CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 2章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Parakalw' ou\n prw'ton pavntwn
所以我勸勉─所有事的第一─
poiei'sqai dehvsei" proseucav" ejnteuvxei" eujcaristiva"
懇求、禱告、代求、感謝...被實行,(...處填入下一行)
uJpe;r pavntwn ajnqrwvpwn,
{為了全人類}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Parakalw' 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  parakalevw鼓勵、安慰、邀請、懇求
 ou\n 03767連接詞 ou\n這樣、所以、因此、那麼
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"最重要的、首先單數中性
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 poiei'sqai 04160動詞現在 被動 不定詞  poievw作、實行
 dehvsei" 01162名詞直接受格 複數 陰性  devhsi"懇求、禱告
 proseucav" 04335名詞直接受格 複數 陰性  proseuchv禱告、適於禱告的場所
 ejnteuvxei" 01783名詞直接受格 複數 陰性  e[nteuxi"請求、禱告
 eujcaristiva" 02169名詞直接受格 複數 陰性  eujcaristiva感謝
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


提摩太前書 2章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJpe;r basilevwn kai; pavntwn tw'n ejn uJperoch'/ o[ntwn,
為君王和所有在權力中的(也要如此),
i&na h[remon kai; hJsuvcion bivon diavgwmen
使得我們...過寧靜平靜的生活。(在...中填入下一行)
ejn pavsh/ eujsebeiva/ kai; semnovthti.
{以完全的敬虔和尊嚴}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 basilevwn 00935名詞所有格 複數 陽性  basileuv"國王、君王
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 uJperoch'/ 05247名詞間接受格 單數 陰性  uJperochv高權位、優越、權威
 o[ntwn 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  eijmiv是、在、有
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 h[remon 02263形容詞直接受格 單數 陽性  h[remo"安靜、靜謐的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJsuvcion 02272形容詞直接受格 單數 陽性  hJsuvcio"安靜、有條理的
 bivon 00979名詞直接受格 單數 陽性  bivo"生命、財產
 diavgwmen 01236動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  diavgw度過、活出
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 pavsh/ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  pa'"所有的、每一個
 eujsebeiva/ 02150名詞間接受格 單數 陰性  eujsevbeia敬虔、虔誠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 semnovthti 04587名詞間接受格 單數 陰性  semnovth"認真、適宜的舉止、莊嚴、莊嚴


提摩太前書 2章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to kalo;n kai; ajpovdekton
這是好的且可喜悅的
ejnwvpion tou' swth'ro" hJmw'n qeou',
在我們的救主─上帝面前,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 kalo;n 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好的、 有用處的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpovdekton 00587形容詞主格 單數 中性  ajpovdekto"認可的、被接納的、討喜歡的
 ejnwvpion 01799介系詞 ejnwvpion後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 swth'ro" 04990名詞所有格 單數 陽性  swthvr救主、解救者、保全者
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


提摩太前書 2章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o^" pavnta" ajnqrwvpou" qevlei swqh'nai
他願意全人類被拯救
kai; eij" ejpivgnwsin ajlhqeiva" ejlqei'n.
且進入真理的認識。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 pavnta" 03956形容詞直接受格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 ajnqrwvpou" 00444名詞直接受格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 qevlei 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 swqh'nai 04982動詞第一簡單過去 被動 不定詞  swv/zw拯救
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ejpivgnwsin 01922名詞直接受格 單數 陰性  ejpivgnwsi"(關於道德或信仰)知識、認識
 ajlhqeiva" 00225名詞所有格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai(發生) 來臨、來、去


提摩太前書 2章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei|" ga;r qeov",
因為只有一位上帝,
ei|" kai; mesivth" qeou' kai; ajnqrwvpwn,
上帝和人的中保也只有一位,
a[nqrwpo" Cristo;" I$hsou'",
(就是)人─基督耶穌;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 mesivth" 03316名詞主格 單數 陽性  mesivth"仲裁者、調停者
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


提摩太前書 2章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ dou;" eJauto;n ajntivlutron uJpe;r pavntwn,
那位獻上自己為人人的贖價,
to; martuvrion kairoi'" ijdivoi".
到特定的時候,(就是)證明。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou;" 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  divdwmi獻上、賜下、 賦予、 給予
 eJauto;n 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'彼此、自己
 ajntivlutron 00487名詞直接受格 單數 中性  ajntivlutron贖金
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 martuvrion 03142名詞主格 單數 中性  martuvrion證據、證詞
 kairoi'" 02540名詞間接受格 複數 陽性  kairov"特定的日子、時間
 ijdivoi" 02398形容詞間接受格 複數 陽性  i[dio"自己的、獨有的


提摩太前書 2章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij" o^ ejtevqhn ejgw; kh'rux kai; ajpovstolo",
為此我被派任作傳道,作使徒...,(...處填入下二行)
ajlhvqeian levgw ouj yeuvdomai,
我說的是真話,並不是謊言。
didavskalo" ejqnw'n ejn pivstei kai; ajlhqeiva/.
在信仰和真理上作外邦人的教師。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejtevqhn 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  tivqhmi設立、 安放
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 kh'rux 02783名詞主格 單數 陽性  kh'rux傳道者、宣揚者
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpovstolo" 00652名詞主格 單數 陽性  ajpovstolo"使者、使徒
 ajlhvqeian 00225名詞直接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ouj 03756副詞 ouj
 yeuvdomai 05574動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  yeuvdomai撒謊、欺騙
 didavskalo" 01320名詞主格 單數 陽性  didavskalo"教師
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"民族、外邦人、國家
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 pivstei 04102名詞間接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajlhqeiva/ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理


提摩太前書 2章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Bouvlomai ou\n proseuvcesqai tou;" a[ndra" ejn panti; tovpw/
因此我希望男人在所有地方禱告、
ejpaivronta" oJsivou" cei'ra"
舉起聖潔的手
cwri;" ojrgh'" kai; (韋:dialogismw'n )(聯:dialogismou' ).
沒有憤怒和爭執。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Bouvlomai 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  bouvlomai希望、想要、渴望
 ou\n 03767連接詞 ou\n因此、這樣、所以、那麼
 proseuvcesqai 04336動詞現在 關身形主動意 不定詞  proseuvcomai禱告
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndra" 00435名詞直接受格 複數 陽性  ajnhvr男人、丈夫、人不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 panti; 03956形容詞間接受格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 tovpw/ 05117名詞間接受格 單數 陽性  tovpo"地方、機會、可能性
 ejpaivronta" 01869動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ejpaivrw舉高、提高
 oJsivou" 03741形容詞直接受格 複數 陰性  o&sio"聖潔的、虔誠
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 cwri;" 05565介系詞 cwriv"後接所有格,意思是「沒有某些東西、除外」
 ojrgh'" 03709名詞所有格 單數 陰性  ojrghv憤怒、生氣、審判、刑罰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 dialogismw'n 01261名詞所有格 複數 陽性  dialogismov"爭執、辯論、懷疑
 dialogismou' 01261名詞所有格 單數 陽性  dialogismov"爭執、辯論、懷疑


提摩太前書 2章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJsauvtw" (韋: )(聯:(kai;) )gunai'ka" ejn katastolh'/ kosmivw/
照樣地女人(韋: )(聯: 也)藉著合適的服裝
meta; aijdou'" kai; swfrosuvnh" kosmei'n eJautav",
以樸實及自制打扮自己,
mh; ejn plevgmasin kai; crusivw/ h] margarivtai" h] iJmatismw'/ polutelei',
不藉著綁頭髮、黃金或珍珠或和昂貴的衣服,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJsauvtw" 05615副詞 wJsauvtw"照著同樣的模式、照樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 gunai'ka" 01135名詞直接受格 複數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 katastolh'/ 02689名詞間接受格 單數 陰性  katastolhv服裝、衣著
 kosmivw/ 02887形容詞間接受格 單數 陰性  kovsmio"合宜的、值得尊敬的
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 aijdou'" 00127名詞所有格 單數 陰性  aijdwv"樸實意指意識到危險迫在眉睫的畏懼。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 swfrosuvnh" 04997名詞所有格 單數 陰性  swfrosuvnh自制、中庸、明辨
 kosmei'n 02885動詞現在 主動 不定詞  kosmevw裝飾美化
 eJautav" 01438反身代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  eJautou'彼此、自己
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 plevgmasin 04117名詞間接受格 複數 中性  plevgma編結的頭髮
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 crusivw/ 05553名詞間接受格 單數 中性  crusivon金子
 h] 02228連接詞 h[或、比
 margarivtai" 03135名詞間接受格 複數 陽性  margarivth"珍珠
 h] 02228連接詞 h[或、比
 iJmatismw'/ 02441名詞間接受格 單數 陽性  iJmatismov"衣服
 polutelei' 04185形容詞間接受格 單數 陽性  polutelhv"昂貴的、貴重的


提摩太前書 2章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajll# o^ prevpei gunaixi;n ejpaggellomevnai" qeosevbeian,
而是...這才與自稱是敬畏上帝的女人相宜。(...處填入下一行)
di# e[rgwn ajgaqw'n.
藉著善行,(打扮自己)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 o^ 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 prevpei 04241動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prevpw合宜、合適
 gunaixi;n 01135名詞間接受格 複數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 ejpaggellomevnai" 01861動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陰性  ejpaggevllomai自稱、以..專家自居
 qeosevbeian 02317名詞直接受格 單數 陰性  qeosevbeia敬虔、敬神
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 e[rgwn 02041名詞所有格 複數 中性  e[rgon工作、成就、作為
 ajgaqw'n 00018形容詞所有格 複數 中性  ajgaqov"好的、有益處的


提摩太前書 2章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
gunh; ejn hJsuciva/ manqanevtw
女人要...安靜學習。(...處填入下一行)
ejn pavsh/ uJpotagh'/{
以凡事順服(的態度);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 hJsuciva/ 02271名詞間接受格 單數 陰性  hJsuciva安靜、沉默
 manqanevtw 03129動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  manqavnw學習、發現
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 pavsh/ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  pa'"所有的、每一個
 uJpotagh'/ 05292名詞間接受格 單數 陰性  uJpotaghv服從、順服


提摩太前書 2章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
didavskein de; gunaiki; oujk ejpitrevpw oujde; aujqentei'n ajndrov",
但是我不允許女人教導,也不(允許女人)管轄男人,
ajll# ei\nai ejn hJsuciva/.
只要安靜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 didavskein 01321動詞現在 主動 不定詞  didavskw教導
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 gunaiki; 01135名詞間接受格 單數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 oujk 03756副詞 ouj
 ejpitrevpw 02010動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ejpitrevpw允許
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不
 aujqentei'n 00831動詞現在 主動 不定詞  aujqentevw下令、在某人身上行使權力
 ajndrov" 00435名詞所有格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 hJsuciva/ 02271名詞間接受格 單數 陰性  hJsuciva安靜、沉默


提摩太前書 2章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$da;m ga;r prw'to" ejplavsqh, ei;ta Eu&a.
因為亞當先被造,然後夏娃;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$da;m 00076名詞主格 單數 陽性  A$davm專有名詞,人名:亞當
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 prw'to" 04413形容詞主格 單數 陽性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 ejplavsqh 04111動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  plavssw塑造、創造
 ei;ta 01534副詞 ei\ta ei\ten然後、再者、接著
 Eu&a 02096名詞主格 單數 陰性  Eu&a專有名詞,人名:夏娃


提摩太前書 2章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; A$da;m oujk hjpathvqh, hJ de; gunh; ejxapathqei'sa
且亞當不被欺騙,
ejn parabavsei gevgonen{
而是那女人被欺騙,她成了在過犯裡;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 A$da;m 00076名詞主格 單數 陽性  A$davm專有名詞,人名:亞當
 oujk 03756副詞 ouj
 hjpathvqh 00538動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpatavw欺騙、誤導
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 ejxapathqei'sa 01818動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陰性  ejxapatavw欺騙
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 parabavsei 03847名詞間接受格 單數 陰性  paravbasi"踰矩、犯罪
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成為、被做成、是、發展


提摩太前書 2章 15節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
swqhvsetai de; dia; th'" teknogoniva",
然而,(女人)...經過生產必得救。(...處填入下一行)
eja;n meivnwsin ejn pivstei kai; ajgavph/ kai; aJgiasmw'/
若常存在信心和愛心和聖潔...裡面(...處填入下一行)
meta; swfrosuvnh"{
以及克制;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 swqhvsetai 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  swv/zw拯救
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 teknogoniva" 05042名詞所有格 單數 陰性  teknogoniva生產
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 meivnwsin 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  mevnw持續、停留
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 pivstei 04102名詞間接受格 單數 陰性  pivsti"信仰、信心、相信、可信
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajgavph/ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ajgavph愛、重視
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aJgiasmw'/ 00038名詞間接受格 單數 陽性  aJgiasmov"聖潔、成聖
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 swfrosuvnh" 04997名詞所有格 單數 陰性  swfrosuvnh自制、中庸、明辨