CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta eijpw;n I$hsou'"
耶穌說了這些話,
ejxh'lqen su;n toi'" maqhtai'" aujtou'
就與他的門徒們一起出去
pevran tou' ceimavrrou (韋:tw'n )(聯:tou' )Kedrw;n
汲淪溪的另一邊,
o&pou h\n kh'po",
那裡有一個花園,
eij" o^n eijsh'lqen aujto;" kai; oiJ maqhtai; aujtou'.
他和他的門徒們進去那裡了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai'" 03101名詞間接受格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「在另一邊」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ceimavrrou 05493名詞所有格 單數 陽性  ceivmarro"溪(只在雨季有河水的溪流)
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Kedrw;n 02748名詞所有格 單數 陽性  Kedrwvn專有名詞,溪名:汲淪溪
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kh'po" 02779名詞主格 單數 陽性  kh'po"花園
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eijsh'lqen 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijsevrcomai進入
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h[/dei de; kai; I$ouvda"
而...猶大也知道(...處填入下一行)
oJ paradidou;" aujto;n
那出賣他的
to;n tovpon,
那地方,
o&ti pollavki" sunhvcqh I$hsou'" ejkei'
因為耶穌...常常在那裡聚集。(...處填入下一行)
meta; tw'n maqhtw'n aujtou'.
和他的門徒們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h[/dei 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da了解、知道、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 I$ouvda" 02455名詞主格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paradidou;" 03860動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  paradivdwmi傳承、交給、出賣、放棄
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpon 05117名詞直接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 pollavki" 04178副詞 pollavki"常常、屢次
 sunhvcqh 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  sunavgw聚集、召集
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ ou\n I$ouvda" labw;n th;n spei'ran
於是猶大取了一隊兵,
kai; ejk tw'n ajrcierevwn kai; (韋:(ejk) )(聯:ejk )tw'n Farisaivwn uJphrevta"
和祭司長們及法利賽人的助手們,
e[rcetai ejkei' meta; fanw'n kai; lampavdwn kai; o&plwn.
帶著火把、燈籠和武器來到那裡。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 I$ouvda" 02455名詞主格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 labw;n 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw取、領受、接受
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 spei'ran 04686名詞直接受格 單數 陰性  spei'ra兵團、營(約六百人)
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevwn 00749名詞所有格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivwn 05330名詞所有格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 uJphrevta" 05257名詞直接受格 複數 陽性  uJphrevth"助手、官員、僕人
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 fanw'n 05322名詞所有格 複數 陽性  fanov"火把、燈籠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 lampavdwn 02985名詞所有格 複數 陰性  lampav"燈、燈籠、火把
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&plwn 03696名詞所有格 複數 中性  o&plon武器、工具


約翰福音 18章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" ou\n eijdw;" pavnta
於是耶穌知道所有一切
ta; ejrcovmena ejp# aujto;n
那要臨到自己的事,
ejxh'lqen kai; levgei aujtoi'",
就出來且對他們說:
Tivna zhtei'te}
「你們找誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 eijdw;" 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  oi\da了解、知道、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrcovmena 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  e[rcomai來、去
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於、在...之上、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找


約翰福音 18章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan aujtw'/,
他們回答他:
I$hsou'n to;n Nazwrai'on.
「拿撒勒人耶穌。」
levgei aujtoi'",
他對他們說:
E$gwv eijmi.
「我就是。」
(韋:iJsthvkei )(聯:eiJsthvkei )de; kai; I$ouvda" oJ paradidou;" aujto;n met# aujtw'n.
而那出賣他的猶大也站著和他們一起。





註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Nazwrai'on 03480名詞直接受格 單數 陽性  Nazwrai'o"專有名詞,族名:拿撒勒人
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 iJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi站立、設立
 eiJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi站立、設立
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而de; kaiv意思是「而且也、而甚至」。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 I$ouvda" 02455名詞主格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paradidou;" 03860動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  paradivdwmi出賣、傳給、交給、放棄、任憑
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" ou\n ei\pen aujtoi'",
於是當他對他們說
E$gwv eijmi,
「我就是」,
(韋:ajph'lqan )(聯:ajph'lqon )eij" ta; ojpivsw
他們就向後退
kai; e[pesan camaiv.
且趴倒在地上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"正當、在...之後、約有、如同
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ajph'lqan 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai離開、去
 ajph'lqon 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai離開、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojpivsw 03694介系詞 ojpivsw向後、往後在此作副詞使用。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[pesan 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pivptw趴下、掉下、落下
 camaiv 05476副詞 camaiv在地上


約翰福音 18章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavlin ou\n ejphrwvthsen aujtouv",
於是再次他問他們:
Tivna zhtei'te}
「你們找誰?」
oiJ de; ei\pan,
而他們說:
I$hsou'n to;n Nazwrai'on.
「耶穌那拿撒勒人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 ejphrwvthsen 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejperwtavw詢問、察問
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Nazwrai'on 03480名詞直接受格 單數 陽性  Nazwrai'o"專有名詞,族名:拿撒勒人


約翰福音 18章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答;
Ei\pon uJmi'n o&ti
「我已告訴你們,
ejgwv eijmi.
我就是。
eij ou\n ejme; zhtei'te,
所以若你們找我,
a[fete touvtou" uJpavgein{
就讓這些人離開吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找
 a[fete 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajfivhmi原諒、離開、留下、讓、拋棄
 touvtou" 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  ou|to"這個
 uJpavgein 05217動詞現在 主動 不定詞  uJpavgw離開、回去、去


約翰福音 18章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na plhrwqh'/ oJ lovgo"
為要應驗...的話(...處填入下一行)
o^n ei\pen o&ti
那他所說:
Ou^" devdwkav" moi
「那你所賜給我的人,
oujk ajpwvlesa ejx aujtw'n oujdevna.
我沒有失落他們之中一個。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 plhrwqh'/ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  plhrovw實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Ou^" 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 devdwkav" 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj
 ajpwvlesa 00622動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujdevna 03762形容詞直接受格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 18章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Sivmwn ou\n Pevtro" e[cwn mavcairan ei&lkusen aujth;n
於是西門彼得有一把刀、拔它出來,
kai; e[paisen to;n tou' ajrcierevw" dou'lon
就攻擊大祭司的僕人,
kai; ajpevkoyen aujtou' to; wjtavrion to; dexiovn{
且砍掉他的右耳;
h\n de; o[noma tw'/ douvlw/ Mavlco".
而僕人的名字是馬勒古。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Sivmwn 04613名詞主格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw
 mavcairan 03162名詞直接受格 單數 陰性  mavcaira刀劍、戰爭
 ei&lkusen 01670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eJlkuvw e&lkw拔出、拉出、吸引
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[paisen 03817動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paivw擊打
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevw" 00749名詞所有格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 dou'lon 01401名詞直接受格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpevkoyen 00609動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokovptw砍下
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 wjtavrion 5620a名詞直接受格 單數 中性  wjtavrion耳朵
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dexiovn 01188形容詞直接受格 單數 中性  dexiov"右邊的
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 o[noma 03686名詞主格 單數 中性  o[noma名字
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 douvlw/ 01401名詞間接受格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 Mavlco" 03124名詞主格 單數 陽性  Mavlco"專有名詞,人名:馬勒古


約翰福音 18章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n oJ I$hsou'" tw'/ Pevtrw/,
於是耶穌對彼得說:
Bavle th;n mavcairan eij" th;n qhvkhn{
「收刀入鞘吧;
to; pothvrion o^ devdwkevn moi oJ path;r
父已給我的杯,
ouj mh; pivw aujtov}
我怎麼可能不喝它呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtrw/ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 Bavle 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  bavllw放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mavcairan 03162名詞直接受格 單數 陰性  mavcaira刀劍、戰爭
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qhvkhn 02336名詞直接受格 單數 陰性  qhvkh劍鞘
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pothvrion 04221名詞直接受格 單數 中性  pothvrion杯子、喝水的器皿
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 devdwkevn 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非假設語氣。
 pivw 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  pivnw
 aujtov 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H% ou\n spei'ra kai; oJ cilivarco"
於是那隊兵和千夫長,
kai; oiJ uJphrevtai tw'n I$oudaivwn
和猶太人的助手們
sunevlabon to;n I$hsou'n
就拿住耶穌,
kai; e[dhsan aujto;n
且捆綁了他

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H% 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 spei'ra 04686名詞主格 單數 陰性  spei'ra兵團、營(約六百人)
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cilivarco" 05506名詞主格 單數 陽性  cilivarco"千夫長、高階軍官
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJphrevtai 05257名詞主格 複數 陽性  uJphrevth"官員、僕人、助手
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 sunevlabon 04815動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  sullambavnw逮捕、抓
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[dhsan 01210動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  devw綑綁、禁止
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; h[gagon pro;" A!nnan prw'ton{
就首先帶到亞那面前;
h\n ga;r penqero;" tou' Kai>avfa,
因為他是該亞法的岳父,
o^" h\n ajrciereu;" tou' ejniautou' ejkeivnou{
他是那一年的大祭司。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h[gagon 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw領導、帶去、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 A!nnan 00452名詞直接受格 單數 陽性  A!nna"專有名詞,人名:亞那
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先、第一、最重要的、先前的
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 penqero;" 03995名詞主格 單數 陽性  penqerov"岳父、公公
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Kai>avfa 02533名詞所有格 單數 陽性  Kai>avfa"專有名詞,人名:該亞法
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajrciereu;" 00749名詞主格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejniautou' 01763名詞所有格 單數 陽性  ejniautov"
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個


約翰福音 18章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; Kai>avfa"
而該亞法就是
oJ sumbouleuvsa" toi'" I$oudaivoi" o&ti
那向猶太人發議論說...的那人。(...處填入下一行)
sumfevrei e&na a[nqrwpon ajpoqanei'n uJpe;r tou' laou'.
「一個人替百姓死是有益」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Kai>avfa" 02533名詞主格 單數 陽性  Kai>avfa"專有名詞,人名:該亞法
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sumbouleuvsa" 04823動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  sumbouleuvw勸告、商議、策劃
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivoi" 02453形容詞間接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 sumfevrei 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sumfevrw有益處、較好
 e&na 01520形容詞直接受格 單數 陽性  ei|"一個的
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ajpoqanei'n 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajpoqnhv/skw死、面對死亡
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laou' 02992名詞所有格 單數 陽性  laov"民眾、民族、選民


約翰福音 18章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H$kolouvqei de; tw'/ I$hsou' Sivmwn Pevtro"
而西門彼得跟著耶穌,
kai; a[llo" maqhthv".
還有另外一個門徒(跟著)。
oJ de; maqhth;" ejkei'no" h\n gnwsto;" tw'/ ajrcierei'
而那個門徒是大祭司認識的,
kai; suneish'lqen tw'/ I$hsou' eij" th;n aujlh;n tou' ajrcierevw",
且和耶穌一起進入了大祭司的院子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H$kolouvqei 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Sivmwn 04613名詞主格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 maqhthv" 03101名詞主格 單數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 maqhth;" 03101名詞主格 單數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 gnwsto;" 01110形容詞主格 單數 陽性  gnwstov"被知道的、被認識的、熟悉的、顯著的
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei' 00749名詞間接受格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 suneish'lqen 04897動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  suneisevrcomai和...一起進入
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujlh;n 00833名詞直接受格 單數 陰性  aujlhv院子、宮廷、羊欗
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevw" 00749名詞所有格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長


約翰福音 18章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; Pevtro" (韋:iJsthvkei )(聯:eiJsthvkei )pro;" th'/ quvra/ e[xw,
彼得卻已站近門外,
ejxh'lqen ou\n oJ maqhth;" oJ a[llo"
於是...另一個門徒出來,(...處填入下一行)
oJ gnwsto;" tou' ajrcierevw"
{那大祭司所認識的}
kai; ei\pen th'/ qurwrw'/
對守門人說話,
kai; eijshvgagen to;n Pevtron.
就帶彼得進去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 iJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 eiJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 pro;" 04314介系詞 prov"後接間接受格時意思是「靠近」,表達靠近、接近
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 quvra/ 02374名詞間接受格 單數 陰性  quvra
 e[xw 01854副詞 e[xw出去、外面、離開在此作副詞使用。
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhth;" 03101名詞主格 單數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gnwsto;" 01110形容詞主格 單數 陽性  gnwstov"知道的、認識的、熟悉的、顯著的在此作名詞使用。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevw" 00749名詞所有格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qurwrw'/ 02377名詞間接受格 單數 陰性  qurwrov"守門人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eijshvgagen 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijsavgw帶入、引進
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtron 04074名詞直接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得


約翰福音 18章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei ou\n tw'/ Pevtrw/ hJ paidivskh hJ qurwrov",
於是守門的女僕對彼得說:
Mh; kai; su; ejk tw'n maqhtw'n ei\
「你不也是...門徒之一嗎?」(...處填入下一行)
tou' ajnqrwvpou touvtou}
{這人的}
levgei ejkei'no",
那人說:
Oujk eijmiv.
「我不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtrw/ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paidivskh 03814名詞主格 單數 陰性  paidivskh女僕
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qurwrov" 02377名詞主格 單數 陰性  qurwrov"守門人
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 Oujk 03756副詞 ouj
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 18章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:iJsthvkeisan )(聯:eiJsthvkeisan )de; oiJ dou'loi kai; oiJ uJphrevtai
而僕人們和助手們...已站著,(...處填入下一行)
ajnqrakia;n pepoihkovte",
{已生了炭火後}
o&ti yu'co" h\n,
因為是冷,
kai; ejqermaivnonto{
且正在取暖;
h\n de; kai; oJ Pevtro" met# aujtw'n eJstw;" kai; qermainovmeno".
而彼得也與他們一起站著取暖。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 iJsthvkeisan 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi站立、設立
 eiJsthvkeisan 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi站立、設立
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou'loi 01401名詞主格 複數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJphrevtai 05257名詞主格 複數 陽性  uJphrevth"助手、官員、僕人
 ajnqrakia;n 00439名詞直接受格 單數 陰性  ajnqrakiav炭火
 pepoihkovte" 04160動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  poievw做、使、留下
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 yu'co" 05592名詞主格 單數 中性  yu'co"
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejqermaivnonto 02328動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  qermaivnw使自己溫暖
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而de; kaiv意思是「而且也、而甚至」。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eJstw;" 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  i&sthmi站立、設立
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qermainovmeno" 02328動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  qermaivnw使自己溫暖


約翰福音 18章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O% ou\n ajrciereu;" hjrwvthsen to;n I$hsou'n
於是大祭司...盤問耶穌。(...處填入下二行)
peri; tw'n maqhtw'n aujtou'
以他的門徒們
kai; peri; th'" didach'" aujtou'.
和他的教訓

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 ajrciereu;" 00749名詞主格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 hjrwvthsen 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejrwtavw問、要求、請
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 didach'" 01322名詞所有格 單數 陰性  didachv被教導的、教訓
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtw'/ I$hsou'",
耶穌回答他:
E$gw; parrhsiva/ lelavlhka tw'/ kovsmw/,
「我公開的對世人說話,
ejgw; pavntote ejdivdaxa
我總是...教訓人;(...處填入下兩行)
ejn sunagwgh'/ kai; ejn tw'/ iJerw'/,
在會堂和殿裡,
o&pou pavnte" oiJ I$oudai'oi sunevrcontai,
就是所有猶太人聚集的地方
kai; ejn kruptw'/ ejlavlhsa oujdevn.
在暗地裡我並沒有說甚麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 lelavlhka 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 pavntote 03842副詞 pavntote總是
 ejdivdaxa 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  didavskw教導
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 sunagwgh'/ 04864名詞間接受格 單數 陰性  sunagwghv會堂、集會處
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 sunevrcontai 04905動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  sunevrcomai聚集、一起去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 kruptw'/ 02927形容詞間接受格 單數 中性  kruptov"秘密的、隱藏的、私下的
 ejlavlhsa 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 18章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv me ejrwta'/"
為甚麼你問我呢?
ejrwvthson tou;" ajkhkoovta"
去問那聽見的人,
tiv ejlavlhsa aujtoi'"{
我對他們說的是甚麼;
i[de ou|toi oi[dasin
看哪!...他們都知道。」(...處填入下一行)
a^ ei\pon ejgwv.
那我所說的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejrwta'/" 02065動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ejrwtavw問、要求、請
 ejrwvthson 02065動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejrwtavw問、要求、請
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkhkoovta" 00191動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ejlavlhsa 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 i[de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 ou|toi 03778指示代名詞主格 複數 陽性  ou|to"這個
 oi[dasin 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oi\da了解、知道、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 18章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta de; aujtou' eijpovnto"
而他說這些話時,
ei|" paresthkw;" tw'n uJphretw'n
一個旁邊站著的差役
e[dwken rJavpisma tw'/ I$hsou' eijpwvn,
給耶穌一掌說:
Ou&tw" ajpokrivnh/ tw'/ ajrcierei'}
「你這樣回答大祭司嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eijpovnto" 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  levgw
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 paresthkw;" 03936動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  parivsthmi paristavnw預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJphretw'n 05257名詞所有格 複數 陽性  uJphrevth"官員、僕人、助手
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 rJavpisma 04475名詞直接受格 單數 中性  rJavpisma一掌、一擊
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eijpwvn 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ajpokrivnh/ 00611動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei' 00749名詞間接受格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長


約翰福音 18章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtw'/ I$hsou'",
耶穌回答他:
Eij kakw'" ejlavlhsa,
「若我說錯了,
martuvrhson peri; tou' kakou'{
請指證那錯誤;
eij de; kalw'",
但若正確,
tiv me devrei"}
為甚麼你打我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 kakw'" 02560副詞 kakw'"錯的、壞的、嚴重的
 ejlavlhsa 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 martuvrhson 03140動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kakou' 02556形容詞所有格 單數 中性  kakov"壞的、嚴重的
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kalw'" 02573副詞 kalw'"好好地、正確地
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 devrei" 01194動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  devrw鞭打


約翰福音 18章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpevsteilen ou\n aujto;n oJ A!nna"
於是亞那遣他
dedemevnon pro;" Kai>avfan to;n ajrciereva.
被捆著到該亞法大祭司那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw派遣
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A!nna" 00452名詞主格 單數 陽性  A!nna"專有名詞,人名:亞那
 dedemevnon 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  devw綑綁、禁止
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「去...」
 Kai>avfan 02533名詞直接受格 單數 陽性  Kai>avfa"專有名詞,人名:該亞法
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrciereva 00749名詞直接受格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長


約翰福音 18章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n de; Sivmwn Pevtro" eJstw;" kai; qermainovmeno".
而西門彼得站著且取暖。
ei\pon ou\n aujtw'/,
於是有人對他說:
Mh; kai; su; ejk tw'n maqhtw'n aujtou' ei\}
「你不也是他的門徒之一嗎?」
hjrnhvsato ejkei'no" kai; ei\pen,
那人否認且說:
Oujk eijmiv.
「我不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Sivmwn 04613名詞主格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 eJstw;" 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  i&sthmi設立、站立
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qermainovmeno" 02328動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  qermaivnw取暖
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 hjrnhvsato 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajrnevomai拒絕、否定、否認
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Oujk 03756副詞 ouj
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 18章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei ei|" ejk tw'n douvlwn tou' ajrcierevw",
大祭司的僕人之中一個說:
suggenh;" w]n ou| ajpevkoyen Pevtro" to; wjtivon,
─他是彼得砍下耳朵的人的親戚─
Oujk ejgwv se ei\don
「我不是看見你
ejn tw'/ khvpw/ met# aujtou'}
和他一起在園子裡嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 douvlwn 01401名詞所有格 複數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevw" 00749名詞所有格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 suggenh;" 04773形容詞主格 單數 陽性  suggenhv"親戚的、同胞的在此作名詞使用。
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ajpevkoyen 00609動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokovptw砍下
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 wjtivon 05621名詞直接受格 單數 中性  wjtivon耳朵
 Oujk 03756副詞 ouj
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 ei\don 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oJravw看見
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 khvpw/ 02779名詞間接受格 單數 陽性  kh'po"花園
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavlin ou\n hjrnhvsato Pevtro",
於是彼得又否認,
kai; eujqevw" ajlevktwr ejfwvnhsen.
然後立刻公雞就叫了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 hjrnhvsato 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajrnevomai拒絕、否定、否認
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eujqevw" 02112副詞 eujqevw"立刻地、很快地
 ajlevktwr 00220名詞主格 單數 陽性  ajlevktwr公雞
 ejfwvnhsen 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼


約翰福音 18章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A~gousin ou\n to;n I$hsou'n ajpo; tou' Kai>avfa eij" to; praitwvrion{
於是他們將耶穌從該亞法那裡帶到總部;
h\n de; prwi?{
而那時是清晨。
kai; aujtoi; oujk eijsh'lqon eij" to; praitwvrion,
而他們自己不進總部,
i&na mh; mianqw'sin
免得染了污穢,
ajlla; favgwsin to; pavsca.
才能吃逾越節的筵席。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A~gousin 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw領導、帶去、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Kai>avfa 02533名詞所有格 單數 陽性  Kai>avfa"專有名詞,人名:該亞法
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 praitwvrion 04232名詞直接受格 單數 中性  praitwvrion總部、官邸
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 prwi? 04404副詞 prwi?清晨、早上
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujk 03756副詞 ouj
 eijsh'lqon 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 praitwvrion 04232名詞直接受格 單數 中性  praitwvrion總部、官邸
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 mianqw'sin 03392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  miaivnw弄髒
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 favgwsin 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞直接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


約翰福音 18章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejxh'lqen ou\n oJ Pila'to" e[xw
於是彼拉多就出去外面,
pro;" aujtou;" kai; fhsivn,
到他們那裡說:
Tivna kathgorivan fevrete (韋: )(聯:(kata;) )tou' ajnqrwvpou touvtou}
「你們帶來(韋: )(聯: 敵對)這人的什麼訴訟呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 e[xw 01854副詞 e[xw出去、外面、離開在此作副詞使用。
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fhsivn 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、含意
 Tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陰性  tiv"什麼、誰、為什麼
 kathgorivan 02724名詞直接受格 單數 陰性  kathgoriva訴訟
 fevrete 05342動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  fevrw帶來
 kata; 02596介系詞 katav後接所有格時意思是「敵對、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"


約翰福音 18章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan kai; ei\pan aujtw'/,
他們回答且對他說:
Eij mh; h\n ou|to" kako;n poiw'n,
「若非這人作惡,
oujk a[n soi paredwvkamen aujtovn.
我們就不把他交給你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 kako;n 02556形容詞直接受格 單數 中性  kakov"壞的、嚴重的
 poiw'n 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使、留下
 oujk 03756副詞 ouj
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 paredwvkamen 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  paradivdwmi傳承、交給、出賣、放棄
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 18章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n aujtoi'" (韋: )(聯:oJ )Pila'to",
於是彼拉多對他們說:
Lavbete aujto;n uJmei'"
「你們自己取他,
kai; kata; to;n novmon uJmw'n krivnate aujtovn,
且按著你們的法律判斷他。」
ei\pon aujtw'/ oiJ I$oudai'oi,
猶太人對他說:
H%mi'n oujk e[xestin ajpoktei'nai oujdevna{
「對我們來說是無權殺任何一個人的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 Lavbete 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  lambavnw拿取、領受、接受
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「依據、正如、遍及」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmon 03551名詞直接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 krivnate 02919動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  krivnw判斷、認為、決定、定罪、論斷
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 H%mi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj
 e[xestin 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[xesti e[xestin e[xeimi有權、允許、適當
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死
 oujdevna 03762形容詞直接受格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。


約翰福音 18章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na oJ lovgo" tou' I$hsou' plhrwqh'/
為要應驗耶穌的話,
o^n ei\pen
那他所說的
shmaivnwn poivw/ qanavtw/
預言...怎樣的死亡。(...處填入下一行)
h[mellen ajpoqnhv/skein.
他即將要死



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 plhrwqh'/ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  plhrovw實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 shmaivnwn 04591動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  shmaivnw指出、預言、使人知道
 poivw/ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陽性  poi'o"哪一種、什麼、哪些
 qanavtw/ 02288名詞間接受格 單數 陽性  qavnato"死亡
 h[mellen 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 ajpoqnhv/skein 00599動詞現在 主動 不定詞  ajpoqnhv/skw死、面對死亡


約翰福音 18章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Eijsh'lqen ou\n pavlin eij" to; praitwvrion oJ Pila'to"
於是彼拉多又進了總部,
kai; ejfwvnhsen to;n I$hsou'n
並召耶穌來
kai; ei\pen aujtw'/,
且對他說:
Su; ei\ oJ basileu;" tw'n I$oudaivwn}
「你是猶太人的王嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Eijsh'lqen 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijsevrcomai進入
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 praitwvrion 04232名詞直接受格 單數 中性  praitwvrion總部、官邸
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejfwvnhsen 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的


約翰福音 18章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答:
A$po; seautou' su; tou'to levgei"
「從你自己你說這話,
h] a[lloi ei\povn soi peri; ejmou'}
或是其他人對你說關於我的呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$po; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 seautou' 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 h] 02228連接詞 h[或、比
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 ei\povn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 18章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh oJ Pila'to",
彼拉多回答:
Mhvti ejgw; I$oudai'ov" eijmi}
「我豈是猶太人呢?
to; e[qno" to; so;n kai; oiJ ajrcierei'" parevdwkavn se ejmoiv{
你的國人和祭司長們把你交給我;
tiv ejpoivhsa"}
你做了甚麼事呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 Mhvti 03385質詞 mhvti不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 I$oudai'ov" 02453形容詞主格 單數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qno" 01484名詞主格 單數 中性  e[qno"國家、人民、民族、外國人
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 so;n 04674形容詞主格 單數 中性  sov"你的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 parevdwkavn 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  paradivdwmi傳承、交給、出賣、放棄
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 ejmoiv 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ejpoivhsa" 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使、留下


約翰福音 18章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答:
H% basileiva hJ ejmh; oujk e[stin ejk tou' kovsmou touvtou{
「我的國不是出於這世界;
eij ejk tou' kovsmou touvtou h\n hJ basileiva hJ ejmhv,
若我的國是出於這世界,
oiJ uJphrevtai oiJ ejmoi; hjgwnivzonto (韋:a[n )(聯:(a[n) )
我的助手們必要爭戰,
i&na mh; paradoqw' toi'" I$oudaivoi"{
使得我不被交給猶太人;
nu'n de; hJ basileiva hJ ejmh; oujk e[stin ejnteu'qen.
但現在我的國不在這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 H% 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmhv 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJphrevtai 05257名詞主格 複數 陽性  uJphrevth"助手、官員、僕人
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmoi; 01699形容詞主格 複數 陽性  ejmov"我的
 hjgwnivzonto 00075動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajgwnivzomai戰鬥
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中常用在條件句的歸結子句中。
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中常用在條件句的歸結子句中。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 paradoqw' 03860動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  paradivdwmi交給、傳承、出賣、放棄
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivoi" 02453形容詞間接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejnteu'qen 01782副詞 ejnteu'qen在這邊、從這裡


約翰福音 18章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n aujtw'/ oJ Pila'to",
於是彼拉多就對他說:
Oujkou'n basileu;" ei\ suv}
「那麼你是王嗎?」
ajpekrivqh (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌回答:
Su; levgei" o&ti basileuv" eijmi.
「你說我是王。
ejgw; eij" tou'to gegevnnhmai
我為此被生,
kai; eij" tou'to ejlhvluqa eij" to;n kovsmon,
且為此來到世界,
i&na marturhvsw th'/ ajlhqeiva/{
為了給真理作證;
pa'" oJ w]n ejk th'" ajlhqeiva" ajkouvei mou th'" fwnh'".
每一個出於真理的人聽我聲音。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 Oujkou'n 03766連接詞 oujkou'n那麼、如此
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 basileuv" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 gegevnnhmai 01080動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  gennavw生、產生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ejlhvluqa 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 marturhvsw 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  marturevw作證、見證
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqeiva/ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqeiva" 00225名詞所有格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理
 ajkouvei 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh'" 05456名詞所有格 單數 陰性  fwnhv聲音


約翰福音 18章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ oJ Pila'to",
彼拉多對他說:
Tiv ejstin ajlhvqeia}
「真理是甚麼呢?」
Kai; tou'to eijpw;n
既說了這話,
pavlin ejxh'lqen pro;" tou;" I$oudaivou"
他又出來到猶太人那裡,
kai; levgei aujtoi'",
且對他們說:
E$gw; oujdemivan euJrivskw ejn aujtw'/ aijtivan.
「我找不出在他有任何罪證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 Tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhvqeia 00225名詞主格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「去...」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivou" 02453形容詞直接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujdemivan 03762形容詞直接受格 單數 陰性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 euJrivskw 02147動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 aijtivan 00156名詞直接受格 單數 陰性  aijtiva關係、原因、控告、罪證


約翰福音 18章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[stin de; sunhvqeia uJmi'n
但你們有個慣例,
i&na e&na ajpoluvsw uJmi'n (韋:(ejn) )(聯:ejn )tw'/ pavsca{
就是在逾越節我給你們釋放一個人;
bouvlesqe ou\n ajpoluvsw uJmi'n to;n basileva tw'n I$oudaivwn}
所以你們希望我釋放猶太人的王給你們嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 sunhvqeia 04914名詞主格 單數 陰性  sunhvqeia慣例、風俗
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 i&na 02443連接詞 i&na帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 e&na 01520形容詞直接受格 單數 陽性  ei|"一個的
 ajpoluvsw 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ajpoluvw送走、釋放
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞間接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 bouvlesqe 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  bouvlomai決定、希望、定意
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、於是、然後
 ajpoluvsw 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ajpoluvw釋放、送走
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileva 00935名詞直接受格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的


約翰福音 18章 40節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejkrauvgasan ou\n pavlin levgonte",
於是他們又喊著說:
Mh; tou'ton
「不要這人,
ajlla; to;n Barabba'n.
但要巴拉巴!」
h\n de; oJ Barabba'" lh/sthv".
而這巴拉巴是個強盜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkrauvgasan 02905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  kraugavzw喊叫
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Barabba'n 00912名詞直接受格 單數 陽性  Barabba'"專有名詞,人名:巴拉巴
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Barabba'" 00912名詞主格 單數 陽性  Barabba'"專有名詞,人名:巴拉巴
 lh/sthv" 03027名詞主格 單數 陽性  lh/sthv"強盜、叛亂者