CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 17章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς
耶穌說了這些事,
καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν,
就抬起他的眼睛向天說:
Πάτερ,
「父啊,
ἐλήλυθεν ὥρα·
時候到了,
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
願你尊榮你的兒子,
ἵνα υἱὸς δοξάσῃ σέ,
使兒子能尊榮你;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπάρας 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐλήλυθεν 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 δόξασόν 01392動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 δοξάσῃ 01392動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 σέ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 17章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
正如你曾賜給他所有人的權柄,
ἵνα πᾶν δέδωκας αὐτῷ
要使所有你給他的,
(韋:δώσει )(聯:δώσῃ )αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
他把永生賜給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἔδωκας 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ有肉體生命的人、肉體、有肉體生命的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκας 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δώσει 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δώσῃ 01325動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


約翰福音 17章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωή
...這就是永生。(...處填入下一行)
ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
認識你─獨一的真神,
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
並且那你所差遣的耶穌基督,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνιος 00166形容詞主格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ζωή 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γινώσκωσιν 01097動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 ἀληθινὸν 00228形容詞直接受格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 17章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς
我在地上已榮耀你,
τὸ ἔργον τελειώσας
藉著完成了...的工作;(...處填入下兩行)
δέδωκάς μοι
那你所託付我
ἵνα ποιήσω·
要我作

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐδόξασα 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τελειώσας 05048動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τελειόω完成、結束
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 17章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
且現在求你尊榮我,
πάτερ,
父啊!
παρὰ σεαυτῷ
和你自己一起
τῇ δόξῃ
藉著...的榮耀(...處填入下一行)
εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
那在世界以先我和你一起擁有

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δόξασόν 01392動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受 格時意思是「和...一起」
 σεαυτῷ 04572反身代名詞間接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶχον 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「和 ...一起」
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 17章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
...我顯明你的名給那些人。(...處填入下一行)
οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.
那你從世界上賜給我的,
σοὶ ἦσαν
他們本是屬於你,
κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας
你將他們賜給我,
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
且他們遵守了你的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐφανέρωσά 05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδωκάς 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 κἀμοὶ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔδωκας 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τετήρηκαν 05083動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τηρέω遵守、保護


約翰福音 17章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
νῦν ἔγνωκαν ὅτι
現在他們知道,
πάντα ὅσα (韋:ἔδωκάς )(聯:δέδωκάς )μοι
所有你所賜給我的,
παρὰ σοῦ εἰσιν·
是從你那裡來的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἔγνωκαν 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἔδωκάς 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」,常表達出自某個人物
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 17章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι τὰ ῥήματα ἔδωκάς μοι
因為那你所賜給我的道,
δέδωκα αὐτοῖς,
我已經賜給他們,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον
且他們領受了,
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι
又確實知道,
παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
我是從你出來的,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι
並且相信
σύ με ἀπέστειλας.
你差遣了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδωκάς 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέδωκα 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有 格時意思是「從...」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣


約翰福音 17章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ,
我為他們祈求,
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ
不為世人祈求,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
卻為那你所賜給我的人,
ὅτι σοί εἰσιν,
因他們是你的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐρωτῶ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 οὐ 03756副詞 οὐ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐρωτῶ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 17章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν
所有我的都是你的,
καὶ τὰ σὰ ἐμά,
你的(也是)我的,
καὶ δεδόξασμαι
並且...我被尊榮。(...處填入下一行)
ἐν αὐτοῖς.
藉著他們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὰ 01699形容詞主格 複數 中性  ἐμός我的
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 σά 04674形容詞主格 複數 中性  σός你的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὰ 04674形容詞主格 複數 中性  σός你的
 ἐμά 01699形容詞主格 複數 中性  ἐμός我的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δεδόξασμαι 01392動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 17章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
且我不再在世上,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
但他們卻在世上,
κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
我往你那裡去。
Πάτερ ἅγιε,
聖父啊!
τήρησον αὐτοὺς
求你...保守他們,(...處填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου
因...你的名(...處填入下一行)
δέδωκάς μοι,
那你所賜給我的
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
使他們合而為一像我們一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἅγιε 00040形容詞呼格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 τήρησον 05083動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 17章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν
當我與他們同在的時候,
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
我...保守了他們,(...處填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι,
因那你所賜給我的你的名
καὶ ἐφύλαξα,
我也護衛,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
他們其中...沒有一個滅亡的,(...處填入下一行)
εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
除了那滅亡之子,
ἵνα γραφὴ πληρωθῇ.
好叫聖經應驗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐτήρουν 05083動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφύλαξα 05442動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φυλάσσω遵守、守衛、看管
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπώλετο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπωλείας 00684名詞所有格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή聖經、經文
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。


約翰福音 17章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι
而現在我往你那裡去,
καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ
且在世上我說這些話,
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν
為要叫他們有我的喜樂,
πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
充滿在他們裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔχωσιν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 πεπληρωμένην 04137動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  πληρόω實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


約翰福音 17章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου
我已將你的道賜給他們,
καὶ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
且世界恨他們,
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου
因為他們不屬世界,
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
正如我不屬世界一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέδωκα 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐμίσησεν 03404動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω恨、厭惡
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 17章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἐρωτῶ
我不求
ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου,
你把他們帶離開世界,
ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
而是你保守他們脫離那惡者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐρωτῶ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἄρῃς 00142動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τηρήσῃς 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηροῦ 04190形容詞所有格 單數 陽性  πονηρός惡的


約翰福音 17章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν
他們不屬世界,
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
正如我不屬世界一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 17章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ·
求你使他們成聖藉著真理;
λόγος σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
你的道就是真理。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἁγίασον 00037動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὸς 04674形容詞主格 單數 陽性  σός你的
 ἀλήθειά 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 17章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
正如你怎樣差遣我到世上,
κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
我也差遣他們到世上;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἀπέστειλα 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 17章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν (韋:(ἐγὼ) )(聯:ἐγὼ )ἁγιάζω ἐμαυτόν,
且為了他們我聖化我自己,
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
為要使他們也因真理被聖化。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἁγιάζω 00037動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 ἐμαυτόν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡγιασμένοι 00037動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理


約翰福音 17章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
而我不只為這些人求,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
也為那些藉著他們的話相信我的人(求),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐρωτῶ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω要求、問、請
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、只要在此作副詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστευόντων 04100動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格,意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος話語、道
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 17章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
使所有人成為一,
καθὼς σύ,
正如你,
(韋:πατήρ )(聯:πάτερ ),
父啊,
ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
在我裡面且我在你裡面,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
使他們也在我們裡面,
ἵνα κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
使世界信你派遣了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί成為、是
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世人、世界、宇宙
 πιστεύῃ 04100動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣


約翰福音 17章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
且你已賜給我的榮耀我已賜給他們,
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
使他們是一正如我們(是)一;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέδωκα 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的


約翰福音 17章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
我在他們裡面且你在我裡面,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
使他們是被完美地成為一,
ἵνα γινώσκῃ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
使世界知道你派遣了我,
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
且你愛他們如同你愛我一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί成為、是
 τετελειωμένοι 05048動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  τελειόω使完美、完成、結束
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἕν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γινώσκῃ 01097動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世人、世界、宇宙
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠγάπησας 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἠγάπησας 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω


約翰福音 17章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:Πατήρ )(聯:Πάτερ ),
父啊,
δέδωκάς μοι,
你已賜給我的
θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ,
我願意使得我在哪裡他們也與我一起在那裡,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
使他們看見我的榮耀,
ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
就是你已賜給我的,因為世界的創造以前你愛我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、想要
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί在、是
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἀκεῖνοι 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί在、是
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 θεωρῶσιν 02334動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμήν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἠγάπησάς 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 καταβολῆς 02602名詞所有格 單數 陰性  καταβολή開始、創造
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 17章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:Πατὴρ )(聯:πάτερ )δίκαιε,
公義的父啊,
καὶ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
甚至世人不認識你,
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
但我卻認識你,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
且這些人知道你派遣了我;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 δίκαιε 01342形容詞呼格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世人、世界、宇宙
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω認識、知道
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔγνων 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω認識、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣


約翰福音 17章 26節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω,
我使他們認識了你的名且我將使(他們)認識,
ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς
使你愛我的愛在他們裡面,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
且我在他們裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγνώρισα 01107動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γνωρίζω使...認識、知道
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνωρίσω 01107動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γνωρίζω使...認識、知道
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠγάπησάς 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός