馬太福音 17章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
01803 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 六 | |
|
03880 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶著、接受、帶走 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02385 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00399 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 引導 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
05308 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 高的 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「和... 一起、依據、藉著、遍及」 | ||
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自己的 |
馬太福音 17章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03339 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 改變形象 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02989 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 照亮 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 臉、外觀 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02246 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 太陽 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02440 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03022 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 白色的 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 |
馬太福音 17章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
04814 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說話 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 17章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作名詞使用。 |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作名詞使用。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
04633 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 帳棚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02243 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 |
馬太福音 17章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03507 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 雲 | |
|
05460 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 充滿光明的、明亮的 | |
|
01982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 投影、被影子遮蓋到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03507 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 雲 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00027 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 親愛的、蒙愛的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 喜悅、選擇、滿意 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 17章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 臉、外觀 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
04970 | 副詞 | | 極度地、非常地 |
馬太福音 17章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來到、去到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 觸摸 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使起來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 |
馬太福音 17章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 舉高、提高 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有任何事、無任何人、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 只有、單單 |
馬太福音 17章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 下來、降下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
01781 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03367 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03705 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 異象、見到的事 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 |
馬太福音 17章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02243 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
馬太福音 17章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00600 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 重建、醫好 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 |
馬太福音 17章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認識、了解、察知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 意向、願意 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 承受痛苦、經驗 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「被」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 17章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04920 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 明白 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00910 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 施洗者 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 17章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來到、去到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01120 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 屈膝下跪 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 17章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 憐憫、憐恤 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04583 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有癲癇 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02560 | 副詞 | | 嚴重地、邪惡地 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、擁有 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 承受痛苦、經驗 | |
|
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
04098 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 火 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 水 |
馬太福音 17章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 但是、並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02323 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 醫治、服務 |
馬太福音 17章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 喔! | ||
|
01074 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 時代、世代、時段 | |
|
00571 | 形容詞 | 呼格 單數 陰性 | | 不信的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01294 | 動詞 | 完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 使扭曲、使走錯路 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
04219 | 副詞 | | 何時 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
04219 | 副詞 | | 何時 | ||
|
00430 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 關身時意思是「忍耐」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 帶著 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 |
馬太福音 17章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 責備、叱責 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02323 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 治好、醫治 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03816 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 小孩、僕人 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那個 |
馬太福音 17章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「由、通過、藉著、遍及」,表達空間的分別和獨立 | ||
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自己的 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 能夠 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 趕出、湧出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 17章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
3639a | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 小信 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、正如、好像 | ||
|
02848 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 種子、榖粒 | |
|
04615 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 芥末、芥菜 | |
|
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03327 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 移動 | |
|
1759a | 副詞 | | 從這裡 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03327 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 移動 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
|
00101 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不可能 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
馬太福音 17章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
馬太福音 17章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04962 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 收集、聚集 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 交給 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 |
馬太福音 17章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00615 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 殺死 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
01453 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 憂愁 | |
|
04970 | 副詞 | | 極度地、非常地 |
馬太福音 17章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦百農 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01323 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 希臘錢幣,相當於兩個Denarii | 為一個猶太人一年的聖殿稅 |
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05055 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 結束、實現、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01323 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 希臘錢幣,相當於兩個Denarii | 為一個猶太人一年的聖殿稅 |
馬太福音 17章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
04399 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來到...面前 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想、認為 | |
|
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 什麼、誰 | |
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 得到、拿 | |
|
05056 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 結束、總結、(關)稅 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02778 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 稅 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不屬自己的、異國的 |
馬太福音 17章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不屬自己的、異國的 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00686 | 質詞 | | 所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
01065 | 質詞 | | 強調用 | ||
|
01658 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 自由的、自主的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 |
馬太福音 17章 27節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04624 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
00044 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 魚鉤 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 上去、登高、生長 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | |
|
02486 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 魚 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 提起、拿走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
04715 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 希臘錢幣,價值 4 Denarii | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 得到、拿 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |