CBOL 旧约 Parsing 系统

传道书 9章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי אֶת־כָּל־זֶה נָתַתִּי אֶל־לִבִּי 
וְלָבוּר אֶת־כָּל־זֶה 
אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים 
גַּם־אַהֲבָה גַם־שִׂנְאָה 
אֵין יוֹדֵעַ הָאָדָם הַכֹּל לִפְנֵיהֶם׃ 
我将这一切事放在我的心上,


详细考究这一切,

就知道义人和智慧人,并他们的作为都在上帝手中;

或是爱,或是恨,

都在他们面前,人不能知道。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
נָתַתִּי 05414动词,Qal 完成式 1 单נָתַן
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
לִבִּי 03820名词,单阳 + 1 单词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וְלָבוּר 00952连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוּר阐明、解释、证明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
־
前面,母音缩短变成
אֶת
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各这个字原是
כֹּל
,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הַצַּדִּיקִים 06662冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
צַדִּיק公义的在此作名词解,指「公义的人」。
וְהַחֲכָמִים 02450连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חָכָם智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
וַעֲבָדֵיהֶם 05652连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
עֲבָד工作
עֲבָד
的复数为
עֲבָדִים
(未出现),复数附属形为
עֲבָדֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים神、神明、上帝
גַּם 01571副词גַּם
אַהֲבָה 00160名词,阴性单数אַהֲבָה
גַם 01571副词גַּם
שִׂנְאָה 08135名词,阴性单数שִׂנְאָה
אֵין 00369副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹדֵעַ 03045动词,Qal 主动分词单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
הַכֹּל 03605冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל俱各、各人、全部、整个
לִפְנֵיהֶם 03942介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



传道书 9章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל מִקְרֶה אֶחָד 
לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע 
לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא 
וְלַזֹּבֵחַ וְלַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ זֹבֵחַ 
כַּטּוֹב כַּחֹטֶא 
הַנִּשְׁבָּע כַּאֲשֶׁר שְׁבוּעָה יָרֵא׃ 
凡临到众人的际遇都一样:


义人和恶人,好人,洁净的人和不洁净的人,

献祭的与不献祭的,都一样。

好人如何,罪人也如何;

起誓的如何,怕起誓的也如何。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הַכֹּל 03605冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל凡、全部、整个、各
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
לַכֹּל 03605介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל凡、全部、整个、各
מִקְרֶה 04745名词,阳性单数מִקְרֶה偶遇、机会、命运
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
לַצַּדִּיק 06662介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק公义的在此作名词解,指「公义的人」。
וְלָרָשָׁע 07563连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע坏的在此作名词解,指「坏人」。
לַטּוֹב 02896介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的在此作名词解,指「好人」。
וְלַטָּהוֹר 02889连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָהוֹר纯正的、洁净的在此作名词解,指「洁净的人」。
וְלַטָּמֵא 02931连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָמֵא不洁净的在此作名词解,指「不洁净的人」。
וְלַזֹּבֵחַ 02076连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זָבַח屠宰、献祭
וְלַאֲשֶׁר 00834连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译§2.19
אֵינֶנּוּ 00369副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן没有、不存在
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.3 12.9 14.8
זֹבֵחַ 02076动词,Qal 主动分词单阳זָבַח屠宰、献祭
כַּטּוֹב 02896介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כַּחֹטֶא 02398介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָטָאQal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הַנִּשְׁבָּע 07650冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
שְׁבוּעָה 07621名词,阴性单数שְׁבוּעָה发誓
יָרֵא 03372动词,Qal 主动分词单阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧



传道书 9章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
זֶה רָע בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ 
כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל 
וְגַם לֵב בְּנֵי־הָאָדָם מָלֵא־רָע 
וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם 
וְאַחֲרָיו אֶל־הַמֵּתִים׃ 
这是在日光之下所发生之事其中的一件祸患:


众人所遭遇的都一样,

并且世人的心充满了恶;

活着的时候他们的心狂妄,

后来就归死人那里去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
רָע 07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
בְּכֹל 03605介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל所有、全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נַעֲשָׂה 06213动词,Nif‘al 完成式 3 单阳עָשָׂה
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ太阳
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מִקְרֶה 04745名词,阳性单数מִקְרֶה偶遇、机会、命运
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
לַכֹּל 03605介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל所有、全部、整个、各
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
לֵב 03820名词,单阳附属形לֵב
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
מָלֵא 04390动词,Qal 完成式 3 单阳מָלֵאQal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗
רָע 07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
וְהוֹלֵלוֹת 01947连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
הוֹלֵלוֹת疯狂、狂妄
בִּלְבָבָם 03824介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
בְּחַיֵּיהֶם 02416介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חַיִּים生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。§3.10
וְאַחֲרָיו 00310连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֵּתִים 04191冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת死、杀死、治死这个分词在此作名词「死人」解。



传道书 9章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־מִי אֲשֶׁר יְבֻחַר אֶל כָּל־הַחַיִּים 
יֵשׁ בִּטָּחוֹן 
כִּי־לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב 
מִן־הָאַרְיֵה הַמֵּת׃ 
谁与一切活人相连,


那人还有指望,

因为活着的狗…还好。(…处填入下行)

比死了的狮子

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מִי 04310疑问代名词מִי
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יְבֻחַר 02266这是写型
יִבָּחֵר
和读型
יְחֻבַּר
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pu‘al 未完成 3 单阳
חָבַר连合如按写型
יִבָּחֵר
,它是动词
בָּהַר
(SN 977, 选择) 的 Pu'al 未完成式 3 单阳。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַחַיִּים 02416冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי活的在此作名词解,指「活人」。
יֵשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
בִּטָּחוֹן 00986名词,阳性单数בִּטָּחוֹן信赖、希望
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְכֶלֶב 03611介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
חַי 02416形容词,阳性单数חַי活的
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הָאַרְיֵה 00738冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה狮子
הַמֵּת 04191冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת死、杀死、治死



传道书 9章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי הַחַיִּים יוֹדְעִים שֶׁיָּמֻתוּ 
וְהַמֵּתִים אֵינָם יוֹדְעִים מְאוּמָה 
וְאֵין־עוֹד לָהֶם שָׂכָר 
כִּי נִשְׁכַּח זִכְרָם׃ 
活着的人知道他们必死;


死了的人毫无所知,

也不再得赏赐;

他们的记念都被遗忘了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הַחַיִּים 02416冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי活的在此作名词解,指「活人」。
יוֹדְעִים 03045动词,Qal 主动分词复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שֶׁיָּמֻתוּ 04191关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת死、杀死、治死
וְהַמֵּתִים 04191连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת死、杀死、治死
אֵינָם 00369副词
אַיִן
+ 3 复阳词尾
אַיִן不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.3 12.9 3.10
יוֹדְעִים 03045动词,Qal 主动分词复阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972不定代名词מְאוּמָה任何东西
וְאֵין 00369连接词
וְ
+ 副词,附属形
אֵין不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
שָׂכָר 07939名词,阳性单数שָׂכָר雇价、报赏
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נִשְׁכַּח 07911动词,Nif‘al 完成式 3 单阳שָׁכַח忘记
זִכְרָם 02143名词,单阳 + 3 复阳词尾זֵכֶר名号、纪念、提醒之物
זֵכֶר
为 Segol 名词,用基本型
זִכְר
加词尾。



传道书 9章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
גַּם אַהֲבָתָם גַּם־שִׂנְאָתָם גַּם־קִנְאָתָם 
כְּבָר אָבָדָה 
וְחֵלֶק אֵין־לָהֶם עוֹד לְעוֹלָם 
בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,


早就消灭了。

…他们永不再有分了。(…处填入下行)

在日光之下所发生的一切事,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם
אַהֲבָתָם 00160名词,单阴 + 3 复阳词尾אַהֲבָה
אַהֲבָה
的附属形为
אַהֲבַת
;用附属形来加词尾。
גַּם 01571副词גַּם
שִׂנְאָתָם 08135名词,单阴 + 3 复阳词尾שִׂנְאָה
שִׂנְאָה
的附属形为
שִׂנְאַת
;用附属形来加词尾。
גַּם 01571副词גַּם
קִנְאָתָם 07068名词,单阴 + 3 复阳词尾קִנְאָה妒忌、狂热、热心
קִנְאָה
的附属形为
קִנְאַת
;用附属形来加词尾。
כְּבָר 03528副词כְּבָר已经
אָבָדָה 00006
אָבְדָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
אָבַד灭亡
וְחֵלֶק 02506连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֵלֶק分、部分
אֵין 00369副词,附属形אֵין不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
לְעוֹלָם 05769介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם长久、古代、永远
בְּכֹל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נַעֲשָׂה 06213动词,Nif‘al 完成式 3 单阳עָשָׂה
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ太阳



传道书 9章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ 
וּשֲׁתֵה בְלֶב־טוֹב יֵינֶךָ 
כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃ 
你只管去欢欢喜喜吃你的饭,


心中快乐喝你的酒,

因为上帝已经悦纳你的作为。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.16
אֱכֹל 00398动词,Qal 祈使式单阳אָכַל吃、吞吃
בְּשִׂמְחָה 08057介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה喜乐
לַחְמֶךָ 03899
לַחְמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֶחֶם面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
וּשֲׁתֵה 08354连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שָׁתָה
בְלֶב 03820介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
לֵב
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
יֵינֶךָ 03196
יֵינְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
יַיִן
יַיִן
的附属形为
יַיִן
יֵין
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כְבָר 03528副词כְּבָר已经
רָצָה 07521动词,Qal 完成式 3 单阳רָצָה喜悦
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים神、神明、上帝
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
מַעֲשֶׂיךָ 04639名词,复阳 + 2 单阳词尾מַעֲשֶׂה行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。



传道书 9章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בְּכָל־עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים 
וְשֶׁמֶן עַל־רֹאשְׁךָ אַל־יֶחְסָר׃ 
你的衣服当时常洁白,


你头上也不可缺少膏油。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
עֵת 06256名词,阴性单数עֵת时候
יִהְיוּ 01961动词,Qal 祈愿式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
בְגָדֶיךָ 00899名词,复阳 + 2 单阳词尾בֶּגֶד衣服、外衣
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
לְבָנִים 03836形容词,阳性复数לָבָן白色的
וְשֶׁמֶן 08081连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן膏油
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשְׁךָ 07218名词,单阳 + 2 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יֶחְסָר 02637动词,Qal 未完成式 3 单阳חָסֵר缺乏、缺少



传道书 9章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
רְאֵה חַיִּים עִם־אִשָּׁה אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ 
כָּל־יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ 
אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ 
כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ 
כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִּים וּבַעֲמָלְךָ 
אֲשֶׁר־אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 
…当与你所爱的妻快活度日。(…处填入下三行)


在你一生虚空的年日,

就是他赐给你在日光之下

虚空的年日,

因为那是你生前…的事上所得的分。(…处填入下行)

在日光之下劳碌

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רְאֵה 07200动词,Qal 祈使式单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חַיִּים 02416名词,阳性复数חַיִּים活物、生命
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אָהַבְתָּ 00157动词,Qal 完成式 2 单阳אָהַב אָהֵב
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
יְמֵי 03117名词,复阳附属形יוֹם日子、时候
חַיֵּי 02416名词,复阳附属形חַיִּים活物、生命
הֶבְלֶךָ 01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
הֶבֶל蒸气、气息、空虚、虚无
הֶבֶל
为 Segol 名词,用基本型
הַבְל
变化成
הֶבְל
加词尾。§3.2 3.10 6.4
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן
לְךָ 09001介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ太阳
כֹּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
יְמֵי 03117名词,复阳附属形יוֹם日子、时候
הֶבְלֶךָ 01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
הֶבֶל蒸气、气息、空虚、虚无
הֶבֶל
为 Segol 名词,用基本型
הַבְל
变化成
הֶבְל
加词尾。§3.2 3.10 6.4
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那个」。
חֶלְקְךָ 02506名词,单阳 + 2 单阳词尾חֵלֶק分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾。
בַּחַיִּים 02416介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים活物、生命
וּבַעֲמָלְךָ 05999连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עָמָל劳碌
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
עָמֵל 06001形容词,阳性单数עָמֵלI. 名词,劳动者;II. 动词或形容词,劳碌的
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ太阳



传道书 9章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כֹּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲשׂוֹת 
בְּכֹחֲךָ עֲשֵׂה 
כִּי אֵין מַעֲשֶׂה וְחֶשְׁבּוֹן וְדַעַת וְחָכְמָה 
בִּשְׁאוֹל אֲשֶׁר אַתָּה הֹלֵךְ שָׁמָּה׃ ס 
你手所当做的任何事


要尽你的力量去做;

因为…没有工作、和筹算、和知识、和智慧。(…处填入下行)

在你所必去的阴间,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֹּל 03605名词,阳性单数כֹּל全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 3 单阴מָצָא寻找、追上、获得、发现
יָדְךָ 03027名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
בְּכֹחֲךָ 03581介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֹּחַ力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
עֲשֵׂה 06213动词,Qal 祈使式单阳עָשָׂה
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַעֲשֶׂה 04639名词,阳性单数מַעֲשֶׂה行为、工作
וְחֶשְׁבּוֹן 02808连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֶשְׁבּוֹן推论、推理、估计
וְדַעַת 01847连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
דַּעַת知识
וְחָכְמָה 02451连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה智慧
בִּשְׁאוֹל 07585介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁאוֹל阴间
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
שָׁמָּה 08033副词 + 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



传道书 9章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שַׁבְתִּי וְרָאֹה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ 
כִּי לֹא לַקַּלִּים הַמֵּרוֹץ 
וְלֹא לַגִּבּוֹרִים הַמִּלְחָמָה 
וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם 
וְגַם לֹא לַנְּבֹנִים עֹשֶׁר 
וְגַם לֹא לַיֹּדְעִים חֵן 
כִּי־עֵת וָפֶגַע יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃ 
我转而察看日光之下,


快跑的未必能赢;

强壮的未必得胜;

智慧的未必得粮食;

聪明的未必得财富;

有学问的未必得喜悦;

因为时运和机会临到众人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שַׁבְתִּי 07725动词,Qal 完成式 1 单שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְרָאֹה 07200连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תַחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶשׁ太阳
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
לַקַּלִּים 07031介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
קַל快的在此作名词解,指「快跑的人」。
הַמֵּרוֹץ 04793冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֵרוֹץ赛跑
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
לַגִּבּוֹרִים 01368介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גִּבּוֹר形容词:强壮的、有力的;名词:勇士在此作名词解,指「强壮的人」。
הַמִּלְחָמָה 04421冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
לַחֲכָמִים 02450介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חָכָם有智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם面包、食物
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
לַנְּבֹנִים 00995介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
בִּין分辨、了解、明白
עֹשֶׁר 06239名词,阳性单数עֹשֶׁר财富、财产、富有
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
לַיֹּדְעִים 03045介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、恩惠
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עֵת 06256名词,阴性单数עֵת时候
וָפֶגַע 06294连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פֶּגַע机会
יִקְרֶה 07136动词,Qal 未完成式 3 单阳קָרָהI. Qal 遇见、遭遇,Hif‘il 使相见、约定;II. 架梁木
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
־
前面,母音缩短变成
אֶת
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。



传道书 9章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי גַּם לֹא־יֵדַע הָאָדָם אֶת־עִתּוֹ 
כַּדָּגִים שֶׁנֶּאֱחָזִים בִּמְצוֹדָה רָעָה 
וְכַצִּפֳּרִים הָאֲחֻזוֹת בַּפָּח 
כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם 
לְעֵת רָעָה כְּשֶׁתִּפּוֹל עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם׃ 
原来人也不知道自己的定期,


像被恶网圈住的鱼,

被网罗捉住的鸟,

…世人陷在其中也是如此。(…处填入下行)

祸患忽然临到他们的时候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
גַּם 01571副词גַּם
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יֵדַע 03045动词,Qal 未完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
עִתּוֹ 06256名词,单阴 + 3 单阳词尾עֵת定期、时候
עֵת
的附属形也是
עֵת
;用附属形来加词尾。
כַּדָּגִים 01709介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּג
שֶׁנֶּאֱחָזִים 00270关系词
שֶׁ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
אָחַז圈住、抓住、抓紧
בִּמְצוֹדָה 04685介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מְצוֹדָה מָצוֹד网、狩猎、器具、堡垒
רָעָה 07451形容词,阴性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
וְכַצִּפֳּרִים 06833连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
צִפּוֹר鸟、飞禽
הָאֲחֻזוֹת 00270冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阴
אָחַז抓住、抓紧
בַּפָּח 06341
בַּפַּח
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּח网罗、鸟网、陷阱
כָּהֵם 09003介系词
כְּ
+ 3 复阳词尾
כְּ
יוּקָשִׁים 03369动词,Pu‘al 分词复阳יָקֹשׁ陷入、诱捕
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
לְעֵת 06256介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֵת时候
רָעָה 07451形容词,阴性单数רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
כְּשֶׁתִּפּוֹל 05307介系词
כְּ
+ 关系代名词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
עֲלֵיהֶם 05921介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
פִּתְאֹם 06597副词פִּתְאֹם忽然、突然地



传道书 9章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
גַּם־זֹה רָאִיתִי חָכְמָה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ 
וּגְדוֹלָה הִיא אֵלָי׃ 
我见日光之下有这一项智慧,


据我看乃是伟大,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם
זֹה 02090指示代名词,阴性单数זֹאת זֹה这个
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ太阳
וּגְדוֹלָה 01419连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他、她
אֵלָי 00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10



传道书 9章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעָט 
וּבָא־אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל 
וְסָבַב אֹתָהּ 
וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים גְּדֹלִים׃ 
就是有一小城,它(原文用阴性,指城,下同)里面人稀少,


但有大君王来攻击,

且将它围困,

又在它上面修筑大营垒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עִיר 05892名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
קְטַנָּה 06996形容词,阴性单数קָטֹן小的
וַאֲנָשִׁים 00376连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
מְעָט 04592
מְעַט
的停顿型,名词,阳性单数
מְעַט稀少、一点点、很少§3.2
וּבָא 00935动词,Qal 连续式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלֶיהָ 00413介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ君王、国王
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
וְסָבַב 05437动词,Qal 连续式 3 单阳סָבַב转、绕、环绕、围绕、旋转
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译§9.14 3.10
וּבָנָה 01129动词,Qal 连续式 3 单阳בָּנָה建造
עָלֶיהָ 05921介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
מְצוֹדִים 04685名词,阳性复数מְצוֹדָה מָצוֹד网、狩猎、器具、堡垒
גְּדֹלִים 01419形容词,阳性复数גָּדוֹל大的、伟大的



传道书 9章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן חָכָם 
וּמִלַּט־הוּא אֶת־הָעִיר בְּחָכְמָתוֹ 
וְאָדָם לֹא זָכַר אֶת־הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא׃ 
城中有一个贫穷的智慧人,


他用他的智慧救了那座城,

人却不(或译:但没有人)记念那个贫穷人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמָצָא 04672动词,Qal 连续式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
בָהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִסְכֵּן 04542形容词,阳性单数מִסְכֵּן贫穷的
חָכָם 02450形容词,阳性单数חָכָם有智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
וּמִלַּט 04422动词,Pi‘el 连续式 3 单阳מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הָעִיר 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
בְּחָכְמָתוֹ 02451介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חָכְמָה智慧
חָכְמָה
的附属形为
חָכְמַת
;用附属形来加词尾。
וְאָדָם 00120连接词
וְּ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
זָכַר 02142动词,Qal 完成式 3 单阳זָכַר提说、纪念、回想
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּסְכֵּן 04542冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מִסְכֵּן贫穷的
הַהוּא 01931冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא



传道书 9章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אָמַרְתִּי אָנִי 
טוֹבָה חָכְמָה מִגְּבוּרָה 
וְחָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה 
וּדְבָרָיו אֵינָם נִשְׁמָעִים׃ 
我就说,


智慧胜过勇力;

然而那贫穷人的智慧被人轻视,

他的话也没有被人听从。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אָמַרְתִּי 00559动词 ,Qal 完成式 1 单אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
מִגְּבוּרָה 01369介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
גְּבוּרָה力量
וְחָכְמַת 02451连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חָכְמָה智慧
הַמִּסְכֵּן 04542冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מִסְכֵּן贫穷的在此作名词解,指「贫穷人」。
בְּזוּיָה 00959动词,Qal 被动分词单阴בָּזָה轻视
וּדְבָרָיו 01697连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אֵינָם 00369副词
אַיִן
+ 3 复阳词尾
אַיִן不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.3 12.9 3.10
נִשְׁמָעִים 08085动词,Nif‘al 分词复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听



传道书 9章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים 
מִזַּעֲקַת מוֹשֵׁל בַּכְּסִילִים׃ 
在安静之中听智慧人的言语,


胜过听统治者在愚昧人中的喊声。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר话语、言词
חֲכָמִים 02450形容词,阳性复数חָכָם智慧的在此作名词解,指「智慧人」。
בְּנַחַת 05183介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נַחַת安静
נִשְׁמָעִים 08085动词,Nif‘al 分词复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מִזַּעֲקַת 02201介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
זְעָקָה哀声、哭喊、哀求、喊叫声
מוֹשֵׁל 04910动词,Qal 主动分词单阳מָשַׁל支配、统治
בַּכְּסִילִים 03684介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּסִיל愚昧人、愚顽人



传道书 9章 18节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
טוֹבָה חָכְמָה מִכְּלֵי קְרָב 
וְחוֹטֶא אֶחָד יְאַבֵּד טוֹבָה הַרְבֵּה׃ 
智慧胜过打仗的兵器;


但一个罪人能败坏许多善事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
מִכְּלֵי 03627介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
קְרָב 07128名词,阳性单数קְרָב打仗
וְחוֹטֶא 02398连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָטָאQal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
יְאַבֵּד 00006动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳אָבַד灭亡、破坏
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הַרְבֵּה 07235动词,Hif‘il 不定词独立形רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)在此当副词用。