提摩太前書 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使徒 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
02003 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 訓諭、命令、權威 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04990 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 希望 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
提摩太前書 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05095 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
01103 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 真正的、忠誠的、合法的 | |
|
05043 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 子女、後代、具某種特色的人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
01656 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 慈悲、憐恤、寬厚 | |
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
提摩太前書 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如、就像是 | ||
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04357 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 停留久一點、留下和 ...一起 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02181 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:以弗所 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03109 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03853 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 下達命令、指導、引導 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02085 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 引起分歧的教導 |
提摩太前書 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 專注心思、專心留意 | |
|
03454 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 神話、傳奇 | 特別指不可靠或虛幻的特性。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01076 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 家譜、家世 | |
|
00562 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 無窮盡的、無限的 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
1567a | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 尋求、無用的尋找 | |
|
03930 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 致使、使之發生、給予 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願、反而、取而代之 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03622 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 建立 (其過程與結果)、管理、任務 | 喻指救恩過程中的磨練。 |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 |
提摩太前書 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05056 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 結束、終局、目標 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03852 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 命令 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00026 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
02513 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 單純、清潔 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04893 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
00018 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 好的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
00505 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真誠無偽的 |
提摩太前書 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00795 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 偏離、脫軌、失敗 | |
|
01624 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 轉過去、避免 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03150 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 空的、空談 |
提摩太前書 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 想要、願意 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
03547 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 律法教師 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03539 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 察覺、了解 | |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何 | |
|
01226 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 堅稱、斷言 |
提摩太前書 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好的、 有用處的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03545 | 副詞 | | 合乎律法地、正確地、按規矩地 | ||
|
05530 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使用、動用 |
提摩太前書 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01342 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 公義的、正確的 | 在此作名詞使用。 |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、設置 | |
|
00459 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 不法的、目無法紀的 | 在此作名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00506 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 不服從、叛逆的 | 在此作名詞用。 |
|
00765 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 不端正、不敬虔、不敬畏上帝 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00268 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名詞用。 |
|
00462 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 不聖潔的、邪惡的 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00952 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 世俗的、褻瀆的 | 在此作名詞用。 |
|
03964 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弒父者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03389 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弒母者 | |
|
00409 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 謀殺者 |
提摩太前書 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04205 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 行姦淫的人 | |
|
00733 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 男同性性行為者、男同性戀者 | |
|
00405 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 奴隸販子 | |
|
05583 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 說謊者 | |
|
01965 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 發假誓者、作偽證者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01487 | 質詞 | | 如果、若是 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02087 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 其他的、不同的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 健全、健康 | |
|
01319 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
00480 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 反對(某人) |
提摩太前書 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03107 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 被祝福的、 有福分的、特受恩寵的 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 |
提摩太前書 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 感謝、感恩、恩典、恩惠 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01743 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 加強、賦予能力 | 被動時意思是「變強壯、變得有能力」 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04103 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 相信的、信實的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02233 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看待、認為 | |
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 指派、 設立、安放 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
01248 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 慈善的幫助、服務、職份、事奉 |
提摩太前書 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 先前的、較早的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、有 | |
|
00989 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 褻瀆的、誹謗的、辱罵的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 迫害者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05197 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 傲慢,、暴烈的人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐憫 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 忽視、不知、眛於 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 作、實行 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00570 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不信 |
提摩太前書 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05250 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 滿溢、極度豐盈 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與 ...一起」、藉著、帶著 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00026 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
提摩太前書 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 可信賴的、信實的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
00594 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 接受、核准 | |
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 配得的、合宜的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、妝飾、世人 | |
|
00268 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名詞用。 |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 拯救 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 |
提摩太前書 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐憫、同情 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04413 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
01731 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 顯出、彰顯、證明 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00537 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的、每個人 | |
|
03115 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 忍耐、堅定不移 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
05296 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 標準、原型、模範 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、因為、在...之上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 |
提摩太前書 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00935 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00862 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 不朽壞的、不能消滅的 | |
|
00517 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 不可見的 | |
|
03441 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05092 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、尊榮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 |
提摩太前書 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03852 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 命令、指示 | |
|
03908 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 信託、 置於前面 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05043 | 名詞 | 呼格 單數 中性 | | 子女、後代 | |
|
05095 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04254 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陰性 | | 走在前面、帶頭、先行 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04394 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 傳神的道、預言 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04754 | 動詞 | 現在 關身 假設語氣 第二人稱 單數 | | 從軍、打仗 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、 有用處的 | |
|
04752 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 遠征、戰役 |
提摩太前書 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、有益處的 | |
|
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00683 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 推開、拒絕 | 多使用關身形 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「附近、周圍、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
03489 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 經歷船難、遭海難 |
提摩太前書 1章 20節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05211 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:許米乃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00223 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞歷山大 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 委託、交付、託付 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03811 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 教育、管教 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00987 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 毀謗、怒罵、褻瀆上帝 |