CBOL 旧约 Parsing 系统

以斯拉记 6章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~e[.j  ~'f  a'K.l;m      
  tyeb.B  Wr;Q;bW  
`l,b'b.B  h'M;T  !yit]x;h.m  a"Y:z>nIg    
于是大流士王降旨,


寻察典籍库内,

就是在巴比伦宝物被存放在那里的地方;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
\   00116介系词 .B\   + 副词 \  \  之后
\   01868专有名词,人名\  大流士
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
~'f\   07761动词,Peal 完成式 3 单阳~yif\  ~Wf\  放、置
~e[.j\   02942名词,阳性单数~e[.j\  神谕、判断、命令
Wr;Q;bW\   01240连接词 >w\   + 动词,Pael 完成式 3 复阳r;q.B\  寻找、寻访
tyeb.B\   01005介系词 .B\   + 名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
\   05609名词,阳性复数 + 定冠词 a\  r;p.s\  书籍
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
a"Y:z>nIg\   01596名词,阳性复数 + 定冠词 a\  z:n>G\  宝物
!yit]x;h.m\   05182动词,Haphel 被动分词复阳t;x>n\  降下、存放、被藏在
h'M;T\   08536副词h'M;T\  那里
l,b'b.B\   00895介系词 .B\   + 专有名词,国名l,b'B\  巴比伦巴比伦原意为「混乱」。



以斯拉记 6章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
        a't.m.x;a.B  x;k.T.vih>w  
  h'LIg.m  
p    H:W:g.B  byit.K-!ek>w  
在米底亚省的亚马他城堡内寻得


一卷书卷,

其中这样写着:「备忘录:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
x;k.T.vih>w\   07912连接词 >w\   + 动词,Hithpeel 完成式 3 单阳x;k.v\  找到
a't.m.x;a.B\   00307介系词 .B\   + 专有名词,地名a't.m.x;a\  亚马他「亚马他」是米底亚的首都。
\   01001介系词 .B\   + 名词,阴性单数 + 定冠词 a\  \  城堡、要塞、宫殿
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
\   04076介系词 .B\   + 专有名词,国名、族名\  米底亚、米底亚人
\   04083名词,阴性单数 + 定冠词 a\  \  行政区、行省定冠词 a\   有时以 h\   代替。
h'LIg.m\   04040名词,阴性单数h'LIg.m\  书卷
\   02298形容词,阴性单数d;x\  \  数目的「一」
!ek>w\   03652连接词 >w\   + 副词!eK\  因此、所以
byit.K\   03790动词,Peil 完成式 3 单阳b;t.K\  
H:W:g.B\   01459介系词 .B\   + 名词,单阳 + 3 单阴词尾w:G\  当中、部分
\   01799名词,阳性单数 + 定冠词 a\  \  纪录、记载定冠词 a\   有时以 h\   代替。
p\   09015段落符号h'xWt.P\  开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



以斯拉记 6章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
a'K.l;m      t:n.viB  
~,l.vWryib  a'h'l/a-tyeB  ~e[.j  ~'f  a'K.l;m    
    r;t]a  aEn.B.tIy  a't>y;B  
!yil.bAs.m  yihAVua>w  
`!yiTiv  !yiM;a  HEy't.P  !yiTiv  !yiM;a  HemWr  
塞鲁士王元年,


塞鲁士王降旨论到在耶路撒冷的上帝的殿,

这殿要建造作为献祭之处,

它的根基要坚固,

它的高要六十肘,它的宽要六十肘,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
t:n.viB\   08140介系词 .B\   + 名词,单阴附属形h"n.v\  
\   02298名词,阴性单数d;x\  \  数目的「一」
\   03567介系词 .l\   + 专有名词,人名\  塞鲁士这是波斯的开国君王。
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
\   03567专有名词,人名\  塞鲁士
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
~'f\   07761动词,Peal 完成式 3 单阳~yif\  ~Wf\  放、置
~e[.j\   02942名词,阳性单数~e[.j\  神谕、判断、命令
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
~,l.vWryib\   03390介系词 .B\   + 专有名词,地名~,l.vWr>y\  耶路撒冷
a't>y;B\   01005名词,阳性单数 + 定冠词 a\  tIy;B\  房子、殿
aEn.B.tIy\   01124动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳a"n.B\  h"n.B\  建造
r;t]a\   00870名词,阳性单数r;t]a\  轨迹、位置、之后
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
\   01684动词,Peal 分词复阳\  献祭
\   01685名词,阳性单数\  祭物
yihAVua>w\   00787连接词 >w\   + 名词,复阳 + 3 单阳词尾a'Vua\  根基
!yil.bAs.m\   05446动词,Saphel 被动分词复阳l;b.s\  承受负担
HemWr\   07314名词,单阳 + 3 单阳词尾~Wr\  高度
!yiM;a\   00521名词,阴性复数h'M;a\  一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
!yiTiv\   08361名词,阳性复数!yiTiv\  数目的「六十」
HEy't.P\   06613名词,单阳 + 3 单阳词尾y't.P\  宽度
!yiM;a\   00521名词,阴性复数h'M;a\  一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
!yiTiv\   08361名词,阳性复数!yiTiv\  数目的「六十」



以斯拉记 6章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
a't'l.T  l'l>G      
      
`bih>y.tiT  a'K.l;m  tyeB-!im  a't.q.pIn>w  
要用三层滚动(意思是很重)的石头,


一层新木头,

经费由王库提供;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
\   05073名词,阳性复数\  一列、一层
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
!,b,a\   00069名词,阴性单数!,b,a\  石头
l'l>G\   01560名词,阳性单数l'l>G\  滚动
a't'l.T\   08532名词,阴性单数t'l.T\  h'T'l.T\  数目的「三」
\   05073连接词 >w\   + 名词,阳性单数\  一列、一层
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
['a\   00636名词,阳性单数['a\  木料、木材
\   02323名词,阴性单数\  新的这个字在此当形容词使用。
a't.q.pIn>w\   05313连接词 >w\   + 名词,阴性单数 + 定冠词 a\  h'q.pIn\  花费、支出
!im\   04481介系词!im\  
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
bih>y.tiT\   03052动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳b;h>y\  给予、提供



以斯拉记 6章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
a'P.s;k>w      a'h'l/a-tyeb  yEna'm  @;a>w  
  a'l.kyeh-!im  qeP>n;h      
l,b'b.l  lebyeh>w  
  a'l.kyeh.l  %'hyIw  !Wbyit]h:y  
s  `a'h'l/a  tyeb.B  tex;t>w    
并且…上帝的殿的金和银的器皿,(…处填入下二行)


尼布甲尼撒从耶路撒冷宫殿中带出来,

带到巴比伦的

要归还,带(回)到耶路撒冷宫殿中,

各按其原处放在上帝的殿里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
@;a>w\   00638连接词 >w\   + 连接词@;a\  
yEna'm\   03984名词,复阳附属形!a'm\  容器、器皿
tyeb\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
\   01722名词,阳性单数 + 定冠词 a\  \  定冠词 a\   有时以 h\   代替。
a'P.s;k>w\   03702连接词 >w\   + 名词,阳性单数 + 定冠词 a\  @;s.K\  
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
\   05020专有名词,人名\  尼布甲尼撒
qeP>n;h\   05312动词,Haphel 完成式 3 单阳q;p>n\  带来、发出
!im\   04481介系词!im\  
a'l.kyeh\   01965名词,阳性单数 + 定冠词 a\  l;kyeh\  王宫、殿、寺庙
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
~,l.vWryib\   03390介系词 .B\   + 专有名词,地名~,l.vWr>y\  耶路撒冷
lebyeh>w\   02987连接词 >w\   + 动词,Haphel 完成式 3 单阳l;b>y\  带着、携带
l,b'b.l\   00895介系词 .l\   + 专有名词,国名、地名l,b'B\  巴比伦巴比伦原意为「混乱」。
!Wbyit]h:y\   08421动词,Haphel 未完成式 3 复阳bWT\  归还、回来、回应
%'hyIw\   01946连接词 >w\   + 动词,Peal 未完成式 3 单阳%Wh\  去、来、行走、被带到
a'l.kyeh.l\   01965介系词 .l\   + 名词,阳性单数 + 定冠词 a\  l;kyeh\  王宫、殿、寺庙
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
~,l.vWryib\   03390介系词 .B\   + 专有名词,地名~,l.vWr>y\  耶路撒冷
\   00870介系词 .l\   + 名词,单阳 + 3 单阳词尾r;t]a\  轨迹、位置、之后
tex;t>w\   05182连接词 >w\   + 动词,Aphel 未完成式 2 单阳t;x>n\  降下、存放、被藏在
tyeb.B\   01005介系词 .B\   + 名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
s\   09014段落符号h'mWt.s\  关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



以斯拉记 6章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
y:n>zAB  r;t.v    t;x;P  y:n.T;T  !;[.K  
  r;b][;B      !Ah.t"w"n.kW  
`h'M;T-!im  Aw]h    
「现在,河西的总督达乃和示他波斯乃,


并他们的同党,在河西的亚法萨迦人,

你们当远离那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
!;[.K\   03705副词!;[.K\  现在、目前
y:n.T;T\   08674专有名词,人名y:n.T;T\  达乃
t;x;P\   06347名词,单阳附属形h'x,P\  统治者
r;b][\   05675名词,单阳附属形r;b][\  山或河那边
\   05103名词,阳性单数 + 定冠词 a\  r;h>n\  河流定冠词 a\   有时以 h\   代替。
r;t.v\   08370专有名词,人名y:n>zAB\  r;t.v\  示他波斯乃r;t.v\   和 y:n>zAB\   合起来为专有名词,人名。
y:n>zAB\   08370专有名词,人名y:n>zAB\  r;t.v\  示他波斯乃r;t.v\   和 y:n>zAB\   合起来为专有名词,人名。
!Ah.t"w"n.kW\   03675连接词 >w\   + 名词,复阳 + 3 复阳词尾t"n.K\  同伙
\   00671专有名词,族名,阳性复数\  \  亚法萨迦人、亚法萨提迦人
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
r;b][;B\   05675介系词 .B\   + 名词,单阳附属形r;b][\  山或河那边
\   05103名词,阳性单数 + 定冠词 a\  r;h>n\  河流定冠词 a\   有时以 h\   代替。
\   07352形容词,阳性复数\  远的、远离的
Aw]h\   01934动词,Peal 祈使式复阳h"w]h\  a"w]h\  发生、临到
!im\   04481介系词!im\  
h'M;T\   08536副词h'M;T\  那里



以斯拉记 6章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
  a'h'l/a-tyeB    Wqub.v  
  yeb'f.lW    t;x;P  
  !An.bIy    a'h'l/a-tyeB  
不要拦阻这上帝的殿的工程,


让犹大人的省长和犹大人的长老

在其原处建造这上帝的殿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wqub.v\   07662动词,Peal 祈使式复阳q;b.v\  留下、任其...而不管
\   05673介系词 .l\   + 名词,单阴附属形\  工作、事奉
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01791指示形容词,阳性单数\  这个
t;x;P\   06347名词,单阳附属形h'x,P\  统治者
\   03062专有名词,族名,阳性复数 \   + 定冠词 a\  \  犹太人
yeb'f.lW\   07868连接词 >w\   + 介系词 .l\   + 动词,Peal 分词,复阳附属形byif\  头发灰白这个分词常作名词「长老」解。
\   03062专有名词,族名,阳性复数 \   + 定冠词 a\  \  犹太人
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01791指示形容词,阳性单数\  这个
!An.bIy\   01124动词,Peal 未完成式 3 复阳a"n.B\  h"n.B\  建造
l;[\   05922介系词l;[\  在…上面
\   00870名词,单阳 + 3 单阳词尾r;t]a\  轨迹、位置、之后



以斯拉记 6章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
~e[.j  ~yif  yINimW  
%eLia    yeb'f-~i[    a'm.l  
  a'h'l/a-tyeB  aEn.bim.l  
  r;b][      a'K.l;m  yes.kINimW  
%eLia    a'b]h:y.tim  aEw/h,T  a't.q.pIn    
`a'l'J;b.l    
有谕旨从我这里传下,


你们向犹大人的这些长老…当怎样行,(…处填入下行)

为建造这上帝的殿

要从王的财产,就是河西交(来)的贡银中,

充足地拨经费给这些人,

免得工作停顿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
yINimW\   04481连接词 >w\   + 介系词 !im\   + 1 单词尾!im\  
~yif\   07761动词,Peil 完成式 3 单阳~yif\  ~Wf\  使、置、放
~e[.j\   02942名词,阳性单数~e[.j\  神谕、判断、命令
a'm.l\   03964介系词 .l\   + 疑问代名词a'm\  什么
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
!Wd.b;[;t\   05648动词,Peal 未完成式 2 复阳d;b][\  
~i[\   05974介系词~i[\  
yeb'f\   07868动词,Peal 分词,复阳附属形byif\  头发灰白这个分词常作名词「长老」解。
\   03062专有名词,族名,阳性复数 \   + 定冠词 a\  \  犹太人
%eLia\   00479指示形容词,阳性复数%eLia\  那些
aEn.bim.l\   01124介系词 .l\   + 动词,Peal 不定词附属形a"n.B\  h"n.B\  建造
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01791指示形容词,阳性单数\  这个
yes.kINimW\   05232连接词 >w\   + 介系词 !im\   + 名词,复阳附属形s;k>n\  财富、财产
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
\   04061名词,单阴附属形\  \  贡银
r;b][\   05675名词,单阳附属形r;b][\  山或河那边
\   05103名词,阳性单数 + 定冠词 a\  r;h>n\  河流定冠词 a\   有时以 h\   代替。
\   00629副词\  彻底地、殷勤地
a't.q.pIn\   05313名词,阴性单数 + 定冠词 a\  h'q.pIn\  花费、支出
aEw/h,T\   01934动词,Peal 未完成式 3 单阴h"w]h\  a"w]h\  发生、临到
a'b]h:y.tim\   03052动词,Hithpeel 分词单阴b;h>y\  给予、提供
\   01400介系词 .l\   + 名词,阳性复数 + 定冠词 a\  r;b>G\  一人、某一些人
%eLia\   00479指示形容词,阳性复数%eLia\  那些
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
a'l\   03809否定的副词a'l\  
a'l'J;b.l\   00989介系词 .l\   + 动词,Pael 不定词附属形l;j.B\  停止



以斯拉记 6章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
      yEn.bW  !'x.v;x  h'mW  
a"Y;m.v  H'l/a,l  !"w'l][;l  
x;v.mW  r;m]x  x;l.m  !yij>nix  
  a"Y:n]h'K  r;maem.K  
`Wl'v    ~Ay.B  ~Ay  ~oh.l  beh>y.tim  aEw/h,l  
他们…所需用的公牛犊、和公绵羊、和绵羊羔,(…处填入下行)


为天上的上帝的燔祭

麦子、盐、酒,和油,

都要照耶路撒冷祭司的要求

每日供给他们,不得有误;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
h'mW\   04101连接词 >w\   + 疑问词h'm\  什么
!'x.v;x\   02818名词,阴性复数h'x.v;x\  需要
yEn.bW\   01123连接词 >w\   + 名词,复阳附属形!eB\  儿子、孩子
\   08450名词,阳性复数rAT\  公牛、公牛犊
\   01798连接词 >w\   + 名词,阳性复数\  公绵羊
\   00563连接词 >w\   + 名词,阳性复数r;Mia\  羊羔
!"w'l][;l\   05928介系词 .l\   + 名词,阴性复数h'l;[\  燔祭
H'l/a,l\   00426介系词 .l\   + 名词,单阳附属形H'l/a\  上帝、神明、神
a"Y;m.v\   08065名词,阳性复数 + 定冠词 a'\  !Iy;m.v\  
!yij>nix\   02591名词,阴性复数h'j>nix\  小麦
x;l.m\   04416名词,阳性单数x;l.m\  
r;m]x\   02562名词,阳性单数r;m]x\  
x;v.mW\   04887连接词 >w\   + 名词,阳性单数x;v.m\  
r;maem.K\   03983介系词 .K\   + 名词,单阳附属形r;maem\  指示、命令
a"Y:n]h'K\   03549名词,阳性复数 + 定冠词 a'\  !eh'K\  祭司
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
~,l.vWryib\   03390介系词 .B\   + 专有名词,地名~,l.vWr>y\  耶路撒冷
aEw/h,l\   01934动词,Peal 未完成式 3 单阳h"w]h\  a"w]h\  发生、临到
beh>y.tim\   03052动词,Hithpeel 分词单阳b;h>y\  给予、提供
~oh.l\   09004介系词 .l\   + 3 复阳词尾.l\  给、向、到、归属于
~Ay\   03118名词,阳性单数~Ay\  日子
~Ay.B\   03118介系词 .B\   + 名词,阳性单数~Ay\  日子
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
a'l\   03809否定的副词a'l\  
Wl'v\   07960名词,阴性单数Wl'v\  疏忽、粗心



以斯拉记 6章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
a"Y;m.v  H'l/a,l  !yixAxyIn      
`yihAn.bW  a'K.l;m  yEY;x.l  !Iy;L;c.mW  
好叫他们带香品献给天上的上帝,


又为王和他众子的寿命祈祷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
!Ow/h,l\   01934动词,Peal 未完成式 3 复阳h"w]h\  a"w]h\  发生、临到
\   07127动词,Haphel 分词复阳\  接近、靠近
!yixAxyIn\   05208名词,阳性复数;xoxyIn\  香品、抚慰、使平静
H'l/a,l\   00426介系词 .l\   + 名词,单阳附属形H'l/a\  上帝、神明、神
a"Y;m.v\   08065名词,阳性复数 + 定冠词 a'\  !Iy;m.v\  
!Iy;L;c.mW\   06739连接词 >w\   + 动词,Pael 分词复阳a'l.c\  祷告
yEY;x.l\   02417介系词 .l\   + 形容词,复阳附属形y;x\  活的、有生命的
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
yihAn.bW\   01123名词,复阳 + 3 单阳词尾!eB\  儿子、孩子



以斯拉记 6章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
  ~e[.j  ~yif  yINimW  
  a'm"g.tiP  aEn.v;h>y    v"n/a-l'k  
Het>y;B-!im  ['a  x;s>n.tIy  
yih{l][  aex.m.tIy  @yiq>zW  
  deb][.tIy  Wl"w>n  Het>y;bW  
有谕旨从我这里传下,


任何人若更改这命令,

必从他房屋中拆出一根梁来,

使他被举起,(被)击杀在其上,

又使他的房屋成为粪堆。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
yINimW\   04481连接词 >w\   + 介系词 !im\   + 1 单词尾!im\  
~yif\   07761动词,Peil 完成式 3 单阳~yif\  ~Wf\  使、置、放
~e[.j\   02942名词,阳性单数~e[.j\  神谕、判断、命令
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
l'k\   03606名词,单阳附属形loK\  俱各、各人、全部、整个l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
v"n/a\   00606名词,阳性单数v"n/a\  人、人类
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
aEn.v;h>y\   08133动词,Haphel 未完成式 3 单阳a"n.v\  改变
a'm"g.tiP\   06600名词,阳性单数 + 定冠词 a\  ~"g.tiP\  命令、文件、事件
\   01836指示形容词,阳性单数\  
x;s>n.tIy\   05256动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳x;s>n\  拆毁
['a\   00636名词,阳性单数['a\  木料、木材
!im\   04481介系词!im\  
Het>y;B\   01005名词,单阳 + 3 单阳词尾tIy;B\  房子、殿
@yiq>zW\   02211连接词 >w\   + 动词,Peal 被动分词单阳@;q>z\  举起
aex.m.tIy\   04223动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳a'x.m\  阻碍、击杀、击打
yih{l][\   05922介系词 l;[\   + 3 单阳词尾l;[\  在…上面
Het>y;bW\   01005连接词 >w\   + 名词,单阳 + 3 单阳词尾tIy;B\  房子、殿
Wl"w>n\   05122名词,阴性单数Wl"w>n\  yil"w>n\  垃圾堆、粪堆
deb][.tIy\   05648动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳d;b][\  
l;[\   05922介系词l;[\  在…上面
\   01836指示代名词,阳性单数\  



以斯拉记 6章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h'M;T  Hem.v  !iK;v    a'h'laEw  
h"y"n.v;h.l    x;l.vIy    ~;[>w  %,l,m-l'K  r:G;m>y  
~,l.vWryib      a'h'l/a-tyeB  h'l'B;x.l  
p  `dib][.tIy    ~e[.j  t,m'f    h"n]a  
愿那使他的名安在那里的上帝,


灭绝任何伸他的手更改、…的王和民(…处填入下行)

拆毁在耶路撒冷的这上帝的殿

我―大流士降这谕旨,当确实执行。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
a'h'laEw\   00426连接词 >w\   + 名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
!iK;v\   07932动词,Pael 完成式 3 单阳!;k.v\  居住
Hem.v\   08036名词,单阳 + 3 单阳词尾~uv\  名字
h'M;T\   08536副词h'M;T\  那里
r:G;m>y\   04049动词,Pael 未完成式 3 单阳r:g.m\  毁坏
l'K\   03606名词,单阳附属形loK\  俱各、各人、全部、整个l'K\   从 loK\   变化而来,在  -\   前面失去重音,母音缩短,变成 l'K\  。
%,l,m\   04430名词,阳性单数%,l,m\  君王
~;[>w\   05972连接词 >w\   + 名词,阳性单数~;[\  人民
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
x;l.vIy\   07972动词,Peal 未完成式 3 单阳x;l.v\  差遣
\   03028名词,单阴 + 3 单阳词尾d:y\  d:y\   的附属形也是 d:y\  ;用附属形来加词尾。
h"y"n.v;h.l\   08133介系词 .l\   + 动词,Haphel 不定词附属形a"n.v\  改变
h'l'B;x.l\   02255介系词 .l\   + 动词,Pael 不定词附属形l;b]x\  伤害
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01791指示形容词,阳性单数\  这个
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
~,l.vWryib\   03390介系词 .B\   + 专有名词,地名~,l.vWr>y\  耶路撒冷
h"n]a\   00576代名词 1 单 h"n]a\  
\   01868专有名词,人名\  大流士
t,m'f\   07761动词,Peal 完成式 1 单~yif\  ~Wf\  放、置
~e[.j\   02942名词,阳性单数~e[.j\  神谕、判断、命令
\   00629副词\  彻底地、殷勤地
dib][.tIy\   05648动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳d;b][\  
p\   09015段落符号h'xWt.P\  开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



以斯拉记 6章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
!Ah.t"w"n.kW  y:n>zAB  r;t.v    t;x;P  y:n.T;T    
`Wd;b][    a'mEn.K  a'K.l;m      leb|q'l  
于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,


因大流士王颁发了命令,就确实遵行。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
\   00116副词\  之后
y:n.T;T\   08674专有名词,人名y:n.T;T\  达乃
t;x;P\   06347名词,单阳附属形h'x,P\  统治者
r;b][\   05675名词,单阳附属形r;b][\  山或河那边
\   05103名词,阳性单数 + 定冠词 a\  r;h>n\  河流定冠词 a\   有时以 h\   代替。
r;t.v\   08370专有名词,人名y:n>zAB\  r;t.v\  示他波斯乃r;t.v\   和 y:n>zAB\   合起来为专有名词,人名。
y:n>zAB\   08370专有名词,人名y:n>zAB\  r;t.v\  示他波斯乃r;t.v\   和 y:n>zAB\   合起来为专有名词,人名。
!Ah.t"w"n.kW\   03675连接词 >w\   + 名词,复阳 + 3 复阳词尾t"n.K\  同伙
leb|q'l\   06903介系词 .l\   + 介系词 leb|q\  leb|q\  1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
x;l.v\   07972动词,Peal 完成式 3 单阳x;l.v\  差遣
\   01868专有名词,人名\  大流士
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
a'mEn.K\   03660副词a'mEn.K\  如此、因而
\   00629副词\  彻底地、殷勤地
Wd;b][\   05648动词,Peal 完成式 3 复阳d;b][\  



以斯拉记 6章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
t;aWb>niB  !yix.l.c;mW  !Iy:n'B    yeb'f>w  
aADi[-r;B    ha"Yib>n  y:G;x  
  H'l/a  ~;[;j-!im  Wlil.k;v>w  An.bW  
  %,l,m        ~e[.JimW  
犹大人的长老因…的预言就建造,凡事亨通。(…处填入下行)


哈该先知和易多的孙子撒迦利亚

他们遵着以色列上帝的旨意…建造完毕。(…处填入下行)

和波斯王塞鲁士、大流士、亚达薛西的命令,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
yeb'f>w\   07868连接词 >w\   + 动词,Peal 分词,复阳附属形byif\  头发灰白这个分词常作名词「长老」解。
\   03062专有名词,族名,阳性复数 \   + 定冠词 a\  \  犹太人
!Iy:n'B\   01124动词,Peal 分词复阳a"n.B\  h"n.B\  建造
!yix.l.c;mW\   06744连接词 >w\   + 动词,Aphel 分词复阳x;l.c\  使发达、使成功
t;aWb>niB\   05017介系词 .B\   + 名词,单阴附属形h'aWb"n\  预言
y:G;x\   02292专有名词,人名y:G;x\  哈该
ha"Yib>n\   05029这是把读型 a"Yib>n\   的母音标入写型 h'ayib>n\   的子音所产出的混合字型。按读型 a"Yib>n\  ,它是名词,阳性单数 + 定冠词 a\  ayib>n\  先知§11.9
\   02148连接词 >w\   + 专有名词,人名\  \  撒迦利亚撒迦利亚原意为「雅威记念」。
r;B\   01247名词,单阳附属形r;B\  儿子
aADi[\   05714专有名词,人名ADi[\  易多
An.bW\   01124连接词 >w\   + 动词,Peal 完成式 3 复阳a"n.B\  h"n.B\  建造
Wlil.k;v>w\   03635连接词 >w\   + 动词,Shaphel 完成式 3 复阳l;l.K\  完成
!im\   04481介系词!im\  
~;[;j\   02941名词,单阳附属形~e[.j\  品尝、神谕、判断、命令
H'l/a\   00426名词,单阳附属形H'l/a\  上帝、神明、神
\   03479专有名词,国名\  以色列
~e[.JimW\   02942连接词 >w\   + 介系词 !im\   + 名词,单阳附属形~e[.j\  神谕、判断、命令
\   03567专有名词,人名\  塞鲁士
\   01868连接词 >w\   + 专有名词,人名\  大流士
\   00783连接词 >w\   + 专有名词,人名\  \  亚达薛西
%,l,m\   04430名词,单阳附属形%,l,m\  君王
\   06540\   的停顿型,专有名词,国名\  波斯、波斯人



以斯拉记 6章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
  h't>y;B  ayicyev>w  
    h't'l.T  ~Ay  d;[  
p  `a'K.l;m    tWk.l;m.l  tev-t:n.v    
这殿完工于


…亚达月初三。(…处填入下行)

大流士王国度的第六年

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
ayicyev>w\   03319连接词 >w\   + 动词,Shaphel 完成式 3 单阳a;c>y\  完成
h't>y;B\   01005名词,阳性单数 + 定冠词 a\  tIy;B\  房子、殿
\   01836指示形容词,阳性单数\  
d;[\   05705介系词d;[\  直到
~Ay\   03118名词,阳性单数~Ay\  日子
h't'l.T\   08532名词,阴性单数t'l.T\  h'T'l.T\  数目的「三」
\   03393介系词 .l\   + 名词,阳性单数\  月份
\   00144专有名词,月份的名称\  亚达犹太历法中的第十二个月份,相当于现代的三月到四月间。「亚达」原意为「灿烂的」。
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
ayih\   01932代名词 3 单阴aWh\  ayih\  他;她
t:n.v\   08140名词,单阴附属形h"n.v\  
tev\   08353名词,阳性单数tiv\  数目的「六」、序数的「第六」
tWk.l;m.l\   04437介系词 .l\   + 名词,单阴附属形Wk.l;m\  国度
\   01868专有名词,人名\  大流士
a'K.l;m\   04430名词,阳性单数 + 定冠词 a\  %,l,m\  君王
p\   09015段落符号h'xWt.P\  开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



以斯拉记 6章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
Wd;b][:w  
a'tWl"g-yEn.B  r'a.vW  aEy"wel>w  a"Y:n]h'K    
  a'h'l/a-tyeB  t;KUn]x  
  
…行(…处依序填入下行和末行)


以色列人、祭司,和利未人,并其余被掳归回的人(都)

奉献这上帝殿的礼。

欢欢喜喜地

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wd;b][:w\   05648连接词 >w\   + 动词,Peal 完成式 3 复阳d;b][\  
yEn.b\   01123名词,复阳附属形!eB\  儿子、孩子
\   03479专有名词,国名\  以色列
a"Y:n]h'K\   03549名词,阳性复数 + 定冠词 a\  !eh'K\  祭司
aEy"wel>w\   03879连接词 >w\   + 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 a\  y"wel\  利未人
r'a.vW\   07606连接词 >w\   + 名词,单阳附属形r'a.v\  其余的、剩下的
yEn.B\   01123名词,复阳附属形!eB\  儿子、孩子
a'tWl"g\   01547名词,阴性单数 + 定冠词 a\  Wl"G\  被掳
t;KUn]x\   02597名词,单阴附属形h'KUn]x\  奉献
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01836指示形容词,阳性单数\  
\   02305介系词 .B\   + 名词,阴性单数\  喜乐



以斯拉记 6章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
  a'h'l/a-tyeB  t;KUn]x;l    
h'a.m      !Iy;ta'm    h'a.m    
    'ay'J;x.l  !yIZi[    
  yej.biv  !"y>nim.l  
为奉献上帝的殿他们献公牛一百只,


公绵羊二百只,绵羊羔四百只,

以及给以色列众人作赎罪祭的公山羊十二只,

是照以色列支派的数目。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
\   07127连接词 >w\   + 动词,Haphel 完成式 3 复阳\  接近、靠近」献祭
t;KUn]x;l\   02597介系词 .l\   + 名词,单阴附属形h'KUn]x\  奉献
tyeB\   01005名词,单阳附属形tIy;B\  房子、殿
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01836指示形容词,阳性单数\  
\   08450名词,阳性复数rAT\  公牛
h'a.m\   03969名词,阴性单数h'a.m\  数目的「一百」
\   01798名词,阳性复数\  公绵羊
!Iy;ta'm\   03969名词,阴性双数h'a.m\  数目的「一百」
\   00563名词,阳性复数r;Mia\  羊羔
\   00703名词,阳性单数\  \  数目的「四」
h'a.m\   03969名词,阴性单数h'a.m\  数目的「一百」=
\   06841连接词 >w\   + 名词,复阳附属形ryip.c\  公山羊
!yIZi[\   05796名词,阴性复数ze[\  母羊
'ay'J;x.l\   02409这是把读型 h'a'J;x.l\   的母音标入写型 a"y'J;x.l\   的子音所产出的混合字型。按写型 a"y'J;x.l\  ,它是介系词 .l\   + 名词,阳性单数a"y'J;x\  赎罪祭如按读型,它是介系词 .l\   + 名词 h'a'J;x\  (SN 2402, 罪) 的阳性单数。读型 h'a'J;x\   是「罪」的希伯来文,「赎罪祭」的希伯来文是 ta'J;x\   (SN 2403)。本节为亚兰文。§11.9
l;[\   05922介系词l;[\  在…上面
l'K\   03606名词,单阳附属形loK\  俱各、各人、全部、整个§3.8
\   03479专有名词,国名\  以色列
\   08648名词,单阳附属形\  \  数目的「二」
r;f][\   06236名词,阳性单数r;f][\  数目的「十」
!"y>nim.l\   04510介系词 .l\   + 名词,单阳附属形!"y>nim\  数目
yej.biv\   07625名词,复阳附属形j;b.v\  支派、棍
\   03479专有名词,国名\  以色列



以斯拉记 6章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
!Ah.t"Gul.piB  a"Y:n]h'k  Wmyiq]h:w  
!Ah.t'q.l.x;m.B  aEy"wel>w  
~,l.vWryib    a'h'l/a    
p  `h,vom  r;p.s  b't.kiK  
且…设立祭司按着他们的组别,(…处填入末行)


利未人也按着他们的班次

在耶路撒冷(从事有关)上帝的事奉,

照摩西的书上所写的,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wmyiq]h:w\   06966连接词 >w\   + 动词,Haphel 完成式 3 复阳~Wq\  立起、站立
a"Y:n]h'k\   03549名词,阳性复数 + 定冠词 a\  !eh'K\  祭司
!Ah.t"Gul.piB\   06392介系词 .B\   + 名词,复阴 + 3 复阳词尾h"Gul.P\  分队、班次
aEy"wel>w\   03879连接词 >w\   + 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 a\  y"wel\  利未人
!Ah.t'q.l.x;m.B\   04255介系词 .B\   + 名词,复阴 + 3 复阳词尾h'q.l.x;m\  班次、分队
l;[\   05922介系词l;[\  在…上面
\   05673名词,单阴附属形\  工作、事奉
a'h'l/a\   00426名词,阳性单数 + 定冠词 a\  H'l/a\  上帝、神明、神
\   01768关系代名词\  不必翻译、因为
~,l.vWryib\   03390介系词 .B\   + 专有名词,地名~,l.vWr>y\  耶路撒冷
b't.kiK\   03792介系词 .K\   + 名词,单阳附属形b;t.K\  文字、着述
r;p.s\   05609名词,单阳附属形r;p.s\  书籍
h,vom\   04873专有名词,人名h,vom\  摩西
p\   09015段落符号h'xWt.P\  开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



以斯拉记 6章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
x;s'P;h-t,a  h'lAG;h-yEn.b  Wf][:Y:w  
    r'f'[    
…被掳归回的人守逾越节。(…处填入下行)


正月十四日,

[本节开始经文为希伯来文]

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wf][:Y:w\   06213动词,Qal 叙述式 3 复阳h'f'[\  
yEn.b\   01121名词,复阳附属形!eB\  儿子、孙子、后裔、成员
h'lAG;h\   01473冠词 ;h\   + 名词,阴性单数h'lAG\  流亡国外的人
t,a\   00853受词记号tea\  不必翻译§3.6
x;s'P;h\   06453x;s,P;h\   的停顿型,冠词 ;h\   + 名词,阳性单数x;s,P\  逾越节
\   00702介系词 .B\   + 名词,阴性单数\  \  数目的「四」
r'f'[\   06240名词,阳性单数r'f'[\  \  数目的「十」这个字只用在 11-19。
\   02320介系词 .l\   + 冠词 ;h\   + 名词,阳性单数\  月、新月、初一
\   07223冠词 ;h\   + 形容词,阳性单数\  先前的、首先的



以斯拉记 6章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
d'x,a.K  ~IYIw.l;h>w  ~yIn]hoK;h  Wr]h;Jih  yiK  
  ~'LuK  
h'lAG;h  yEn.B-l'k.l  x;s,P;h  Wj]x.vIY:w  
`~,h'l>w  ~yIn]hoK;h  ~,hyex]a;l>w  
祭司和利未人一同自洁,


他们全都洁净了。

利未人为被掳归回的众人…宰逾越节(的羊羔)。(…处填入下行)

和他们的弟兄众祭司,并为自己

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
Wr]h;Jih\   02891动词,Hitpa‘el 完成式 3 复reh'j\  洁净
~yIn]hoK;h\   03548冠词 ;h\   + 名词,阳性复数!ehoK\  祭司
~IYIw.l;h>w\   03881连接词 >w\   + 冠词 ;h\   + 专有名词,族名,阳性复数yIwel\  利未人
d'x,a.K\   00259介系词 .K\   + 形容词,阳性单数d'x,a\  t;x;a\  数目的「一」
~'LuK\   03605名词,单阳 + 3 复阳词尾loK\  全部、整个、各loK\   的附属形也是 loK\  ;用附属形来加词尾。
\   02889形容词,阳性复数rAh'j\  纯正的、洁净的
Wj]x.vIY:w\   07819动词,Qal 叙述式 3 复阳j;x'v\  宰杀
x;s,P;h\   06453冠词 ;h\   + 名词,阳性单数x;s,P\  逾越节
l'k.l\   03605介系词 .l\   + 名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各§3.8
yEn.B\   01121名词,复阳附属形!eB\  儿子、孙子、后裔、成员
h'lAG;h\   01473冠词 ;h\   + 名词,阴性单数h'lAG\  被掳
~,hyex]a;l>w\   00251连接词 >w\   + 介系词 .l\   + 名词,复阳 + 3 单阳词尾x'a\  兄弟、亲属x'a\   的复数为 ~yix;a\  ,复数附属形为 yex]a\  ;用附属形来加词尾。
~yIn]hoK;h\   03548冠词 ;h\   + 名词,阳性复数!ehoK\  祭司
~,h'l>w\   09001连接词 >w\   + 介系词 .l\   + 3 复阳词尾.l\  给、往、向、到、归属于



以斯拉记 6章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h'lAG;hem  ~yib'V;h    Wl.kaOY:w  
~,hel]a    t;a.muJim    lok>w  
  yeh{l/a  h"why;l    
被掳归回的以色列人…都吃(这羊羔),(…处填入下二行)


和所有隔绝外邦之地的污秽、归附他们、

为要寻求雅威―以色列上帝的人

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wl.kaOY:w\   00398动词,Qal 叙述式 3 复阳l;k'a\  吃、吞吃
yEn.b\   01121名词,复阳附属形!eB\  儿子、孙子、后裔、成员
\   03478专有名词,国名\  以色列
~yib'V;h\   07725冠词 ;h\   + 动词,Qal 主动分词复阳bWv\  Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
h'lAG;hem\   01473介系词 !im\   + 名词,阴性单数h'lAG\  被掳
lok>w\   03605连接词 >w\   + 名词,单阳附属形loK\  全部、整个、各
\   00914冠词 ;h\   + 动词,Nif‘al 分词单阳\  隔绝、分开、分别
t;a.muJim\   02932介系词 !im\   + 名词,单阴附属形h'a.muj\  污秽、不洁净
EyAG\   01471名词,复阳附属形yAG\  国家、人民
\   00776冠词 ;h\   + 名词,阴性单数\  地、邦国、疆界\   加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 \  。
~,hel]a\   00413介系词 l,a\   + 3 复阳词尾l,a\  对、向、往§8.12 3.10
\   01875介系词 .l\   + 动词,Qal 不定词附属形\  寻求、寻找
h"why;l\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a;l\   的母音标入写型的子音 hwhyl\   所产出的混合字型。按写型,它是介系词 .l\   + 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a;l\  ,它是介系词 .l\   + 名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;;l\   的母音就是从 y"nod]a\   而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
yeh{l/a\   00430名词,复阳附属形~yih{l/a\  上帝、神、神明§2.15
\   03478专有名词,国名\  以色列



以斯拉记 6章 22节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
h'x.mif.B  ~yim"y  t;[.biv  tAC;m-g;x  Wf][:Y:w  
h"wh>y  ~'x.Mif  yiK  
~,hyel][  rWV;a-%,l,m  bel  beseh>w  
  qEZ;x.l  
p    yeh{l/a  ~yih{l/a'h-tyeB  t,ka,l.miB  
他们欢欢喜喜地守除酵节七日;


因为雅威使他们欢喜,

使亚述王的心转向他们,

…坚固他们的手。(…处填入下行)

在上帝―以色列之上帝的殿的工程上

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
Wf][:Y:w\   06213动词,Qal 叙述式 3 复阳h'f'[\  
g;x\   02282名词,单阳附属形g;x\  节期、节庆
tAC;m\   04682名词,阴性复数h'C;m\  无酵的、无酵饼
t;[.biv\   07651名词,单阴附属形[;b,v\  h'[.biv\  数目的「七」
~yim"y\   03117名词,阳性复数~Ay\  日子、时候
h'x.mif.B\   08057介系词 .B\   + 名词,阴性单数h'x.mif\  喜乐
yiK\   03588连接词yiK\  因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
~'x.Mif\   08055动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾x;m'f\  喜悦、快乐
h"wh>y\   03068这是马所拉学者把读型 y"nod]a\   的母音标入写型的子音 hwhy\   所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是 h<w.h:y\   (Yahweh 雅威)hwhy\  雅威,尊称「上主」如按读型 y"nod]a\  ,它是名词 !Ad'a\   (主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对 h"woh>y\   (Jehovah,或更常出现的 h"wh>y\  ) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
beseh>w\   05437动词,Hif‘il 连续式 3 单阳b;b's\  转、绕、环绕、围绕、旋转
bel\   03820名词,单阳附属形bel\  
%,l,m\   04428名词,单阳附属形%,l,m\  君王、国王
rWV;a\   00804专有名词,国名rWV;a\  亚述
~,hyel][\   05921介系词 l;[\   + 3 复阳词尾l;[\  在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
qEZ;x.l\   02388介系词 .l\   + 动词,Pi‘el 不定词附属形q:z'x\  加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
\   03027名词,双阴 + 3 复阳词尾d"y\  手、边、力量、权势d"y\   的双数为 \  ,双数附属形为 \  ;用附属形来加词尾。
t,ka,l.miB\   04399介系词 .B\   + 名词,单阴附属形h'ka'l.m\  工作
tyeB\   01004名词,单阳附属形tIy;B\  房屋、家、殿、神庙、仓库
~yih{l/a'h\   00430冠词 ;h\   + 名词,阳性复数~yih{l/a\  上帝、神、神明
yeh{l/a\   00430名词,复阳附属形~yih{l/a\  上帝、神、神明
\   03478专有名词,国名\  以色列
p\   09015段落符号h'xWt.P\  开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。