CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας
五天之後,
κατέβη ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν
大祭司亞拿尼亞和幾個長老...下來,(...處填入下一行)
καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός,
和一個律師帖土羅
οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
他們向總督控告保羅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陰性  πέντε五個
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 Ἁνανίας 00367名詞主格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞用。
 τινῶν 05100不定代名詞所有格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ῥήτορος 04489名詞所有格 單數 陽性  ῥήτωρ辯護者、律師
 Τερτύλλου 05061名詞所有格 單數 陽性  Τέρτυλλος專有名詞,人名:帖土羅
 τινός 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 ἐνεφάνισαν 01718動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμφανίζω控訴、通知、使知道、顯現
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνι 02232名詞間接受格 單數 陽性  ἡγεμών省長、統治者
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


使徒行傳 24章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κληθέντος δὲ (韋:(αὐτοῦ) )(聯:αὐτοῦ )
他被叫來後
ἤρξατο κατηγορεῖν Τέρτυλλος λέγων,
帖土羅開始控訴說:
Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ
「(我們)藉著你經驗許多平安
καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
且新秩序發生在這個國家藉著你的遠見,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κληθέντος 02564動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼叫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω成第一,關身時意思是「開始」
 κατηγορεῖν 02723動詞現在 主動 不定詞  κατηγορέω控訴
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τέρτυλλος 05061名詞主格 單數 陽性  Τέρτυλλος專有名詞,人名:帖土羅
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧
 τυγχάνοντες 05177動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τυγχάνω經驗、達到~
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διορθωμάτων 1356a名詞所有格 複數 中性  διόρθωμα新秩序、改革、改進
 γινομένων 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性  γίνομαι發生、成為
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名詞間接受格 單數 中性  ἔθνος國家、外國人(非猶太人)、民族
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῆς 04674形容詞所有格 單數 陰性  σός
 προνοίας 04307名詞所有格 單數 陰性  πρόνοια遠見、 遠慮 、供應


使徒行傳 24章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα,
在各方面、各處我們...接納(...處填入下二行)
κράτιστε φῆλιξ,
腓力斯大人!
μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
懷著一切的感謝

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντῃ 03839副詞 πάντῃ各個方面、各個方法
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πανταχοῦ 03837副詞 πανταχοῦ每個地方、到處
 ἀποδεχόμεθα 00588動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἀποδέχομαι認可、讚美、接受、歡迎
 κράτιστε 02903形容詞呼格 單數 陽性 最高級  κράτιστος閣下、大人用於尊稱身份高貴的人
 φῆλιξ 05344名詞呼格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 εὐχαριστίας 02169名詞所有格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝


使徒行傳 24章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω,
惟恐我們妨礙你太多,
παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως
懇求你...簡短地聽我們(說)。(...處填入下一行)
τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
以你的寬容

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 ἵνα μή 意思是「唯恐、免得」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
 πλεῖόν 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς很多、大的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγκόπτω 01465動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐγκόπτω打斷、攔阻、妨礙
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ἀκοῦσαί 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、了解
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 συντόμως 04935副詞 συντόμως簡短地、簡明地
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῇ 04674形容詞間接受格 單數 陰性  σός你的
 ἐπιεικείᾳ 01932名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιείκεια溫厚、和善、有禮、雅量


使徒行傳 24章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν
我們發現這個人(如同)瘟疫一般,
καὶ κινοῦντα στάσεις
且鼓動...衝突,(...處填入下一行)
πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις
...所有的猶太人(...處填入下一行)
τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην
普天下
πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
又是拿撒勒教派的一個頭目,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὑρόντες 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 λοιμὸν 03061形容詞直接受格 單數 陽性  λοιμός瘟疫、傳染病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κινοῦντα 02795動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κινέω移走、移動、搖動
 στάσεις 04714名詞直接受格 複數 陰性  στάσις衝突、暴動、叛亂、存在
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένην 03625名詞直接受格 單數 陰性  οἰκουμένη世界、人類
 πρωτοστάτην 04414名詞直接受格 單數 陽性  πρωτοστάτης領袖、首領
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίων 03480名詞所有格 複數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 αἱρέσεως 00139名詞所有格 單數 陰性  αἵρεσις教派或黨派、歧見、教條、分裂


使徒行傳 24章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι
那人甚至想要污穢聖殿;
ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
我們就把那人捉拿了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 ἐπείρασεν 03985動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πειράζω試驗、企圖、測試、誘惑
 βεβηλῶσαι 00953動詞第一簡單過去 主動 不定詞  βεβηλόω把神的物作俗用、褻瀆
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκρατήσαμεν 02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κρατέω支持、抓住、掌握、限制


使徒行傳 24章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋及聯版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


使徒行傳 24章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς
藉此你自己能夠
ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων
審問關於一切的事,
ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
去了解我們控告他的(事)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δυνήσῃ 01410動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第二人稱  αὐτός自己在此強調第二人稱
 ἀνακρίνας 00350動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνακρίνω審問、詢問
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
 ἐπιγνῶναι 01921動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιγινώσκω敬重、了解、認識、察知
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κατηγοροῦμεν 02723動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κατηγορέω控訴
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


使徒行傳 24章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες
猶太人們也主張同意
ταῦτα οὕτως ἔχειν.
這事是這樣。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 συνεπέθεντο 4901a動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  συνεπιτίθημι關身時意思是「決定、同意」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 φάσκοντες 05335動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φάσκω聲稱、主張、宣告
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有、把...視為


使徒行傳 24章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀπεκρίθη τε Παῦλος
...保羅就說:(...處填入下一行)
νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν,
因總督向他點頭要(他)說話,
Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν
「自多年以來...你作法官,(...處填入下一行)
τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος
在這國裡(我)知道
εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
我樂意地申辯關於我自己的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 νεύσαντος 03506動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  νεύω點頭
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνος 02232名詞所有格 單數 陽性  ἡγεμών省長、統治者
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος年、歲
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κριτὴν 02923名詞直接受格 單數 陽性  κριτής法官、評斷者、士師
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名詞間接受格 單數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐπιστάμενος 01987動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπίσταμαι知道、了解
 εὐθύμως 2115a副詞 εὐθύμως心情愉悅的、歡樂的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀπολογοῦμαι 00626動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολογέομαι辯護


使徒行傳 24章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι
你能夠知道:
ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα
...對我是不多過十二天。(...處填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
從那(日)我上到耶路撒冷去禮拜

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δυναμένου 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  δύναμαι能夠、足以、勝任
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπιγνῶναι 01921動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιγινώσκω敬重、了解、認識、察知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 πλείους 04183形容詞主格 複數 陰性 比較級  πολύς很多、大的
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陰性  δώδεκα十二
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀνέβην 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 προσκυνήσων 04352動詞第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσκυνέω敬拜、俯伏下拜
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


使徒行傳 24章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με
他們並沒有看見我在聖殿裡,...(...處填入第四、五行)
πρός τινα διαλεγόμενον
和人辯論,
ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου
或做出群眾的煽動。
οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς
也沒有在會堂裡,
οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
沒有在城裡各處,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 εὗρόν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διαλεγόμενον 01256動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  διαλέγομαι討論、辯論、演說
  02228連接詞 或、 比
 ἐπίστασιν 01999名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίστασις暴動、騷亂、反抗
 ποιοῦντα 04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ποιέω做、使
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市


使徒行傳 24章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι
他們也不能夠對你證實
περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
有關現在控告我的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 παραστῆσαι 03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρίστημι παριστάνω帶到、呈現、顯出自己
 δύνανταί 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 κατηγοροῦσίν 02723動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατηγορέω控訴
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


使徒行傳 24章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι
但我向你承認一件事:
ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν,
按著那道,(就是)他們說是異端,
οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ
我...(...處填入下一、二行),...(...處填入上行)這樣地事奉祖宗的上帝,
πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον
相信所有在律法
καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
和被記載在先知書上,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὁμολογῶ 03670動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτό 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αἵρεσιν 00139名詞直接受格 單數 陰性  αἵρεσις教派或黨派、歧見、教條、分裂
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λατρεύω 03000動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λατρεύω事奉、敬拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρῴῳ 03971形容詞間接受格 單數 陽性  πατρῷος繼承於父親/先祖的
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信
 πᾶσι 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知的著作、先知
 γεγραμμένοις 01125動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性  γράφω


使徒行傳 24章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν
對上帝我有這盼望,
καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται,
又這些人(指猶太人)自己也期待,
ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι
...將要復活。(...處填入下一行)
δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
不單義人而且不義的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 προσδέχονται 04327動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  προσδέχομαι接受、期待
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 μέλλειν 03195動詞現在 主動 不定詞  μέλλω將要、將會、延遲
 ἔσεσθαι 01510動詞第一未來 關身形主動意 不定詞  εἰμί是、在、有
 δικαίων 01342形容詞所有格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀδίκων 00094形容詞所有格 複數 陽性  ἄδικος不義、扭曲的在此作名詞使用


使徒行傳 24章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν
因此,我自己也操練,...存著無指摘的良心。(...處填入下一行)
πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
對上帝對人總是

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός自己在此強調第一人稱
 ἀσκῶ 00778動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀσκέω操練、努力
 ἀπρόσκοπον 00677形容詞直接受格 單數 陰性  ἀπρόσκοπος無指摘的
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有、把...視為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 παντός 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的


使徒行傳 24章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων
經過幾年,
ἐλεημοσύνας ποιήσων
我帶著賙濟物...(...處填入下二行)
εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην
到達我本國。
καὶ προσφοράς,
和供物

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος年、歲
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλειόνων 04183形容詞所有格 複數 中性 比較級  πολύς很多、大的
 ἐλεημοσύνας 01654名詞直接受格 複數 陰性  ἐλεημοσύνη賙濟物、慈善行為
 ποιήσων 04160動詞第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω帶出、準備、做、使
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρεγενόμην 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσφοράς 04376名詞直接受格 複數 陰性  προσφορά奉獻、祭物、犧牲


使徒行傳 24章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ
在(供獻的事)上,他們看見我在殿裡已潔淨了,
οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
並沒有帶著群眾,也沒有喧嚷,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὗρόν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἡγνισμένον 00048動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἁγνίζω潔淨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 θορύβου 02351名詞所有格 單數 陽性  θόρυβος喧嘩、混亂、暴動


使徒行傳 24章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι,
惟有一些從亞細亞來的猶太人,
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν
...就應當到你面前來控告。(...處填入下一行)
εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
如果他們對我有任何(控訴),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίας 00773名詞所有格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、一定、理當
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「基於、在...之上」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 παρεῖναι 03918動詞現在 主動 不定詞  πάρειμι出現、來、隨時待用
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατηγορεῖν 02723動詞現在 主動 不定詞  κατηγορέω控訴
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔχοιεν 02192動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 複數  ἔχω擁有、把...視為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


使徒行傳 24章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν
或者,讓這些人自己說,
τί εὗρον ἀδίκημα
他們看出...某些不當的行為。(...處填入下一行)
στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
我站在議會前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  02228連接詞 或、 比
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 εἰπάτωσαν 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、為什麼、如何、為何
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 ἀδίκημα 00092名詞直接受格 單數 中性  ἀδίκημα惡事、不正當行為
 στάντος 02476動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「基於、在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίου 04892名詞所有格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。此字在經文中的位置或存在有爭論。


使徒行傳 24章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς
或為了這一個聲音,
ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς
就是我站在他們中間大聲說:
ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
『...是為死人復活的道理。』」(...處填入下一行)
ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
我今日在你們面前受審,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  02228連接詞 或、 比
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς第一個、一個
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐκέκραξα 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κρίνομαι 02919動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「基於、在...之上」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


使徒行傳 24章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς φῆλιξ,
腓力斯...,就拖延他們(...處填入下一行)
ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ
詳細知道那關於這道的事
εἴπας, Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ,
說:「當千夫長呂西亞下來時,
διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
我要裁決你們的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀνεβάλετο 00306動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβάλλω拖延
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 ἀκριβέστερον 0195a形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἀκριβής精確地、小心謹慎地在此作副詞使用。
 εἰδὼς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名詞所有格 單數 陰性  ὁδός道路
 εἴπας 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 Λυσίας 03079名詞主格 單數 陽性  Λυσίας專有名詞,人名:呂西亞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 καταβῇ 02597動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
 διαγνώσομαι 01231動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  διαγινώσκω判定、裁決、弄清處明白
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


使徒行傳 24章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν
就下令百夫長看守他(指保羅),
ἔχειν τε ἄνεσιν
並且要有些許自由,
καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ
也不阻止他自己的人
ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
來供給他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διαταξάμενος 01299動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  διατάσσω安排就緒、下令
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατοντάρχῃ 01543名詞間接受格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
 τηρεῖσθαι 05083動詞現在 被動 不定詞  τηρέω遵守、保護
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有、把...視為
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 ἄνεσιν 00425名詞直接受格 單數 陰性  ἄνεσις些許自由、減輕、寬慰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μηδένα 03367形容詞直接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 κωλύειν 02967動詞現在 主動 不定詞  κωλύω阻止、限制、拒絕
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容詞所有格 複數 陽性  ἴδιος獨有的、自己的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπηρετεῖν 05256動詞現在 主動 不定詞  ὑπηρετέω幫助、服務
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


使徒行傳 24章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς
過了一些日子,
παραγενόμενος φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ
腓力斯和...土西拉一同來到,(...處填入下一行)
τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ
自己的妻子─是猶太的女子─
μετεπέμψατο τὸν Παῦλον
請來保羅,
καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
且聽他(講)有關信基督耶穌(的事)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 τινὰς 05100不定代名詞直接受格 複數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 Δρουσίλλῃ 01409名詞間接受格 單數 陰性  Δρούσιλλα專有名詞,人名:土西拉
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος獨有的、自己的
 γυναικὶ 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 οὔσῃ 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 Ἰουδαίᾳ 02453形容詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 μετεπέμψατο 03343動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、了解
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實


使徒行傳 24章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης
(保羅)講論關於公義、
καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος,
自制,和將來的審判。
ἔμφοβος γενόμενος Φῆλιξ ἀπεκρίθη,
腓力斯恐懼起來,說:
Τὸ νῦν ἔχον πορεύου,
「現在你去吧!
καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
我找時間(再)召喚你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διαλεγομένου 01256動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、公正、正直
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγκρατείας 01466名詞所有格 單數 陰性  ἐγκράτεια自我控制
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίματος 02917名詞所有格 單數 中性  κρίμα訴訟、審判、定罪、處罰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντος 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  μέλλω將要、將會、延遲
 ἔμφοβος 01719形容詞主格 單數 陽性  ἔμφοβος陷入驚恐的、震驚的
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為、到場
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 Τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 ἔχον 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἔχω擁有、把...視為
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι行事為人、前行
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的時間、時節、日子
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μεταλαβὼν 03335動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μεταλαμβάνω找時間、領受後接所有格時意思是「接受一份、分享」
 μετακαλέσομαί 03333動詞第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  μετακαλέω召喚、帶來自己這裡
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


使徒行傳 24章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἅμα καὶ ἐλπίζων
同時他也期待
ὅτι χρήματα δοθήσεται (韋:(αὐτῷ) )(聯:αὐτῷ )ὑπὸ τοῦ Παύλου·
錢被保羅送給他;
διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
所以更頻繁地請他來與他談話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἅμα 00260副詞 ἅμα同時、一起
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐλπίζων 01679動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐλπίζω期待、盼望
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 χρήματα 05536名詞主格 複數 中性  χρῆμα金錢
 δοθήσεται 01325動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、施行
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διὸ 01352連接詞 διό所以由 δι᾽ + ὅ 而來。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πυκνότερον 04437形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πυκνός頻繁的、多次的
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μεταπεμπόμενος 03343動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 ὡμίλει 03656動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμιλέω談話、說話、講論
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


使徒行傳 24章 27節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Διετίας δὲ πληρωθείσης
滿了兩年的時間,
ἔλαβεν διάδοχον Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον,
腓力斯接受波求•非斯都的繼任;
θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις
想要對猶太人表示善意,
Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
腓力斯就留保羅(讓他)被監禁。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Διετίας 01333名詞所有格 單數 陰性  διετία兩年的時間
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πληρωθείσης 04137動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  πληρόω充滿、完成、應驗
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 διάδοχον 01240名詞直接受格 單數 陽性  διάδοχος繼承人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 Πόρκιον 04201名詞直接受格 單數 陽性  Πόρκιος專有名詞,人名:波求
 Φῆστον 05347名詞直接受格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω願意、意欲
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 χάριτα 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καταθέσθαι 02698動詞第二簡單過去 關身 不定詞  κατατίθημι表示、賜給
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 κατέλιπε 02641動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω留置、離開
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 δεδεμένον 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  δέω捆綁、約束