01188 | 专有名词,地名 | 巴力・毗拉心 | |||
| 01188 | 专有名词,地名 | 巴力・毗拉心 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַזְבוּ־שָׁם אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּשָּׂאֵם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 离弃、撇下;II. 修复 | |||
| 08033 | 副词 | 那里 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06091 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 偶像 | |||
| 05375 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּסִפוּ עוֹד פְּלִשְׁתִּים לַעֲלוֹת וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03254 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 再一次、增添 | |||
| 05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
| 05927 | 介系词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 05203 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 抛弃、离开、展开 | |||
| 06010 | 介系词 | 山谷、平原 | |||
| 07497 | 专有名词,地名 | 利乏音 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲלֶה הָסֵב אֶל־אַחֲרֵיהֶם וּבָאתָ לָהֶם מִמּוּל בְּכָאִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07592 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 副词 | 不 | |||
| 05927 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 05437 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00310 | 介系词 | 后面 | |||
| 00935 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04136 | 介系词 | 朝向前方、从前面 | |||
| 01057 | 名词,阳性复数 | 桑林 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וִיהִי בְּשָׁמְעֲךָ אֶת־קוֹל צְעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים אָז תֶּחֱרָץ כִּי אָז יָצָא יְהוָה לְפָנֶיךָ לְהַכּוֹת בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
| 08085 | 这是写型,其读型为 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | 如按写型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
| 06807 | 名词,阴性单数 | 行进、足链 | |||
| 07218 | 介系词 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 01057 | 冠词 | 桑林 | |||
| 00227 | 副词 | 那时 | |||
| 02782 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 决定、磨利、切断 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00227 | 副词 | 那时 | |||
| 03318 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 05221 | 介系词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 04264 | 介系词 | 营地、军队 | |||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ דָּוִד כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה וַיַּךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים מִגֶּבַע עַד־בֹּאֲךָ גָזֶר׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | §8.1 2.35 10.6 5.3 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
| 01387 | 介系词 | 迦巴 | 迦巴原意为「山丘」。这个地名撒下5:25用「基遍」, | ||
| 05704 | 介系词 | 直到 | |||
| 00935 | 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 01507 | 基色 | ||||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |