CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pau'lo" ajpovstolo" Cristou' I$hsou'
...(作)基督耶穌的使徒─保羅,(...處填入下一行)
kat# ejpitagh;n qeou' swth'ro" hJmw'n
照著我們救主上帝(的)...命令,(...處填入下一行)
kai; Cristou' I$hsou' th'" ejlpivdo" hJmw'n
和我們所盼望的基督耶穌的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pau'lo" 03972名詞主格 單數 陽性  Pau'lo"專有名詞,人名:保羅
 ajpovstolo" 00652名詞主格 單數 陽性  ajpovstolo"使徒
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ejpitagh;n 02003名詞直接受格 單數 陰性  ejpitaghv訓諭、命令、權威
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 swth'ro" 04990名詞所有格 單數 陽性  swthvr救主、解救者、保全者
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejlpivdo" 01680名詞所有格 單數 陰性  ejlpiv"希望
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv


提摩太前書 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Timoqevw/ gnhsivw/ tevknw/ ejn pivstei,
...(歸給)提摩太─在信仰的真兒子。(...處填入下兩行)
cavri", e[leo" eijrhvnh
願恩惠、憐憫、平安
ajpo; qeou' patro;" kai; Cristou' I$hsou' tou' kurivou hJmw'n.
從父上帝和我們的主─基督耶穌,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Timoqevw/ 05095名詞間接受格 單數 陽性  Timovqeo"專有名詞,人名:提摩太
 gnhsivw/ 01103形容詞間接受格 單數 中性  gnhvsio"真正的、忠誠的、合法的
 tevknw/ 05043名詞間接受格 單數 中性  tevknon子女、後代、具某種特色的人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 pivstei 04102名詞間接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 cavri" 05485名詞主格 單數 陰性  cavri"恩典、恩惠
 e[leo" 01656名詞主格 單數 中性  e[leo"慈悲、憐恤、寬厚
 eijrhvnh 01515名詞主格 單數 陰性  eijrhvnh平安、和平
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv


提摩太前書 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kaqw;" parekavlesav se prosmei'nai ejn E$fevsw/
正如我...曾勸你留在以弗所,(...處填入下第一行)
poreuovmeno" eij" Makedonivan,
往馬其頓去(的時候),
i&na paraggeivlh/" tisi;n mh; eJterodidaskalei'n
好囑咐某些人不可傳分歧的教義,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"照著、正如、就像是
 parekavlesav 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  parakalevw鼓勵、安慰、邀請、懇求
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 prosmei'nai 04357動詞第一簡單過去 主動 不定詞  prosmevnw停留久一點、留下和 ...一起
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 E$fevsw/ 02181名詞間接受格 單數 陰性  E~feso"專有名詞,地名:以弗所
 poreuovmeno" 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  poreuvomai旅行、去、離開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Makedonivan 03109名詞直接受格 單數 陰性  Makedoniva專有名詞,地名:馬其頓
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 paraggeivlh/" 03853動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  paraggevllw下達命令、指導、引導
 tisi;n 05100不定代名詞間接受格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eJterodidaskalei'n 02085動詞現在 主動 不定詞  eJterodidaskalevw引起分歧的教導


提摩太前書 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mhde; prosevcein muvqoi" kai; genealogivai" ajperavntoi",
也不要聽從傳說和冗長的家譜;
ai&tine" ejkzhthvsei" parevcousin ma'llon
這些事...更會引起無用的尋索。(...處填入下一行)
h] oijkonomivan qeou' th;n ejn pivstei.
比上帝的計劃─因信心(而成)的事

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mhde; 03366連接詞 mhdev也不
 prosevcein 04337動詞現在 主動 不定詞  prosevcw專注心思、專心留意
 muvqoi" 03454名詞間接受格 複數 陽性  mu'qo"神話、傳奇特別指不可靠或虛幻的特性。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 genealogivai" 01076名詞間接受格 複數 陰性  genealogiva家譜、家世
 ajperavntoi" 00562形容詞間接受格 複數 陰性  ajpevranto"無窮盡的、無限的
 ai&tine" 03748關係代名詞主格 複數 陰性  o&sti"任何人/事、每一個人/事
 ejkzhthvsei" 1567a名詞直接受格 複數 陰性  ejkzhvthsi"尋求、無用的尋找
 parevcousin 03930動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  parevcw致使、使之發生、給予
 ma'llon 03123副詞 ma'llon更加、寧願、反而、取而代之
 h] 02228連接詞 h[或、比
 oijkonomivan 03622名詞直接受格 單數 陰性  oijkonomiva建立 (其過程與結果)、管理、任務喻指救恩過程中的磨練。
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 pivstei 04102名詞間接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信


提摩太前書 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
to; de; tevlo" th'" paraggeliva" ejsti;n ajgavph
然而命令的目的就是...愛。(...處填入下兩行)
ejk kaqara'" kardiva" kai; suneidhvsew" ajgaqh'"
出於清潔的心和美好的良心
kai; pivstew" ajnupokrivtou,
和真誠無偽的信心的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tevlo" 05056名詞主格 單數 中性  tevlo"結束、終局、目標
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paraggeliva" 03852名詞所有格 單數 陰性  paraggeliva命令
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajgavph 00026名詞主格 單數 陰性  ajgavph愛、重視
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 kaqara'" 02513形容詞所有格 單數 陰性  kaqarov"單純、清潔
 kardiva" 02588名詞所有格 單數 陰性  kardiva
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 suneidhvsew" 04893名詞所有格 單數 陰性  suneivdhsi"良心、良知的顧慮
 ajgaqh'" 00018形容詞所有格 單數 陰性  ajgaqov"好的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pivstew" 04102名詞所有格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 ajnupokrivtou 00505形容詞所有格 單數 陰性  ajnupovkrito"真誠無偽的


提摩太前書 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w|n tine" ajstochvsante"
有些人偏離了這些,
ejxetravphsan eij" mataiologivan
他們轉向空談,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ajstochvsante" 00795動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajstocevw偏離、脫軌、失敗
 ejxetravphsan 01624動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ejktrevpw轉過去、避免
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 mataiologivan 03150名詞直接受格 單數 陰性  mataiologiva空的、空談


提摩太前書 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
qevlonte" ei\nai nomodidavskaloi,
(他們)想要作律法教師,
mh; noou'nte"
不明白
mhvte a^ levgousin mhvte peri; tivnwn diabebaiou'ntai.
既不(明白)他們所說的,也不(明白)關於他們所堅稱的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 qevlonte" 02309動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  qevlw想要、願意
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 nomodidavskaloi 03547名詞主格 複數 陽性  nomodidavskalo"律法教師
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 noou'nte" 03539動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  noevw察覺、了解
 mhvte 03383連接詞 mhvte也不
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 mhvte 03383連接詞 mhvte也不
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tivnwn 05101疑問代名詞所有格 複數 中性  tiv"誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
 diabebaiou'ntai 01226動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  diabebaiovomai堅稱、斷言


提摩太前書 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Oi[damen de; o&ti kalo;" oJ novmo",
而我們知道...律法是好的;(...處填入下一行)
ejavn ti" aujtw'/ nomivmw" crh'tai,
若是人合乎律法地使用它,



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 kalo;" 02570形容詞主格 單數 陽性  kalov"好的、 有用處的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmo" 03551名詞主格 單數 陽性  novmo"律法、原則、方法
 ejavn 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 nomivmw" 03545副詞 nomivmw"合乎律法地、正確地、按規矩地
 crh'tai 05530動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  cravomai使用、動用


提摩太前書 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eijdw;" tou'to,
知道這點,
o&ti dikaivw/ novmo" ouj kei'tai,
律法不是設立給義人的,
ajnovmoi" de; kai; ajnupotavktoi",
而是為不法和叛逆的,
ajsebevsi kai; aJmartwloi'",
不虔誠和犯罪的,
ajnosivoi" kai; bebhvloi",
不聖潔和戀世俗的,
patrolwv/ai" kai; mhtrolwv/ai", ajndrofovnoi"
弒父和弒母的,殺人的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eijdw;" 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  oi\da知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 dikaivw/ 01342形容詞間接受格 單數 陽性  divkaio"公義的、正確的在此作名詞使用。
 novmo" 03551名詞主格 單數 陽性  novmo"律法、原則、方法
 ouj 03756副詞 ouj
 kei'tai 02749動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  kei'mai設立、設置
 ajnovmoi" 00459形容詞間接受格 複數 陽性  a[nomo"不法的、目無法紀的在此作名詞用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnupotavktoi" 00506形容詞間接受格 複數 陽性  ajnupovtakto"不服從、叛逆的 在此作名詞用。
 ajsebevsi 00765形容詞間接受格 複數 陽性  ajsebhv"不端正、不敬虔、不敬畏上帝在此作名詞用。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aJmartwloi'" 00268形容詞間接受格 複數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人在此作名詞用。
 ajnosivoi" 00462形容詞間接受格 複數 陽性  ajnovsio"不聖潔的、邪惡的在此作名詞用。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 bebhvloi" 00952形容詞間接受格 複數 陽性  bevbhlo"世俗的、褻瀆的在此作名詞用。
 patrolwv/ai" 03964名詞間接受格 複數 陽性  patrolwv/a"弒父者
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mhtrolwv/ai" 03389名詞間接受格 複數 陽性  mhtrolwv/a"弒母者
 ajndrofovnoi" 00409名詞間接受格 複數 陽性  ajndrofovno"謀殺者


提摩太前書 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
povrnoi" ajrsenokoivtai"
行淫亂的、男同性性行為者,
ajndrapodistai'" yeuvstai" ejpiovrkoi",
販賣人口、說謊話的,起假誓的
kai; ei[ ti e&teron
或是任何別樣的,
th'/ uJgiainouvsh/ didaskaliva/ ajntivkeitai
反對健全教義(而設立)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 povrnoi" 04205名詞間接受格 複數 陽性  povrno"行姦淫的人
 ajrsenokoivtai" 00733名詞間接受格 複數 陽性  ajrsenokoivth"男同性性行為者、男同性戀者
 ajndrapodistai'" 00405名詞間接受格 複數 陽性  ajndrapodisthv"奴隸販子
 yeuvstai" 05583名詞間接受格 複數 陽性  yeuvsth"說謊者
 ejpiovrkoi" 01965形容詞間接受格 複數 陽性  ejpivorko"發假誓者、作偽證者
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei[ 01487質詞 eij如果、若是
 ti 05100不定代名詞主格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 e&teron 02087形容詞主格 單數 中性  e&tero"其他的、不同的
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJgiainouvsh/ 05198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  uJgiaivnw健全、健康
 didaskaliva/ 01319名詞間接受格 單數 陰性  didaskaliva教導、教訓
 ajntivkeitai 00480動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajntivkeimai反對(某人)


提摩太前書 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kata; to; eujaggevlion th'" dovxh" tou' makarivou qeou',
按照可稱頌的上帝之榮耀的...福音。(...處填入下一行)
o^ ejpisteuvqhn ejgwv.
我被交託的那

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eujaggevlion 02098名詞直接受格 單數 中性  eujaggevlion福音、好消息
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxh" 01391名詞所有格 單數 陰性  dovxa榮耀、燦爛、 閃亮
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 makarivou 03107形容詞所有格 單數 陽性  makavrio"被祝福的、 有福分的、特受恩寵的
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpisteuvqhn 04100動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv


提摩太前書 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Cavrin e[cw tw'/ ejndunamwvsantiv me
我感謝那加給我力量的─
Cristw'/ I$hsou' tw'/ kurivw/ hJmw'n,
我們的主基督耶穌,
o&ti pistovn me hJghvsato
因他認為我可信任,
qevmeno" eij" diakonivan
指派(我)來服事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Cavrin 05485名詞直接受格 單數 陰性  cavri"感謝、感恩、恩典、恩惠
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejndunamwvsantiv 01743動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ejndunamovw加強、賦予能力被動時意思是「變強壯、變得有能力」
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 Cristw'/ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 pistovn 04103形容詞直接受格 單數 陽性  pistov"相信的、信實的
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 hJghvsato 02233動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  hJgevomai看待、認為
 qevmeno" 05087動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  tivqhmi指派、 設立、安放
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 diakonivan 01248名詞直接受格 單數 陰性  diakoniva慈善的幫助、服務、職份、事奉


提摩太前書 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
to; provteron o[nta blavsfhmon kai; diwvkthn kai; uJbristhvn,
(我)從前是褻瀆的、迫害者和侮慢的人;
ajlla; hjlehvqhn,
然而我還蒙了憐憫,
o&ti ajgnow'n ejpoivhsa
因我是...不明白(的時候)做的。(...處填入下一行)
ejn ajpistiva/{
在不信

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provteron 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  provtero"先前的、較早的
 o[nta 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  eijmiv是、有
 blavsfhmon 00989形容詞直接受格 單數 陽性  blavsfhmo"褻瀆的、誹謗的、辱罵的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 diwvkthn 01376名詞直接受格 單數 陽性  diwvkth"迫害者
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 uJbristhvn 05197名詞直接受格 單數 陽性  uJbristhv"傲慢,、暴烈的人
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 hjlehvqhn 01653動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ejleavw ejleevw憐憫
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ajgnow'n 00050動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajgnoevw忽視、不知、眛於
 ejpoivhsa 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw作、實行
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ajpistiva/ 00570名詞間接受格 單數 陰性  ajpistiva不信


提摩太前書 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJperepleovnasen de; hJ cavri" tou' kurivou hJmw'n
然而我們主的恩典...極其豐盛。(...處填入下一行)
meta; pivstew" kai; ajgavph"
以及...信心和愛心(...處填入下一行)
th'" ejn Cristw'/ I$hsou'.
那在基督耶穌裏的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJperepleovnasen 05250動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJperpleonavzw滿溢、極度豐盈
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cavri" 05485名詞主格 單數 陰性  cavri"恩典、恩惠
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與 ...一起」、藉著、帶著
 pivstew" 04102名詞所有格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajgavph" 00026名詞所有格 單數 陰性  ajgavph愛、重視
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Cristw'/ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


提摩太前書 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pisto;" oJ lovgo" kai; pavsh" ajpodoch'" a[xio",
這話(是)可信的且值得完全的接受。
o&ti Cristo;" I$hsou'" h\lqen eij" to;n kovsmon aJmartwlou;" sw'sai,
就是基督耶穌來到世上要拯救罪人,
w|n prw'tov" eijmi ejgwv.
我是這些(指罪人)的第一個。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pisto;" 04103形容詞主格 單數 陽性  pistov"可信賴的、信實的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavsh" 03956形容詞所有格 單數 陰性  pa'"所有的、每一個
 ajpodoch'" 00594名詞所有格 單數 陰性  ajpodochv接受、核准
 a[xio" 00514形容詞主格 單數 陽性  a[xio"配得的、合宜的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、妝飾、世人
 aJmartwlou;" 00268形容詞直接受格 複數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人在此作名詞用。
 sw'sai 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  swv/zw拯救
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 prw'tov" 04413形容詞主格 單數 陽性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv


提摩太前書 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; dia; tou'to hjlehvqhn,
然而因此(指下一行的事)我蒙了憐憫,
i&na ejn ejmoi; prwvtw/ ejndeivxhtai Cristo;" I$hsou'"
為使在我這第一的人(指罪魁)身上耶穌基督顯明
th;n a&pasan makroqumivan
完全的忍耐,
pro;" uJpotuvpwsin
給...作榜樣。(...處填入下一行)
tw'n mellovntwn pisteuvein ejp# aujtw'/ eij" zwh;n aijwvnion.
那些後來相信他入永生的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 hjlehvqhn 01653動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ejleavw ejleevw憐憫、同情
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 prwvtw/ 04413形容詞間接受格 單數 陽性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 ejndeivxhtai 01731動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ejndeivknumi顯出、彰顯、證明
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a&pasan 00537形容詞直接受格 單數 陰性  a&pa"全部的、每個人
 makroqumivan 03115名詞直接受格 單數 陰性  makroqumiva忍耐、堅定不移
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 uJpotuvpwsin 05296名詞直接受格 單數 陰性  uJpotuvpwsi"標準、原型、模範
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mellovntwn 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  mevllw將要、將會
 pisteuvein 04100動詞現在 主動 不定詞  pisteuvw相信、有信心、信託
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「靠近、因為、在...之上」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠


提摩太前書 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tw'/ de; basilei' tw'n aijwvnwn, ajfqavrtw/ ajoravtw/ movnw/ qew'/,
但願...(歸與)永世的君王─那不朽壞、看不見、獨一的上帝,(...處填入下一行)
timh; kai; dovxa
尊貴和榮耀
eij" tou;" aijw'na" tw'n aijwvnwn,
直到永永遠遠。
ajmhvn.
阿們!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 basilei' 00935名詞間接受格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijwvnwn 00165名詞所有格 複數 陽性  aijwvn世代、永恆
 ajfqavrtw/ 00862形容詞間接受格 單數 陽性  a[fqarto"不朽壞的、不能消滅的
 ajoravtw/ 00517形容詞間接受格 單數 陽性  ajovrato"不可見的
 movnw/ 03441形容詞間接受格 單數 陽性  movno"只有、單獨的
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 timh; 05092名詞主格 單數 陰性  timhv價值、尊敬、尊榮
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 dovxa 01391名詞主格 單數 陰性  dovxa榮耀、燦爛、 閃亮
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na" 00165名詞直接受格 複數 陽性  aijwvn世代、永恆
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijwvnwn 00165名詞所有格 複數 陽性  aijwvn世代、永恆
 ajmhvn 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。


提摩太前書 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tauvthn th;n paraggelivan parativqemaiv soi, tevknon Timovqee,
我交託這命令給你,兒啊!提摩太啊!
kata; ta;" proagouvsa" ejpi; se; profhteiva",
照著那從前指著你的預言,
i&na strateuvh/ ejn aujtai'" th;n kalh;n strateivan
為了使你藉它們(指預言)打那美好的仗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這個
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paraggelivan 03852名詞直接受格 單數 陰性  paraggeliva命令、指示
 parativqemaiv 03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  parativqhmi信託、 置於前面
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 tevknon 05043名詞呼格 單數 中性  tevknon子女、後代
 Timovqee 05095名詞呼格 單數 陽性  Timovqeo"專有名詞,人名:提摩太
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 proagouvsa" 04254動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陰性  proavgw走在前面、帶頭、先行
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 se; 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 profhteiva" 04394名詞直接受格 複數 陰性  profhteiva傳神的道、預言
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 strateuvh/ 04754動詞現在 關身 假設語氣 第二人稱 單數  strateuvw從軍、打仗
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 aujtai'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalh;n 02570形容詞直接受格 單數 陰性  kalov"好的、 有用處的
 strateivan 04752名詞直接受格 單數 陰性  strateiva遠征、戰役


提摩太前書 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[cwn pivstin kai; ajgaqh;n suneivdhsin,
常存信心和良善的良心,
h&n tine" ajpwsavmenoi peri; th;n pivstin ejnauavghsan,
有人丟棄了它,在信仰上遇了船難。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw
 pivstin 04102名詞直接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajgaqh;n 00018形容詞直接受格 單數 陰性  ajgaqov"好的、有益處的
 suneivdhsin 04893名詞直接受格 單數 陰性  suneivdhsi"良心、良知的顧慮
 h&n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ajpwsavmenoi 00683動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ajpwqevw推開、拒絕多使用關身形
 peri; 04012介系詞 periv後接直接受格時意思是「附近、周圍、有關」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pivstin 04102名詞直接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 ejnauavghsan 03489動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  nauagevw經歷船難、遭海難


提摩太前書 1章 20節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w|n ejstin U%mevnaio" kai; A$levxandro",
其中有許米乃和亞力山大;
ou^" parevdwka tw'/ Satana'/,
我已經交付這些人(指許米乃和亞力山大)給撒但,
i&na paideuqw'sin mh; blasfhmei'n.
為使他們受管教不再亵瀆。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 U%mevnaio" 05211名詞主格 單數 陽性  U%mevnaio"專有名詞,人名:許米乃
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 A$levxandro" 00223名詞主格 單數 陽性  A$levxandro"專有名詞,人名:亞歷山大
 ou^" 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 parevdwka 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  paradivdwmi委託、交付、託付
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Satana'/ 04567名詞間接受格 單數 陽性  Satana'"專有名詞,魔鬼名:撒但
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 paideuqw'sin 03811動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  paideuvw教育、管教
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 blasfhmei'n 00987動詞現在 主動 不定詞  blasfhmevw毀謗、怒罵、褻瀆上帝