CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; meq# hJmevra" e^x
然後過了六天,
paralambavnei oJ I$hsou'" to;n Pevtron kai; I$avkwbon
耶穌帶著彼得、雅各,
kai; I$wavnnhn to;n ajdelfo;n aujtou'
和他的兄弟約翰,
kai; ajnafevrei aujtou;" eij" o[ro" uJyhlo;n kat# ijdivan.
且私下的引導他們上了高山。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 e^x 01803形容詞直接受格 複數 陰性  e&x
 paralambavnei 03880動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paralambavnw帶著、接受、帶走
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtron 04074名詞直接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 I$avkwbon 02385名詞直接受格 單數 陽性  I$avkwbo"專有名詞,人名:雅各
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 I$wavnnhn 02491名詞直接受格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfo;n 00080名詞直接受格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnafevrei 00399動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnafevrw引導
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 o[ro" 03735名詞直接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 uJyhlo;n 05308形容詞直接受格 單數 中性  uJyhlov"高的
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格,意思是「和... 一起、依據、藉著、遍及」
 ijdivan 02398形容詞直接受格 單數 陰性  i[dio"自己的


馬太福音 17章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; metemorfwvqh e[mprosqen aujtw'n,
他就在他們面前變了形像,
kai; e[lamyen to; provswpon aujtou'
且他的臉發亮
wJ" oJ h&lio",
如同太陽,
ta; de; iJmavtia aujtou' ejgevneto leuka;
甚至他的衣裳成為潔白
wJ" to; fw'".
如同亮光。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 metemorfwvqh 03339動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  metamorfovw改變形象
 e[mprosqen 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格時意思是「在...的前面」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[lamyen 02989動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lavmpw照亮
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provswpon 04383名詞主格 單數 中性  provswpon臉、外觀
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 h&lio" 02246名詞主格 單數 陽性  h&lio"太陽
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 iJmavtia 02440名詞主格 複數 中性  iJmavtion衣服、外套、外袍
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 leuka; 03022形容詞主格 複數 中性  leukov"白色的
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"


馬太福音 17章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ijdou; w[fqh aujtoi'" Mwu>sh'" kai; H$liva"
且看哪!有摩西、以利亞向他們顯現,
sullalou'nte" met# aujtou'.
同他(耶穌)說話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!
 w[fqh 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 H$liva" 02243名詞主格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 sullalou'nte" 04814動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  sullalevw說話
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 17章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpokriqei;" de; oJ Pevtro" ei\pen tw'/ I$hsou',
但彼得回答對耶穌說:
Kuvrie,
主啊,
kalovn ejstin hJma'" w|de ei\nai{
我們在這裡真好;
eij qevlei",
若你願意,
poihvsw w|de trei'" skhnav",
我就在這裡搭三座帳棚,
soi; mivan kai; Mwu>sei' mivan kai; H$liva/ mivan.
你一座,摩西一座,以利亞一座。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作名詞使用。
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作名詞使用。
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 kalovn 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 qevlei" 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  qevlw意向、願意
 poihvsw 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 trei'" 05140形容詞直接受格 複數 陰性  trei'"
 skhnav" 04633名詞直接受格 複數 陰性  skhnhv帳棚
 soi; 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 mivan 01520形容詞直接受格 單數 陰性  ei|"一個的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 Mwu>sei' 03475名詞間接受格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 mivan 01520形容詞直接受格 單數 陰性  ei|"一個的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 H$liva/ 02243名詞間接受格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 mivan 01520形容詞直接受格 單數 陰性  ei|"一個的


馬太福音 17章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[ti aujtou' lalou'nto"
他還說話的時候,
ijdou; nefevlh fwteinh; ejpeskivasen aujtouv",
看哪!有一朵光明的雲彩遮蓋他們,
kai; ijdou; fwnh; ejk th'" nefevlh" levgousa,
且看哪!有聲音從雲彩裡說:
Ou|tov" ejstin oJ uiJov" mou oJ ajgaphtov",
這是我的愛子,
ejn w|/ eujdovkhsa{
我所喜悅的;
ajkouvete aujtou'.
你們要聽他!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 lalou'nto" 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  lalevw
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!
 nefevlh 03507名詞主格 單數 陰性  nefevlh
 fwteinh; 05460形容詞主格 單數 陰性  fwteinov"充滿光明的、明亮的
 ejpeskivasen 01982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpiskiavzw投影、被影子遮蓋到
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!
 fwnh; 05456名詞主格 單數 陰性  fwnhv聲音
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格時意思是「出於、從」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nefevlh" 03507名詞所有格 單數 陰性  nefevlh
 levgousa 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  levgw
 Ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJov" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajgaphtov" 00027形容詞主格 單數 陽性  ajgaphtov"親愛的、蒙愛的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eujdovkhsa 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eujdokevw喜悅、選擇、滿意
 ajkouvete 00191動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 17章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajkouvsante" oiJ maqhtai;
且門徒聽見了﹐
e[pesan ejpi; provswpon aujtw'n
就以他們臉俯伏在地,
kai; ejfobhvqhsan sfovdra.
且極其害怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajkouvsante" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 e[pesan 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 provswpon 04383名詞直接受格 單數 中性  provswpon臉、外觀
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejfobhvqhsan 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fobevw害怕、驚嚇
 sfovdra 04970副詞 sfovdra極度地、非常地


馬太福音 17章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; prosh'lqen oJ I$hsou'"
耶穌就進前來,
kai; aJyavmeno" aujtw'n ei\pen,
且摸他們說:
E$gevrqhte
起來,
kai; mh; fobei'sqe.
也不要害怕!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 prosh'lqen 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prosevrcomai來到、去到
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 aJyavmeno" 00681動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  a&ptw觸摸
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 E$gevrqhte 01453動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ejgeivrw使起來
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 fobei'sqe 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  fobevw害怕、驚嚇


馬太福音 17章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejpavrante" de; tou;" ojfqalmou;" aujtw'n
他們抬起他們的眼睛
oujdevna ei\don
沒有看見一個人,
eij mh; aujto;n I$hsou'n movnon.
除了只有耶穌他自己。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejpavrante" 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ejpaivrw舉高、提高
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujdevna 03762形容詞直接受格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 ei\don 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oJravw看見、察知
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 movnon 03441形容詞直接受格 單數 陽性  movno"只有、單單


馬太福音 17章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; katabainovntwn aujtw'n ejk tou' o[rou"
他們下山的時候,
ejneteivlato aujtoi'" oJ I$hsou'" levgwn,
耶穌吩咐他們說:
Mhdeni; ei[phte to; o&rama
你們不要將所看見的事告訴人,
e&w" ou| oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou ejk nekrw'n ejgerqh'/.
直到人子從死人裡復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 katabainovntwn 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  katabaivnw下來、降下
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格時意思是「出於、從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[rou" 03735名詞所有格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 ejneteivlato 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejntevllomai命令
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Mhdeni; 03367形容詞間接受格 單數 陽性  mhdeiv"沒有一個在此作名詞使用。
 ei[phte 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  levgw
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o&rama 03705名詞直接受格 單數 中性  o&rama異象、見到的事
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格時意思是「直到」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格時意思是「出於、從」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、死人
 ejgerqh'/ 01453動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來


馬太福音 17章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejphrwvthsan aujto;n oiJ maqhtai; levgonte",
門徒問他(耶穌)說:
Tiv ou\n oiJ grammatei'" levgousin
那麼為甚麼文士說
o&ti H$livan dei' ejlqei'n prw'ton}
以利亞必須先來?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejphrwvthsan 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejperwtavw詢問、察問
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、如何、為何
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grammatei'" 01122名詞主格 複數 陽性  grammateuv"文士、書記
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 H$livan 02243名詞直接受格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先、第一單數中性


馬太福音 17章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ajpokriqei;" ei\pen,
那回答的(耶穌)說:
H$liva" me;n e[rcetai
以利亞固然(先)來了,
kai; ajpokatasthvsei pavnta{
並要復興萬事;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 H$liva" 02243名詞主格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpokatasthvsei 00600動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokaqistavnw ajpokatastavnw ajpokaqivsthmi重建、醫好
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的


馬太福音 17章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgw de; uJmi'n
只是我告訴你們,
o&ti H$liva" h[dh h\lqen,
以利亞已經來了,
kai; oujk ejpevgnwsan aujto;n
他們卻不認識他,
ajlla; ejpoivhsan ejn aujtw'/ o&sa hjqevlhsan{
而是以他們想要的任何事待他;
ou&tw" kai; oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou mevllei pavscein uJp# aujtw'n.
照樣人子也將要受他們的害。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 H$liva" 02243名詞主格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 h[dh 02235副詞 h[dh已經
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejpevgnwsan 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpiginwvskw認識、了解、察知
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、但是
 ejpoivhsan 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  poievw做、使
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"多麼大、任誰、任何
 hjqevlhsan 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qevlw意向、願意
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kai; 02532副詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 mevllei 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 pavscein 03958動詞現在 主動 不定詞  pavscw承受痛苦、經驗
 uJp# 05259介系詞 uJpov後接所有格,意思是「被」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 17章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tovte sunh'kan oiJ maqhtai;
那時門徒才明白
o&ti peri; I$wavnnou tou' baptistou'
...關於施洗的約翰。(...處填入下一行)
ei\pen aujtoi'".
他(耶穌)對他們說到

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 sunh'kan 04920動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  sunivhmi明白
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 I$wavnnou 02491名詞所有格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 baptistou' 00910名詞所有格 單數 陽性  baptisthv"施洗者
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 17章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ejlqovntwn pro;" to;n o[clon
然後他們到了群眾那裡,
prosh'lqen aujtw'/ a[nqrwpo" gonupetw'n aujto;n
有一個人來到他面前向他跪下

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejlqovntwn 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clon 03793名詞直接受格 單數 陽性  o[clo"群眾、一大群
 prosh'lqen 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prosevrcomai來到、去到
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 gonupetw'n 01120動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  gonupetevw屈膝下跪
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 17章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; levgwn, Kuvrie,
就說:「主啊!
ejlevhsovn mou to;n uiJovn,
請憐憫我的兒子。
o&ti selhniavzetai
因為他有癲癇
kai; kakw'" (韋:e[cei )(聯:pavscei ){
且(韋: 有很嚴重)(聯: 非常受苦),
pollavki" ga;r pivptei eij" to; pu'r
因為他常常跌在火裡、
kai; pollavki" eij" to; u&dwr.
且常常(跌)在水裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 ejlevhsovn 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejleavw ejleevw憐憫、憐恤
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJovn 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 selhniavzetai 04583動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  selhniavzomai有癲癇
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kakw'" 02560副詞 kakw'"嚴重地、邪惡地
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw有、擁有
 pavscei 03958動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pavscw承受痛苦、經驗
 pollavki" 04178副詞 pollavki"常常、屢次
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 pivptei 04098動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pivptw跌下、倒下、俯伏向下
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pu'r 04442名詞直接受格 單數 中性  pu'r
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pollavki" 04178副詞 pollavki"常常、屢次
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr


馬太福音 17章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; proshvnegka aujto;n toi'" maqhtai'" sou,
我帶他給你的門徒們,
kai; oujk hjdunhvqhsan aujto;n qerapeu'sai.
但他們不能醫治他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 proshvnegka 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  prosfevrw帶給某人、呈獻
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai'" 03101名詞間接受格 複數 陽性  maqhthv"門徒、學生
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv但是、並且、和
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 hjdunhvqhsan 01410動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  duvnamai能夠
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 qerapeu'sai 02323動詞第一簡單過去 主動 不定詞  qerapeuvw醫治、服務


馬太福音 17章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpokriqei;" de; oJ I$hsou'" ei\pen,
耶穌回答說:
W* genea; a[pisto" kai; diestrammevnh,
「喔!不信又被扭曲的時代啊!
e&w" povte meq# uJmw'n e[somai}
我要和你們在一起到何時呢?
e&w" povte ajnevxomai uJmw'n}
我要忍耐你們到何時呢?
fevretev moi aujto;n w|de.
帶他到我這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 W* 05599感嘆詞 w\喔!
 genea; 01074名詞呼格 單數 陰性  geneav時代、世代、時段
 a[pisto" 00571形容詞呼格 單數 陰性  a[pisto"不信的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 diestrammevnh 01294動詞完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性  diastrevfw使扭曲、使走錯路
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 povte 04219副詞 potev何時
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 e[somai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 povte 04219副詞 potev何時
 ajnevxomai 00430動詞第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ajnevcw關身時意思是「忍耐」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 fevretev 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  fevrw帶著
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 w|de 05602副詞 w|de這裡


馬太福音 17章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejpetivmhsen aujtw'/ oJ I$hsou'"
耶穌責備他,
kai; ejxh'lqen ajp# aujtou' to; daimovnion
鬼就從他出來,
kai; ejqerapeuvqh oJ pai'" ajpo; th'" w&ra" ejkeivnh".
從那時起那孩子就被治好了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpetivmhsen 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpitimavw責備、叱責
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 daimovnion 01140名詞主格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejqerapeuvqh 02323動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  qerapeuvw治好、醫治
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pai'" 03816名詞主格 單數 陽性  pai'"小孩、僕人
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra" 05610名詞所有格 單數 陰性  w&ra時刻
 ejkeivnh" 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ejkei'no"那個


馬太福音 17章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tovte proselqovnte" oiJ maqhtai; tw'/ I$hsou' kat# ijdivan ei\pon,
那時門徒們獨自來到耶穌面前說:
Dia; tiv hJmei'" oujk hjdunhvqhmen ejkbalei'n aujtov}
「為什麼我們不能趕出他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 proselqovnte" 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  prosevrcomai來到、去到
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"門徒、學生
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「由、通過、藉著、遍及」,表達空間的分別和獨立
 ijdivan 02398形容詞直接受格 單數 陰性  i[dio"自己的
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、如何、為何
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 hjdunhvqhmen 01410動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  duvnamai能夠
 ejkbalei'n 01544動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejkbavllw趕出、湧出
 aujtov 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 17章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; levgei aujtoi'",
他對他們說:
Dia; th;n ojligopistivan uJmw'n{
「因為你們的小信:
ajmh;n ga;r levgw uJmi'n,
因為我誠實告訴你們,
eja;n e[chte pivstin wJ" kovkkon sinavpew",
若你們有信心如同一粒芥菜種,
ejrei'te tw'/ o[rei touvtw/,
你們將對這座山說:
Metavba e[nqen ejkei',
『從這裡移動到那裡。』
kai; metabhvsetai{
它就將移動;
kai; oujde;n ajdunathvsei uJmi'n.
並且沒有任何事對你們不可能。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojligopistivan 3639a名詞直接受格 單數 陰性  ojligopistiva小信
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 e[chte 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  e[cw
 pivstin 04102名詞直接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信、可信
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、正如、好像
 kovkkon 02848名詞直接受格 單數 陽性  kovkko"種子、榖粒
 sinavpew" 04615名詞所有格 單數 中性  sivnapi芥末、芥菜
 ejrei'te 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[rei 03735名詞間接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 Metavba 03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  metabaivnw移動
 e[nqen 1759a副詞 e[nqen從這裡
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 metabhvsetai 03327動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  metabaivnw移動
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujde;n 03762形容詞主格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 ajdunathvsei 00101動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajdunatevw不可能
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv


馬太福音 17章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋及聯版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


馬太福音 17章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Sustrefomevnwn de; aujtw'n ejn th'/ Galilaiva/
他們還聚集在加利利的時候,
ei\pen aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌對他們(門徒)說:
Mevllei oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou paradivdosqai eij" cei'ra" ajnqrwvpwn,
人子將要被交在人手裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Sustrefomevnwn 04962動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性  sustrevfw收集、聚集
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva/ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Mevllei 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 paradivdosqai 03860動詞現在 被動 不定詞  paradivdwmi交給
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


馬太福音 17章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajpoktenou'sin aujtovn,
且他們要殺害他,
kai; th'/ trivth/ hJmevra/ ejgerqhvsetai.
然後第三日他要復活。
kai; ejluphvqhsan sfovdra.
他們(門徒)就非常的憂愁。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpoktenou'sin 00615動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokteivnw殺死
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trivth/ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  trivto"第三
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 ejgerqhvsetai 01453動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejluphvqhsan 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  lupevw憂愁
 sfovdra 04970副詞 sfovdra極度地、非常地


馬太福音 17章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$lqovntwn de; aujtw'n eij" Kafarnaou;m
他們到了迦百農,
prosh'lqon oiJ ta; divdracma lambavnonte" tw'/ Pevtrw/ kai; ei\pan
有收聖殿稅的人來到彼得面前,說:
O% didavskalo" uJmw'n ouj telei' (韋:ta; )(聯:(ta;) )divdracma}
你們的先生不納聖殿稅嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$lqovntwn 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  e[rcomai來、去
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 Kafarnaou;m 02584名詞直接受格 單數 陰性  Kafarnaouvm專有名詞,地名:迦百農
 prosh'lqon 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  prosevrcomai來到、去到
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 divdracma 01323名詞直接受格 複數 中性  divdracmon希臘錢幣,相當於兩個Denarii為一個猶太人一年的聖殿稅
 lambavnonte" 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  lambavnw得到、拿
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtrw/ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 didavskalo" 01320名詞主格 單數 陽性  didavskalo"教師
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 telei' 05055動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  televw結束、實現、完成
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 divdracma 01323名詞直接受格 複數 中性  divdracmon希臘錢幣,相當於兩個Denarii為一個猶太人一年的聖殿稅


馬太福音 17章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei, Naiv,
他(彼得)說:是。
kai; ejlqovnta eij" th;n oijkivan
他就進了屋子後,
proevfqasen aujto;n oJ I$hsou'" levgwn,
耶穌先前來向他說:
Tiv soi dokei', Sivmwn}
你的意思如何,西門?
oiJ basilei'" th'" gh'" ajpo; tivnwn lambavnousin tevlh h] kh'nson}
世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?
ajpo; tw'n uiJw'n aujtw'n h] ajpo; tw'n ajllotrivwn}
是向自己的兒子呢或是向外人呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Naiv 03483質詞 naiv對、確實是、表示同意
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejlqovnta 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkivan 03614名詞直接受格 單數 陰性  oijkiva房子、家、家庭
 proevfqasen 04399動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  profqavnw來到...面前
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 dokei' 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dokevw想、認為
 Sivmwn 04613名詞呼格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basilei'" 00935名詞主格 複數 陽性  basileuv"國王、君王
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'土地 、土壤
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 tivnwn 05101疑問代名詞所有格 複數 陽性  tiv"什麼、誰
 lambavnousin 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  lambavnw得到、拿
 tevlh 05056名詞直接受格 複數 中性  tevlo"結束、總結、(關)稅
 h] 02228連接詞 h[或、比
 kh'nson 02778名詞直接受格 單數 陽性  kh'nso"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJw'n 05207名詞所有格 複數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h] 02228連接詞 h[或、比
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajllotrivwn 00245形容詞所有格 複數 陽性  ajllovtrio"不屬自己的、異國的


馬太福音 17章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eijpovnto" dev,
他(彼得)說:
A$po; tw'n ajllotrivwn,
是向外人。
e[fh aujtw'/ oJ I$hsou'",
耶穌對他說:
A~ra ge ejleuvqeroiv eijsin oiJ uiJoiv.
既然如此兒子就可以免稅了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eijpovnto" 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  levgw
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 A$po; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajllotrivwn 00245形容詞所有格 複數 陽性  ajllovtrio"不屬自己的、異國的
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、含意
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A~ra 00686質詞 a[ra所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 ge 01065質詞 gev強調用
 ejleuvqeroiv 01658形容詞主格 複數 陽性  ejleuvqero"自由的、自主的
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、存在、有
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJoiv 05207名詞主格 複數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民


馬太福音 17章 27節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na de; mh; skandalivswmen aujtouv",
為了要不使他們跌倒,
poreuqei;" eij" qavlassan bavle a[gkistron
你到海裡去拋下魚鉤
kai; to;n ajnabavnta prw'ton ijcqu;n a\ron,
且拿下那首先上來的魚,
kai; ajnoivxa" to; stovma aujtou' euJrhvsei" stath'ra{
且當你打開它的嘴巴,你要得到一個錢幣;
ejkei'non labw;n do;" aujtoi'" ajnti; ejmou' kai; sou'.
為你和我拿那個給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 skandalivswmen 04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  skandalivzw使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 poreuqei;" 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  poreuvomai旅行、去、離開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 qavlassan 02281名詞直接受格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 bavle 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 a[gkistron 00044名詞直接受格 單數 中性  a[gkistron魚鉤
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnabavnta 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ajnabaivnw上去、登高、生長
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先、第一
 ijcqu;n 02486名詞直接受格 單數 陽性  ijcquv"
 a\ron 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ai[rw提起、拿走
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnoivxa" 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnoivgw打開
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stovma 04750名詞直接受格 單數 中性  stovma
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 euJrhvsei" 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 stath'ra 04715名詞直接受格 單數 陽性  stathvr希臘錢幣,價值 4 Denarii
 ejkei'non 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 labw;n 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw得到、拿
 do;" 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajnti; 00473介系詞 ajntiv後接所有格時意思是「代替、為了」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv