約翰福音 18章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05493 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 溪(只在雨季有河水的溪流) | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02748 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,溪名:汲淪溪 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02779 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 花園 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 了解、知道、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
|
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聚集、召集 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 取、領受、接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04686 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 兵團、營(約六百人) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、離開」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
05257 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 助手、官員、僕人 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
05322 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 火把、燈籠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02985 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 燈、燈籠、火把 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03696 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 武器、工具 |
約翰福音 18章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 了解、知道、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 來、去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、嘗試、尋找 |
約翰福音 18章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03480 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:拿撒勒人 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 站立、設立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 站立、設立 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出賣、傳給、交給、放棄、任憑 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 正當、在...之後、約有、如同 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開、去 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03694 | 介系詞 | | 向後、往後 | 在此作副詞使用。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 趴下、掉下、落下 | |
|
05476 | 副詞 | | 在地上 |
約翰福音 18章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、嘗試、尋找 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03480 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:拿撒勒人 |
約翰福音 18章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、嘗試、尋找 | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 原諒、離開、留下、讓、拋棄 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 離開、回去、去 |
約翰福音 18章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 實現、使完全 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
約翰福音 18章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
01670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拔出、拉出、吸引 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擊打 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 砍下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
5620a | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 耳朵 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 右邊的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
03124 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:馬勒古 |
約翰福音 18章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放置、丟擲、傾倒、給、帶來 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02336 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 劍鞘 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非假設語氣。 | |
|
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 喝 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04686 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 兵團、營(約六百人) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 官員、僕人、助手 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 逮捕、抓 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 綑綁、禁止 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領導、帶去、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
00452 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞那 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03995 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 岳父、公公 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02533 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該亞法 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01763 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 年 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 |
約翰福音 18章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02533 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該亞法 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04823 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 勸告、商議、策劃 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處、較好 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 死、面對死亡 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 |
約翰福音 18章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01110 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 被知道的、被認識的、熟悉的、顯著的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04897 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 和...一起進入 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00833 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 院子、宮廷、羊欗 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 |
約翰福音 18章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、站立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、站立 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近」,表達靠近、接近 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 門 | |
|
01854 | 副詞 | | 出去、外面、離開 | 在此作副詞使用。 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01110 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 知道的、認識的、熟悉的、顯著的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02377 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 守門人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶入、引進 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 18章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03814 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女僕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02377 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 守門人 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 18章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 助手、官員、僕人 | |
|
00439 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 炭火 | |
|
04160 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 做、使、留下 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05592 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 冷 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02328 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使自己溫暖 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站立、設立 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02328 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 使自己溫暖 |
約翰福音 18章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 被教導的、教訓 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |
|
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 教導 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04864 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、一起去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02927 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 秘密的、隱藏的、私下的 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
約翰福音 18章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02065 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02396 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 了解、知道、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 18章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
03936 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 官員、僕人、助手 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
04475 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一掌、一擊 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
00611 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 |
約翰福音 18章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
02560 | 副詞 | | 錯的、壞的、嚴重的 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 作證、見證 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 壞的、嚴重的 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02573 | 副詞 | | 好好地、正確地 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01194 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 鞭打 |
約翰福音 18章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00452 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞那 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 綑綁、禁止 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「去...」 | ||
|
02533 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該亞法 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 |
約翰福音 18章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 設立、站立 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02328 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 取暖 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拒絕、否定、否認 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 18章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
04773 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 親戚的、同胞的 | 在此作名詞使用。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 砍下 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05621 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 耳朵 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02779 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 花園 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拒絕、否定、否認 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02112 | 副詞 | | 立刻地、很快地 | ||
|
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 公雞 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集、雞啼 |
約翰福音 18章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領導、帶去、去 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02533 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該亞法 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04232 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 總部、官邸 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04404 | 副詞 | | 清晨、早上 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04232 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 總部、官邸 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03392 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 弄髒 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
約翰福音 18章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
01854 | 副詞 | | 出去、外面、離開 | 在此作副詞使用。 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
02724 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 訴訟 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 帶來 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「敵對、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 |
約翰福音 18章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、繼續說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 壞的、嚴重的 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使、留下 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 18章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 拿取、領受、接受 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、正如、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、法律、定則 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 判斷、認為、決定、定罪、論斷 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有權、允許、適當 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 殺死 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 |
約翰福音 18章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 實現、使完全 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04591 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 指出、預言、使人知道 | |
|
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 哪一種、什麼、哪些 | |
|
02288 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
00599 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 死、面對死亡 |
約翰福音 18章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04232 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 總部、官邸 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 |
約翰福音 18章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 18章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
03385 | 質詞 | | 不、難道 | 用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 國家、人民、民族、外國人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 你的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使、留下 |
約翰福音 18章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 助手、官員、僕人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 我的 | |
|
00075 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 戰鬥 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 常用在條件句的歸結子句中。 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 常用在條件句的歸結子句中。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 交給、傳承、出賣、放棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01782 | 副詞 | | 在這邊、從這裡 |
約翰福音 18章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
03766 | 連接詞 | | 那麼、如此 | ||
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01080 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 作證、見證 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音 |
約翰福音 18章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「去...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 關係、原因、控告、罪證 |
約翰福音 18章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04914 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 慣例、風俗 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 送走、釋放 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 決定、希望、定意 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、於是、然後 | ||
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 釋放、送走 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 |
約翰福音 18章 40節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喊叫 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00912 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拉巴 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00912 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拉巴 | |
|
03027 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 強盜、叛亂者 |