CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ
然後過了六天,
παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
耶穌帶著彼得、雅各,
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
和他的兄弟約翰,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
且私下的引導他們上了高山。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἓξ 01803形容詞直接受格 複數 陰性  ἕξ
 παραλαμβάνει 03880動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、接受、帶走
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰάκωβον 02385名詞直接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναφέρει 00399動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναφέρω引導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 ὑψηλὸν 05308形容詞直接受格 單數 中性  ὑψηλός高的
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「和... 一起、依據、藉著、遍及」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的


馬太福音 17章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
他就在他們面前變了形像,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
且他的臉發亮
ὡς ἥλιος,
如同太陽,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ
甚至他的衣裳成為潔白
ὡς τὸ φῶς.
如同亮光。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετεμορφώθη 03339動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μεταμορφόω改變形象
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλαμψεν 02989動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λάμπω照亮
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞主格 單數 中性  πρόσωπον臉、外觀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἱμάτια 02440名詞主格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 λευκὰ 03022形容詞主格 複數 中性  λευκός白色的
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς


馬太福音 17章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας
且看哪!有摩西、以利亞向他們顯現,
συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.
同他(耶穌)說話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 συλλαλοῦντες 04814動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συλλαλέω說話
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 17章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ,
但彼得回答對耶穌說:
Κύριε,
主啊,
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι·
我們在這裡真好;
εἰ θέλεις,
若你願意,
ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,
我就在這裡搭三座帳棚,
σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
你一座,摩西一座,以利亞一座。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作名詞使用。
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作名詞使用。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 καλόν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 ποιήσω 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς
 σκηνάς 04633名詞直接受格 複數 陰性  σκηνή帳棚
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Μωϋσεῖ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἠλίᾳ 02243名詞間接受格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的


馬太福音 17章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
他還說話的時候,
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
看哪!有一朵光明的雲彩遮蓋他們,
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα,
且看哪!有聲音從雲彩裡說:
Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,
這是我的愛子,
ἐν εὐδόκησα·
我所喜悅的;
ἀκούετε αὐτοῦ.
你們要聽他!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 νεφέλη 03507名詞主格 單數 陰性  νεφέλη
 φωτεινὴ 05460形容詞主格 單數 陰性  φωτεινός充滿光明的、明亮的
 ἐπεσκίασεν 01982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπισκιάζω投影、被影子遮蓋到
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλης 03507名詞所有格 單數 陰性  νεφέλη
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητός 00027形容詞主格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、蒙愛的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὐδόκησα 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐδοκέω喜悅、選擇、滿意
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 17章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ
且門徒聽見了﹐
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
就以他們臉俯伏在地,
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
且極其害怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἔπεσαν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον臉、外觀
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 σφόδρα 04970副詞 σφόδρα極度地、非常地


馬太福音 17章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ προσῆλθεν Ἰησοῦς
耶穌就進前來,
καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν,
且摸他們說:
Ἐγέρθητε
起來,
καὶ μὴ φοβεῖσθε.
也不要害怕!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσῆλθεν 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσέρχομαι來到、去到
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἁψάμενος 00681動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἅπτω觸摸
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐγέρθητε 01453動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐγείρω使起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇


馬太福音 17章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
他們抬起他們的眼睛
οὐδένα εἶδον
沒有看見一個人,
εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
除了只有耶穌他自己。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπάραντες 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只有、單單


馬太福音 17章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
他們下山的時候,
ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶穌吩咐他們說:
Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
你們不要將所看見的事告訴人,
ἕως οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
直到人子從死人裡復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καταβαινόντων 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρους 03735名詞所有格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 ἐνετείλατο 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 εἴπητε 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  λέγω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名詞直接受格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的事
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 ἐγερθῇ 01453動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來


馬太福音 17章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
門徒問他(耶穌)說:
Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν
那麼為甚麼文士說
ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
以利亞必須先來?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπηρώτησαν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἠλίαν 02243名詞直接受格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性


馬太福音 17章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的(耶穌)說:
Ἠλίας μὲν ἔρχεται
以利亞固然(先)來了,
καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
並要復興萬事;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκαταστήσει 00600動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι重建、醫好
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的


馬太福音 17章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγω δὲ ὑμῖν
只是我告訴你們,
ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
以利亞已經來了,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν
他們卻不認識他,
ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν·
而是以他們想要的任何事待他;
οὕτως καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
照樣人子也將要受他們的害。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπέγνωσαν 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος多麼大、任誰、任何
 ἠθέλησαν 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω意向、願意
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 πάσχειν 03958動詞現在 主動 不定詞  πάσχω承受痛苦、經驗
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 17章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
那時門徒才明白
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
...關於施洗的約翰。(...處填入下一行)
εἶπεν αὐτοῖς.
他(耶穌)對他們說到

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 συνῆκαν 04920動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιστοῦ 00910名詞所有格 單數 陽性  βαπτιστής施洗者
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 17章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον
然後他們到了群眾那裡,
προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
有一個人來到他面前向他跪下

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθόντων 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 προσῆλθεν 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 γονυπετῶν 01120動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γονυπετέω屈膝下跪
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 17章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγων, Κύριε,
就說:「主啊!
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
請憐憫我的兒子。
ὅτι σεληνιάζεται
因為他有癲癇
καὶ κακῶς (韋:ἔχει )(聯:πάσχει )·
且(韋: 有很嚴重)(聯: 非常受苦),
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
因為他常常跌在火裡、
καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
且常常(跌)在水裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἐλέησόν 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫、憐恤
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 σεληνιάζεται 04583動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  σεληνιάζομαι有癲癇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κακῶς 02560副詞 κακῶς嚴重地、邪惡地
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有
 πάσχει 03958動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάσχω承受痛苦、經驗
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 πίπτει 04098動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ


馬太福音 17章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου,
我帶他給你的門徒們,
καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
但他們不能醫治他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσήνεγκα 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί但是、並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἠδυνήθησαν 01410動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θεραπεῦσαι 02323動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θεραπεύω醫治、服務


馬太福音 17章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌回答說:
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
「喔!不信又被扭曲的時代啊!
ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι;
我要和你們在一起到何時呢?
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
我要忍耐你們到何時呢?
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
帶他到我這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  05599感嘆詞 喔!
 γενεὰ 01074名詞呼格 單數 陰性  γενεά時代、世代、時段
 ἄπιστος 00571形容詞呼格 單數 陰性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διεστραμμένη 01294動詞完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性  διαστρέφω使扭曲、使走錯路
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἔσομαι 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
 ἀνέξομαι 00430動詞第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνέχω關身時意思是「忍耐」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 φέρετέ 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  φέρω帶著
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡


馬太福音 17章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς
耶穌責備他,
καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
鬼就從他出來,
καὶ ἐθεραπεύθη παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
從那時起那孩子就被治好了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω責備、叱責
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞主格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεραπεύθη 02323動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω治好、醫治
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


馬太福音 17章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον,
那時門徒們獨自來到耶穌面前說:
Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
「為什麼我們不能趕出他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「由、通過、藉著、遍及」,表達空間的分別和獨立
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἠδυνήθημεν 01410動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐκβαλεῖν 01544動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐκβάλλω趕出、湧出
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 17章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·
「因為你們的小信:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
因為我誠實告訴你們,
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
若你們有信心如同一粒芥菜種,
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ,
你們將對這座山說:
Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
『從這裡移動到那裡。』
καὶ μεταβήσεται·
它就將移動;
καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
並且沒有任何事對你們不可能。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀλιγοπιστίαν 3639a名詞直接受格 單數 陰性  ὀλιγοπιστία小信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔχητε 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、正如、好像
 κόκκον 02848名詞直接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 σινάπεως 04615名詞所有格 單數 中性  σίναπι芥末、芥菜
 ἐρεῖτε 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρει 03735名詞間接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 Μετάβα 03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μεταβαίνω移動
 ἔνθεν 1759a副詞 ἔνθεν從這裡
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεταβήσεται 03327動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  μεταβαίνω移動
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 ἀδυνατήσει 00101動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀδυνατέω不可能
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


馬太福音 17章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋及聯版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


馬太福音 17章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
他們還聚集在加利利的時候,
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們(門徒)說:
Μέλλει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
人子將要被交在人手裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Συστρεφομένων 04962動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性  συστρέφω收集、聚集
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίᾳ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδίδοσθαι 03860動詞現在 被動 不定詞  παραδίδωμι交給
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


馬太福音 17章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
且他們要殺害他,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
然後第三日他要復活。
καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
他們(門徒)就非常的憂愁。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκτενοῦσιν 00615動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἐγερθήσεται 01453動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλυπήθησαν 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  λυπέω憂愁
 σφόδρα 04970副詞 σφόδρα極度地、非常地


馬太福音 17章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
他們到了迦百農,
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν
有收聖殿稅的人來到彼得面前,說:
διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ (韋:τὰ )(聯:(τὰ) )δίδραχμα;
你們的先生不納聖殿稅嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐλθόντων 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 Καφαρναοὺμ 02584名詞直接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίδραχμα 01323名詞直接受格 複數 中性  δίδραχμον希臘錢幣,相當於兩個Denarii為一個猶太人一年的聖殿稅
 λαμβάνοντες 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τελεῖ 05055動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω結束、實現、完成
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δίδραχμα 01323名詞直接受格 複數 中性  δίδραχμον希臘錢幣,相當於兩個Denarii為一個猶太人一年的聖殿稅


馬太福音 17章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει, Ναί,
他(彼得)說:是。
καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
他就進了屋子後,
προέφθασεν αὐτὸν Ἰησοῦς λέγων,
耶穌先前來向他說:
Τί σοι δοκεῖ, Σίμων;
你的意思如何,西門?
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη κῆνσον;
世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
是向自己的兒子呢或是向外人呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθόντα 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 προέφθασεν 04399動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προφθάνω來到...面前
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω想、認為
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεῖς 00935名詞主格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τίνων 05101疑問代名詞所有格 複數 陽性  τίς什麼、誰
 λαμβάνουσιν 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω得到、拿
 τέλη 05056名詞直接受格 複數 中性  τέλος結束、總結、(關)稅
  02228連接詞 或、比
 κῆνσον 02778名詞直接受格 單數 陽性  κῆνσος
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  02228連接詞 或、比
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλλοτρίων 00245形容詞所有格 複數 陽性  ἀλλότριος不屬自己的、異國的


馬太福音 17章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰπόντος δέ,
他(彼得)說:
Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,
是向外人。
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
既然如此兒子就可以免稅了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰπόντος 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλλοτρίων 00245形容詞所有格 複數 陽性  ἀλλότριος不屬自己的、異國的
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἄρα 00686質詞 ἄρα所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 γε 01065質詞 γέ強調用
 ἐλεύθεροί 01658形容詞主格 複數 陽性  ἐλεύθερος自由的、自主的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοί 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民


馬太福音 17章 27節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
為了要不使他們跌倒,
πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον
你到海裡去拋下魚鉤
καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,
且拿下那首先上來的魚,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα·
且當你打開它的嘴巴,你要得到一個錢幣;
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
為你和我拿那個給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σκανδαλίσωμεν 04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πορευθεὶς 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἄγκιστρον 00044名詞直接受格 單數 中性  ἄγκιστρον魚鉤
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναβάντα 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 ἰχθὺν 02486名詞直接受格 單數 陽性  ἰχθύς
 ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνοίξας 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εὑρήσεις 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 στατῆρα 04715名詞直接受格 單數 陽性  στατήρ希臘錢幣,價值 4 Denarii
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、為了」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ