| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָפֵץ לַעֲשׂוֹת׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 03615 | 介系词 | Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 01129 | 介系词 | 建造 | §9.4 4.8 11.15 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02837 | 名词,单阳附属形 | 羡慕、渴慕 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 02654 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 喜悦、喜欢 | |||
| 06213 | 介系词 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה שֵׁנִית כַּאֲשֶׁר נִרְאָה אֵלָיו בְּגִבְעוֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07200 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §8.1 2.35 10.3 10.6 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 08145 | 形容词,阴性单数 | 序数的第二 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 07200 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.34 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 01391 | 介系词 | 基遍 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־שְׁמִי שָׁם עַד־עוֹלָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 08085 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08605 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 祷告 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08467 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 恩惠、恳求 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 02603 | 动词,Hitpa‘el 完成式 2 单阳 | 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 06942 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 建造 | |||
| 07760 | 介系词 | 放、置 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名字 | |||
| 08033 | 副词 | 那里 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到 | |||
| 05769 | 名词,阳性单数 | 长久、古代、永远 | |||
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
| 05869 | 名词,双阴 + 1 单词尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 03820 | 连接词 | 心 | |||
| 08033 | 副词 | 那里 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאַתָּה אִם־תֵּלֵךְ לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִד אָבִיךָ בְּתָם־לֵבָב וּבְיֹשֶׁר לַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ חֻקַּי וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00859 | 连接词 | 你 | |||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 01980 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 01980 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 08537 | 介系词 | 正直、完整、完全 | |||
| 03824 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
| 03476 | 连接词 | 正直 | |||
| 06213 | 介系词 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 02706 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 律例、法令、条例、限度 | |||
| 04941 | 连接词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 08104 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 谨守、小心 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַהֲקִמֹתִי אֶת־כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־דָּוִד אָבִיךָ לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06965 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 起来、设立、坚立 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03678 | 名词,单阳附属形 | 宝座、座位 | |||
| 04467 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 国度 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 05769 | 介系词 | 长久、古代、永远 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03772 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 立约、剪除、切开、砍下 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §5.3 8.33 | ||
| 03678 | 名词,单阳附属形 | 宝座、座位 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אִם־שׁוֹב תְּשֻׁבוּן אַתֶּם וּבְנֵיכֶם מֵאַחֲרַי וְלֹא תִשְׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּתַי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 07725 | 动词,Qal 不定词独立形 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
| 07725 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
| 00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00310 | 介系词 | 后面、跟着 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 08104 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 谨守、小心 | |||
| 04687 | 名词,复阴 + 1 单词尾 | 命令、吩咐 | |||
| 02708 | 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式 | 律例 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 01980 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 05647 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.15 | ||
| 00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
| 09013 | 动词,Histaf‘el 连续式 2 单阳 | 跪拜、下拜 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהִכְרַתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אֲשַׁלַּח מֵעַל פָּנָי וְהָיָה יִשְׂרָאֵל לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־הָעַמִּים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03772 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 立约、剪除、切开、砍下 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §5.3 8.33 | ||
| 06440 | 名词,复阳附属形 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 00127 | 冠词 | 地、土地、泥土的物料 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06942 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 分别为圣、把…奉献给上帝 | |||
| 08034 | 介系词 | 名字 | |||
| 07971 | 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §5.3 8.33 | ||
| 06440 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | ||||
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 04912 | 介系词 | 箴言、笑柄 | |||
| 08148 | 连接词 | 讥刺 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהַבַּיִת הַזֶּה יִהְיֶה עֶלְיוֹן כָּל־עֹבֵר עָלָיו יִשֹּׁם וְשָׁרָק וְאָמְרוּ עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת וְלַבַּיִת הַזֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01004 | 连接词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 05945 | 形容词,阳性单数 | 1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05674 | 动词,Qal 主动分词单阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
| 08074 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 惊骇、荒芜 | |||
| 08319 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 发嘶声 | |||
| 00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03602 | 副词 | 这样 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 02063 | 冠词 | 这个 | |||
| 01004 | 连接词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הוֹצִיא אֶת־אֲבֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲוּ לָהֶם וַיַּעַבְדֻם עַל־כֵּן הֵבִיא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05800 | 动词,Qal 完成式 3 复 | I. 离弃、撇下;II. 修复 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03318 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 02388 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
| 00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | |||
| 00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
| 09013 | 这是写型,其读型为 | 跪拜、下拜 | §14.9 8.1 11.9 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 00935 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
| 02063 | 冠词 | 这个 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי מִקְצֵה עֶשְׂרִים שָׁנָה אֲשֶׁר־בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת־שְׁנֵי הַבָּתִּים אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 07097 | 介系词 | 结尾、极处 | |||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | §12.4 | ||
| 01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 |
| 原文内容 | 原文直译 |
חִירָם מֶלֶךְ־צֹר נִשָּׂא אֶת־שְׁלֹמֹה בַּעֲצֵי אֲרָזִים וּבַעֲצֵי בְרוֹשִׁים וּבַזָּהָב לְכָל־חֶפְצוֹ אָז יִתֵּן הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְחִירָם עֶשְׂרִים עִיר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02438 | 专有名词,人名 | 希兰 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
| 06865 | 专有名词,地名 | 泰尔 | |||
| 05375 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 06086 | 介系词 | 木头、树 | |||
| 00730 | 名词,阳性复数 | 香柏木、香柏树 | |||
| 06086 | 连接词 | 木头、树 | |||
| 01265 | 名词,阳性复数 | 松树 | |||
| 02091 | 连接词 | 金 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02656 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 喜悦、喜爱、心愿、事情 | |||
| 00227 | 副词 | 那时 | |||
| 05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 02438 | 介系词 | 希兰 | |||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 01551 | 冠词 | 加利利 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵא חִירָם מִצֹּר לִרְאוֹת אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר נָתַן־לוֹ שְׁלֹמֹה וְלֹא יָשְׁרוּ בְּעֵינָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 02438 | 专有名词,人名 | 希兰 | |||
| 06865 | 介系词 | 泰尔 | |||
| 07200 | 介系词 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §9.4 11.15 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | §2.34 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03474 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר מָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי אָחִי וַיִּקְרָא לָהֶם אֶרֶץ כָּבוּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 00428 | 冠词 | 这些 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 赐、给 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00251 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 兄弟、亲属 | |||
| 07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 03521 | 专有名词,地名 | 迦步勒 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח חִירָם לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר זָהָב׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 02438 | 专有名词,人名 | 希兰 | |||
| 04428 | 介系词 | 君王 | |||
| 03967 | 名词,阴性单数 | 数目的「一百」 | |||
| 06242 | 连接词 | 数目的「二十」 | |||
| 03603 | 名词,单阴附属形 | 圆形物、圆形区域、他连得 | |||
| 02091 | 名词,阳性单数 | 金 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְזֶה דְבַר־הַמַּס אֲשֶׁר־הֶעֱלָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּיתוֹ וְאֶת־הַמִּלּוֹא וְאֵת חוֹמַת יְרוּשָׁלָםִ וְאֶת־חָצֹר וְאֶת־מְגִדּוֹ וְאֶת־גָּזֶר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02088 | 连接词 | 这个 | §8.30 | ||
| 01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情、言论 | |||
| 04522 | 冠词 | 被迫服务、服苦役的一批人 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05927 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 01129 | 介系词 | 建造 | §9.4 4.8 11.15 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04407 | 冠词 | 米罗 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 02346 | 名词,单阴附属形 | 城墙、墙壁 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02674 | 专有名词,地名 | 夏琐 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04023 | 专有名词,地名 | 米吉多 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01507 | 基色 |
| 原文内容 | 原文直译 |
פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עָלָה וַיִּלְכֹּד אֶת־גֶּזֶר וַיִּשְׂרְפָהּ בָּאֵשׁ וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הָרָג וַיִּתְּנָהּ שִׁלֻּחִים לְבִתּוֹ אֵשֶׁת שְׁלֹמֹה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 05927 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 03920 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01507 | 专有名词,地名 | 基色 | |||
| 08313 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 | 燃烧 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
| 03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
| 05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
| 02026 | 杀戮 | ||||
| 05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 赐、给 | |||
| 07964 | 名词,阳性复数 | 差遣走、送别礼 | |||
| 01323 | 介系词 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־גָּזֶר וְאֶת־בֵּית חֹרֹן תַּחְתּוֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01507 | 基色 | ||||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01032 | 专有名词,地名 | 伯・和仑 | |||
| 01032 | 专有名词,地名 | 伯・和仑 | |||
| 08481 | 形容词,阳性单数 | 下面的 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־בַּעֲלָת וְאֶת־תְַּמֹר בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 01191 | 专有名词,地名 | 巴拉 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 08412 | 这是写型 | 达莫 | §11.9 | ||
| 04057 | 介系词 | 旷野 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֵת כָּל־עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת אֲשֶׁר הָיוּ לִשְׁלֹמֹה וְאֵת עָרֵי הָרֶכֶב וְאֵת עָרֵי הַפָּרָשִׁים וְאֵת חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָשַׁק לִבְנוֹת בִּירוּשָׁלַםִ וּבַלְּבָנוֹן וּבְכֹל אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 04543 | 冠词 | 贮藏品、仓库 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
| 08010 | 介系词 | 所罗门 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 07393 | 冠词 | 车辆、战车、上磨石、骑兵 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 06571 | 冠词 | 马、马兵 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 02837 | 名词,单阳附属形 | 羡慕、渴慕 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 02836 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 爱、系于 | |||
| 01129 | 介系词 | 建造 | §9.4 4.8 11.15 | ||
| 03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
| 03844 | 连接词 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。 | ||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 04475 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 治理、管辖区 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כָּל־הָעָם הַנּוֹתָר מִן־הָאֱמֹרִי הַחִתִּי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר לֹא־מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 03498 | 冠词 | 剩下 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00567 | 冠词 | 亚摩利人 | |||
| 02850 | 连接词 | 赫人 | §2.20 | ||
| 06522 | 冠词 | 比利洗人 | |||
| 02340 | 冠词 | 希未人 | §2.6 9.1 | ||
| 02983 | 连接词 | 耶布斯 | §2.6 9.1 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵיהֶם אֲשֶׁר נֹתְרוּ אַחֲרֵיהֶם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־יָכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַחֲרִימָם וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס־עֹבֵד עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03498 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | 剩下 | |||
| 00310 | 介系词 | 后面、跟着 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03201 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 能够、有能力 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11 2.12 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 02763 | 介系词 | 全然毁坏 | |||
| 05927 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 04522 | 介系词 | 被迫服务、服苦役的一批人 | |||
| 05647 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 这个分词在此作名词「奴仆」解。 | ||
| 05704 | 介系词 | 直到 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־נָתַן שְׁלֹמֹה עָבֶד כִּי־הֵם אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְשָׁלִשָׁיו וְשָׂרֵי רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | §2.34 | ||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 05650 | 仆人、奴隶 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们、它们 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04421 | 冠词 | 战争 | |||
| 05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
| 08269 | 连接词 | 领袖 | |||
| 07991 | 连接词 | I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官 | |||
| 08269 | 连接词 | 领袖 | |||
| 07393 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 车辆、战车、上磨石、骑兵 | |||
| 06571 | 连接词 | 马、马兵 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה שָׂרֵי הַנִּצָּבִים אֲשֶׁר עַל־הַמְּלָאכָה לִשְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | |||
| 05324 | 冠词 | Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04399 | 冠词 | 工作 | |||
| 08010 | 介系词 | 所罗门 | |||
| 02572 | 名词,阳(或阴)性复数 | 数目的「五十」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 07287 | 冠词 | I. 管辖、治理;II. 刮出 | |||
| 05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 06213 | 冠词 | 做 | |||
| 04399 | 介系词 | 工作 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אַךְ בַּת־פַּרְעֹה עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד אֶל־בֵּיתָהּ אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ אָז בָּנָה אֶת־הַמִּלּוֹא׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
| 01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 05927 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 上去、升高、生长、献上 | §9.18 | ||
| 05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01004 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00227 | 副词 | 那时 | |||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04407 | 冠词 | 米罗 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהֶעֱלָה שְׁלֹמֹה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה עֹלוֹת וּשְׁלָמִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בָּנָה לַיהוָה וְהַקְטֵיר אִתּוֹ אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה וְשִׁלַּם אֶת־הַבָּיִת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05927 | 动词,Hif‘il 连续式 3单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 07969 | 名词,阳性单数 | 数目的「三」 | §12.4 | ||
| 06471 | 名词,阴性复数 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 08141 | 介系词 | 年、岁 | |||
| 05930 | 名词,阴性复数 | 燔祭 | |||
| 08002 | 连接词 | 平安祭 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 06999 | 连接词 | 献祭、烧香、薰 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 07999 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 | Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וָאֳנִי עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּעֶצְיוֹן־גֶּבֶר אֲשֶׁר אֶת־אֵלוֹת עַל־שְׂפַת יַם־סוּף בְּאֶרֶץ אֱדוֹם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00590 | 连接词 | 小船 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 06100 | 介系词 | 以旬迦别 | |||
| 06100 | 专有名词,地名 | 以旬迦别 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
| 00359 | 专有名词,地名,短写法 | 以禄、以拉他 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 08193 | 名词,单阴附属形 | 嘴唇、边缘、言语 | |||
| 03220 | 名词,单阳附属形 | 海 | |||
| 05488 | 名词,阳性单数 | 海草、芦荻 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00123 | 专有名词,地名、国名 | 以东 | 以东原意为「红色」。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח חִירָם בָּאֳנִי אֶת־עֲבָדָיו אַנְשֵׁי אֳנִיּוֹת יֹדְעֵי הַיָּם עִם עַבְדֵי שְׁלֹמֹה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 02438 | 专有名词,人名 | 希兰 | |||
| 00590 | 介系词 | 小船 | |||
| 00854 | 受词记号 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
| 05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
| 00591 | 名词,阴性复数 | 船 | |||
| 03045 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03220 | 冠词 | 海 | |||
| 05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
| 05650 | 名词,复阳附属形 | 仆人、奴隶 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּ אוֹפִירָה וַיִּקְחוּ מִשָּׁם זָהָב אַרְבַּע־מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וַיָּבִאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00211 | 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 | 俄斐 | |||
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拿、取 | |||
| 08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
| 02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
| 00702 | 名词,阳性单数 | 数目的「四」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 06242 | 连接词 | 数目的「二十」 | |||
| 03603 | 名词,阴性单数 | 圆形物、圆形区域、他连得 | |||
| 00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |