提摩太前書 2章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 最重要的、首先 | 單數中性 |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 作、實行 | |
|
01162 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 懇求、禱告 | |
|
04335 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 禱告、適於禱告的場所 | |
|
01783 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 請求、禱告 | |
|
02169 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 感謝 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 |
提摩太前書 2章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
00935 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05247 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 高權位、優越、權威 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02263 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 安靜、靜謐的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02272 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 安靜、有條理的 | |
|
00979 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 生命、財產 | |
|
01236 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 度過、活出 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
02150 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 敬虔、虔誠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04587 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 認真、適宜的舉止、莊嚴、莊嚴 |
提摩太前書 2章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的、 有用處的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00587 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 認可的、被接納的、討喜歡的 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04990 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
提摩太前書 2章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 拯救 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
01922 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | (關於道德或信仰)知識、認識 | |
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | (發生) 來臨、來、去 |
提摩太前書 2章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 仲裁者、調停者 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
提摩太前書 2章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 獻上、賜下、 賦予、 給予 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
00487 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 贖金 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03142 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 證據、證詞 | |
|
02540 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 自己的、獨有的 |
提摩太前書 2章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 設立、 安放 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02783 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 傳道者、宣揚者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、使徒 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05574 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 撒謊、欺騙 | |
|
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 |
提摩太前書 2章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 希望、想要、渴望 | |
|
03767 | 連接詞 | | 因此、這樣、所以、那麼 | ||
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 禱告 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 男人、丈夫、人 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 地方、機會、可能性 | |
|
01869 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 舉高、提高 | |
|
03741 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖潔的、虔誠 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有某些東西、除外」 | ||
|
03709 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 憤怒、生氣、審判、刑罰 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01261 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 爭執、辯論、懷疑 | |
|
01261 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 爭執、辯論、懷疑 |
提摩太前書 2章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05615 | 副詞 | | 照著同樣的模式、照樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02689 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 服裝、衣著 | |
|
02887 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 合宜的、值得尊敬的 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00127 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 樸實 | 意指意識到危險迫在眉睫的畏懼。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04997 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自制、中庸、明辨 | |
|
02885 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 裝飾美化 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04117 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 編結的頭髮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05553 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 金子 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03135 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 珍珠 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02441 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 衣服 | |
|
04185 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 昂貴的、貴重的 |
提摩太前書 2章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04241 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 合宜、合適 | |
|
01135 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01861 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陰性 | | 自稱、以..專家自居 | |
|
02317 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 敬虔、敬神 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、成就、作為 | |
|
00018 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 好的、有益處的 |
提摩太前書 2章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02271 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 安靜、沉默 | |
|
03129 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 學習、發現 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
05292 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 服從、順服 |
提摩太前書 2章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 教導 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02010 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 允許 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
00831 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 下令、在某人身上行使權力 | |
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02271 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 安靜、沉默 |
提摩太前書 2章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00076 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
04111 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 塑造、創造 | |
|
01534 | 副詞 | | 然後、再者、接著 | ||
|
02096 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:夏娃 |
提摩太前書 2章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00076 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00538 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 欺騙、誤導 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01818 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 欺騙 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03847 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 踰矩、犯罪 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成為、被做成、是、發展 |
提摩太前書 2章 15節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04982 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05042 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生產 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 持續、停留 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00038 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 聖潔、成聖 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04997 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自制、中庸、明辨 |