| 使徒行傳 24章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 五個 | |
| |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
| |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下、下去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司長、大祭司 | |
| |
00367 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞拿尼亞 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 長老的、較老的、長老 | 在此作名詞用。 |
| |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04489 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 辯護者、律師 | |
| |
05061 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:帖土羅 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某一個 / 任何一個...、那... | |
| |
01718 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 控訴、通知、使知道、顯現 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02232 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 省長、統治者 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 |
| 使徒行傳 24章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 呼叫 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成第一,關身時意思是「開始」 | |
| |
02723 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 控訴 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05061 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:帖土羅 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
| |
01515 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 平安、和諧 | |
| |
05177 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 經驗、達到 | ~ |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
1356a | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 新秩序、改革、改進 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性 | | 發生、成為 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 國家、外國人(非猶太人)、民族 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04674 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 你 | |
| |
04307 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 遠見、 遠慮 、供應 |
| 使徒行傳 24章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03839 | 副詞 | | 各個方面、各個方法 | ||
| |
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03837 | 副詞 | | 每個地方、到處 | ||
| |
00588 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 認可、讚美、接受、歡迎 | |
| |
02903 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 最高級 | | 閣下、大人 | 用於尊稱身份高貴的人 |
| |
05344 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
02169 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 感謝 |
| 使徒行傳 24章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ἵνα μή 意思是「唯恐、免得」。 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 很多、大的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01465 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 打斷、攔阻、妨礙 | |
| |
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見、了解 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04935 | 副詞 | | 簡短地、簡明地 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04674 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 你的 | |
| |
01932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 溫厚、和善、有禮、雅量 |
| 使徒行傳 24章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、得到、找到 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
03061 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 瘟疫、傳染病 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02795 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 移走、移動、搖動 | |
| |
04714 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 衝突、暴動、叛亂、存在 | |
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03625 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 世界、人類 | |
| |
04414 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 領袖、首領 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03480 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:拿撒勒人 | |
| |
00139 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教派或黨派、歧見、教條、分裂 |
| 使徒行傳 24章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
| |
03985 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 試驗、企圖、測試、誘惑 | |
| |
00953 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 把神的物作俗用、褻瀆 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 支持、抓住、掌握、限制 |
| 使徒行傳 24章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 使徒行傳 24章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01410 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 能夠、足以、勝任 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第二人稱 | | 自己 | 在此強調第二人稱 |
| |
00350 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 審問、詢問 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | 在此作代名詞使用。 |
| |
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 敬重、了解、認識、察知 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02723 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 控訴 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 使徒行傳 24章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
4901a | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 關身時意思是「決定、同意」 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
| |
05335 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聲稱、主張、宣告 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個(人/事/物) | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 擁有、把...視為 |
| 使徒行傳 24章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
03506 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 點頭 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02232 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 省長、統治者 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
| |
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 年、歲 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02923 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 法官、評斷者、士師 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、了解 | |
| |
2115a | 副詞 | | 心情愉悅的、歡樂的 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
00626 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 辯護 |
| 使徒行傳 24章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 能夠、足以、勝任 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 敬重、了解、認識、察知 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 比較級 | | 很多、大的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
| |
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 十二 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 上去、登高、上升 | |
| |
04352 | 動詞 | 第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 敬拜、俯伏下拜 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
| 使徒行傳 24章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、得到、找到 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
01256 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 討論、辯論、演說 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、 比 | ||
| |
01999 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 暴動、騷亂、反抗 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 做、使 | |
| |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
| |
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04864 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
| |
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 |
| 使徒行傳 24章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 帶到、呈現、顯出自己 | |
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠、足以、勝任 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03570 | 副詞 | | 現在 | ||
| |
02723 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 控訴 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 使徒行傳 24章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03670 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 承認、宣稱、同意 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
00139 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教派或黨派、歧見、教條、分裂 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
03000 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 事奉、敬拜 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03971 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 繼承於父親/先祖的 | |
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信 | |
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 先知的著作、先知 | |
| |
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性 | | 寫 |
| 使徒行傳 24章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擁有、把...視為 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
04327 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受、期待 | |
| |
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03195 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 將要、將會、延遲 | |
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 不定詞 | | 是、在、有 | |
| |
01342 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 公義的、正直的 | 在此作名詞使用。 |
| |
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00094 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不義、扭曲的 | 在此作名詞使用 |
| 使徒行傳 24章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第一人稱 | | 自己 | 在此強調第一人稱 |
| |
00778 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 操練、努力 | |
| |
00677 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 無指摘的 | |
| |
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 擁有、把...視為 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 |
| 使徒行傳 24章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
| |
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 年、歲 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 比較級 | | 很多、大的 | |
| |
01654 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 賙濟物、慈善行為 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶出、準備、做、使 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 到達、出現、前來幫助 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04376 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 奉獻、祭物、犧牲 |
| 使徒行傳 24章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、得到、找到 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00048 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 潔淨 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
| |
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
02351 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 喧嘩、混亂、暴動 |
| 使徒行傳 24章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00773 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
| |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、一定、理當 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「基於、在...之上」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03918 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 出現、來、隨時待用 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02723 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 控訴 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 複數 | | 擁有、把...視為 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 使徒行傳 24章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、 比 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、得到、找到 | |
| |
00092 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 惡事、不正當行為 | |
| |
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 出現、設立、站立 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「基於、在...之上」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04892 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| 使徒行傳 24章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、 比 | ||
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 第一個、一個 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
| |
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音、調子、噪音 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02896 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 喊叫 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出現、設立、站立 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02919 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪 | |
| |
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「基於、在...之上」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 使徒行傳 24章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00306 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拖延 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
| |
0195a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 精確地、小心謹慎地 | 在此作副詞使用。 |
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03598 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 道路 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
| |
03079 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:呂西亞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05506 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
| |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下、下去 | |
| |
01231 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 判定、裁決、弄清處明白 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 使徒行傳 24章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01299 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 安排就緒、下令 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01543 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 百夫長、羅馬軍官 | |
| |
05083 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 遵守、保護 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 擁有、把...視為 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
| |
00425 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 些許自由、減輕、寬慰 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
| |
02967 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 阻止、限制、拒絕 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 獨有的、自己的 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05256 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 幫助、服務 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 使徒行傳 24章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 到達、出現、前來幫助 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
| |
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
01409 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:土西拉 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 獨有的、自己的 | |
| |
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 是、在、有 | |
| |
02453 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
| |
03343 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見、了解 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 |
| 使徒行傳 24章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01256 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 討論、辯論、演說 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、公正、正直 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01466 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自我控制 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02917 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 訴訟、審判、定罪、處罰 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | | 將要、將會、延遲 | |
| |
01719 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 陷入驚恐的、震驚的 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 發生、成為、到場 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03568 | 副詞 | | 然而、在這一刻、現在 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 擁有、把...視為 | |
| |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 行事為人、前行 | |
| |
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 特定的時間、時節、日子 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03335 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 找時間、領受 | 後接所有格時意思是「接受一份、分享」 |
| |
03333 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 召喚、帶來自己這裡 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 使徒行傳 24章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00260 | 副詞 | | 同時、一起 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01679 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 期待、盼望 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
05536 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 金錢 | |
| |
01325 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、施行 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
01352 | 連接詞 | | 所以 | 由 δι᾽ + ὅ 而來。 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04437 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 頻繁的、多次的 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03343 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
| |
03656 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 談話、說話、講論 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 使徒行傳 24章 27節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01333 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 兩年的時間 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 充滿、完成、應驗 | |
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
| |
01240 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 繼承人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
| |
04201 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:波求 | |
| |
05347 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 願意、意欲 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
| |
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
| |
02698 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 不定詞 | | 表示、賜給 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
| |
02641 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留置、離開 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 捆綁、約束 |