CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Fobhqw'men    ou\n,  mhvpote      
所以,我們該畏懼,免得...被存留的應許(...處填入第三行)
    th;n  katavpausin  aujtou'  
進入他的安息,
dokh'/  ti"     uJmw'n    
{你們中間有人似乎錯過了}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  害怕、驚嚇
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  03379連接詞orig  免得、唯恐、從不
orig  02641動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  離開、留在身後
orig  01860名詞所有格 單數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02663名詞直接受格 單數 陰性 orig  休息、安息
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01380動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  設想、似乎
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  05302動詞第一完成 主動 不定詞 orig  錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」


希伯來書 4章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gavr      kaqavper    
因為事實上我們是被宣告好消息,像他們(也被宣告)一樣;
 ajll#  oujk     oJ  lovgo"  th'"   ajkoh'"    
只是入耳的道對他們沒有益處,
mh;    th'/       ajkouvsasin.  
(因為)沒有以信心與所聽見的(道)配和。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  存在、是、在、有
orig  02097動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  02509連接詞orig  如同
orig  02548連接詞orig  而他、而那一個也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  05623動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有益處的、幫助
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00189名詞所有格 單數 陰性 orig  耳朵、信息、風聲
orig  01565指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  那個
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  04786動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  組成 、摻合
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04102名詞間接受格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig  聽見、聆聽


希伯來書 4章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r    th;n  katavpausin  
那麼我們...(...處填入下一行)進入那安息,
  pisteuvsante",  
這些相信的人,
kaqw;"    
正如他(指上帝 )說的:
 W%"   w[mosa    th'/   ojrgh'/  mou,  
在我的怒中我起誓:
      th;n    mou,  
他們斷不可進入我的安息!
  tw'n     ajpo;  katabolh'"  kovsmou    
其實(造物)的工作從創世的開始已被完成了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01525動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 orig  出去或進來、進入
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02663名詞直接受格 單數 陰性 orig  休息、安息
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  02531連接詞orig  照著、正如
orig  03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05613連接詞orig  以至於、一如
orig  03660動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  orig  起誓、立誓
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03709名詞間接受格 單數 陰性 orig  憤怒、生氣、審判、刑罰
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01487質詞orig  如果、斷不得否定的特殊用法,表示強烈聲明。
orig  01525動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02663名詞直接受格 單數 陰性 orig  休息、安息
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02543連接詞orig  雖然、然而orig  + orig  而成。
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞所有格 複數 中性 orig  工作、產品、所作所為
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  02602名詞所有格 單數 陰性 orig  開始、創造
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、妝飾、世人
orig  01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 複數 中性 orig  變成、是、發展


希伯來書 4章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gavr  pou    th'"    ou&tw",  
因為關於第七(日),有一處如此說:
     oJ  qeo;"    th'/    th'/    
上帝到第七日子也就...(...處填入下一行)歇息了
 ajpo;  pavntwn  tw'n    aujtou',  
從他一切的工作。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  04225副詞orig  哪裡?、在什麼地方?
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01442形容詞所有格 單數 陰性 orig  第七
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  02664動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  停止活動、休息
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01442形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第七
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03956形容詞所有格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞所有格 複數 中性 orig  工作、產品、所作所為
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


希伯來書 4章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    touvtw/  pavlin,  
又有一處說:
      th;n    mou.  
他們斷不可進入我的安息!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  01487質詞orig  如果、斷不得否定的特殊用法,表示強烈聲明。
orig  01525動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02663名詞直接受格 單數 陰性 orig  休息、安息
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


希伯來書 4章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    tina;"      aujthvn,  
因此既然被保留讓某些人進入它(指安息),
    provteron    
那些先前被宣告好消息的(人),
oujk    di#    
因為不信從不得進去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01893連接詞orig  既然、因為、否則
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  00620動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、放棄
orig  05100不定代名詞直接受格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04387形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  以前的
orig  02097動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
orig  00543名詞直接受格 單數 陰性 orig  悖逆


希伯來書 4章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavlin    tina;      Shvmeron,  
他(指上帝)...(...處填入下第二行)又選定某一個日子-今日,
      
藉著大衛(的書)...(...處填入下第二行)說
meta;  tosou'ton  crovnon,  
多麼長的時間之後,
kaqw;"    
正如預先已知:
Shvmeron    th'"  fwnh'"  aujtou'   ajkouvshte,  
今日你們若聽他的話語,
mh;  sklhruvnhte  ta;"     uJmw'n.  
不可硬著你們的心。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 陰性 orig  某個、有的、什麼
orig  03724動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  選定、表明、決定、任命
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  04594副詞orig  今天
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
orig  01138名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  05118指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  如此多
orig  05550名詞直接受格 單數 陽性 orig  時間
orig  02531連接詞orig  照著、正如
orig  04302動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  預先說出來、預言
orig  04594副詞orig  今天
orig  01437連接詞orig  只要是、若
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞所有格 單數 陰性 orig  聲音、言詞
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  04645動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  硬心、使堅固、頑固
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


希伯來書 4章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r  aujtou;"   I$hsou'"    
因為倘若約書亞讓他們享了安息,
oujk   a]n     a[llh"    
...(...處填入下一行)關於別的...(...處填入下二行)他(指上帝)就不再提了。
meta;  tau'ta  
這些事之後
  
日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  如果、倘若
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02664動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  停止活動、休息
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00243形容詞所有格 單數 陰性 orig  另一個、其他的
orig  02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發出聲音、說話
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「與....一起」
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02250名詞所有格 單數 陰性 orig  一天、日子


希伯來書 4章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[ra      sabbatismo;"  
所以,(有)一安息日的安息...(...處填入下一行)被存留。
tw'/  law'/  tou'  qeou'.  
為神的子民。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00686質詞orig  然後、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  00620動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、放棄
orig  04520名詞主格 單數 陽性 orig  安息日的安息
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞間接受格 單數 陽性 orig  人民、上帝的子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


希伯來書 4章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    ga;r      th;n  katavpausin  aujtou'  
因為那進入他(指上帝)的安息的(人),
  aujto;"    
他(指進入安息的人)也是...(...處填入下一行)歇息了
 ajpo;  tw'n    aujtou'  
從自己的工作,
 w&sper   ajpo;  tw'n     oJ  qeov".  
正如上帝從自己的工作(歇息了)一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02663名詞直接受格 單數 陰性 orig  休息、安息
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02664動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  停止活動、休息
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞所有格 複數 中性 orig  工作、產品、所作所為
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05618連接詞orig  像、正如
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞所有格 複數 中性 orig  自己的、私人的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


希伯來書 4章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  spoudavswmen    ou\n        th;n  katavpausin,  
所以,我們務必竭力進入那安息,
  mh;    tw'/  aujtw'/  ti"      
免得有人在(學)那...(...處填入下一行)樣子跌倒了。
th'"    
不順從的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04704動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  竭力、盡力、殷勤
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
orig  01565指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  那個
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02663名詞直接受格 單數 陰性 orig  休息、安息
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞間接受格 單數 中性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  05262名詞間接受格 單數 中性 orig  範例 、榜樣、 模式
orig  04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  落下、俯伏向下
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00543名詞所有格 單數 陰性 orig  背逆不順服


希伯來書 4章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Zw'n    ga;r   oJ  lovgo"  tou'  qeou'      
因為上帝的道活著且有功效,
  tomwvtero"    pa'san  mavcairan    
且比所有兩刃的劍更銳利,
  dii>knouvmeno"   a[cri  merismou'  yuch'"    pneuvmato",  
甚至刺穿直到分開魂與靈、
 aJrmw'n  te    muelw'n,  
關節與骨髓,
  kritiko;"          
且判斷心的思想和態度;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01756形容詞主格 單數 陽性 orig  有效力的、活躍的、有能力的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05114形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  更銳利的
orig  05228介系詞orig  後接直接受格時意思是「超過、甚於」
orig  03956形容詞直接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個
orig  03162名詞直接受格 單數 陰性 orig  刀劍、戰爭
orig  01366形容詞直接受格 單數 陰性 orig  雙刃的
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
orig  01338動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  穿透、刺穿
orig  00891介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03311名詞所有格 單數 陽性 orig  劃分、分割
orig  05590名詞所有格 單數 陰性 orig  魂、生命氣息、人、自己、靈魂
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  聖靈、靈
orig  00719名詞所有格 複數 陽性 orig  接合處、關節
orig  05037連接詞orig  以及、並且
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03452名詞所有格 複數 陽性 orig  骨髓
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02924形容詞主格 單數 陽性 orig  能作判斷的、有明辨能力的
orig  01761名詞所有格 複數 陰性 orig  心思、思想、看法
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01771名詞所有格 複數 陰性 orig  思想、知識、洞見
orig  02588名詞所有格 單數 陰性 orig 


希伯來書 4章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujk       ajfanh;"    aujtou',  
且受造物在他面前不是隱藏的,
pavnta    gumna;      
所有萬物裸露且已被顯露
    aujtou',  
對他的眼,
pro;"   o^n     oJ  lovgo".  
就是我們的話語(可譯交帳)在他面前的那位。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02937名詞主格 單數 陰性 orig  創造、被造之物
orig  00852形容詞主格 單數 陰性 orig  不可見的、隱藏的
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03956形容詞主格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01131形容詞主格 複數 中性 orig  赤裸的、衣衫襤褸的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05136動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性 orig  敞開、坦露
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞間接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「朝向、有關」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語


希伯來書 4章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~conte"    ou\n      
所以我們有一位...偉大的大祭司─(...處填入下一行)
dielhluqovta  tou;"  oujranouv",  
{已穿過天}
 I$hsou'n  to;n    tou'  qeou',  
上帝的兒子耶穌,
kratw'men  th'"    
就讓我們緊抓宣認。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  有、擁有、認為、視為
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  00749名詞直接受格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  03173形容詞直接受格 單數 陽性 orig  大的
orig  01330動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  經過、走遍
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞直接受格 複數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02902動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  堅持、掌握
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03671名詞所有格 單數 陰性 orig  宣告、承認


希伯來書 4章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    ga;r      
因為我們不是擁有...大祭司,(...處填入下一行)
mh;  dunavmenon  sumpaqh'sai       hJmw'n,  
{不能體恤我們軟弱的}
    kata;  pavnta  kaq#   oJmoiovthta  
而他在所有事已被一樣地試驗
    
沒有犯罪。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  有、擁有、認為、視為
orig  00749名詞直接受格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  能夠
orig  04834動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  感同身受、表示同情
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00769名詞間接受格 複數 陰性 orig  疾病、軟弱
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03985動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  嘗試、試驗、測試、誘惑
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
orig  03665名詞直接受格 單數 陰性 orig  (狀態) 相似、類同
orig  05565介系詞orig  後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」
orig  00266名詞所有格 單數 陰性 orig  罪惡、罪


希伯來書 4章 16節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  prosercwvmeqa    ou\n  meta;    tw'/  qrovnw/  th'"  cavrito",  
所以讓我們勇敢來到恩典的寶座,
  lavbwmen      cavrin  eu&rwmen  
使得我們得到憐憫、找到恩典
  eu[kairon  bohvqeian.  
作為及時的幫助。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04334動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 orig  來到、去到
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03954名詞所有格 單數 陰性 orig  勇敢、公開 、坦率、坦然無懼
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02362名詞間接受格 單數 陽性 orig  寶座
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05485名詞所有格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  接受、拿取
orig  01656名詞直接受格 單數 中性 orig  慈悲、憐恤、寬厚
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05485名詞直接受格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  發現、找到、獲得
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
orig  02121形容詞直接受格 單數 陰性 orig  及時的、適時的
orig  00996名詞直接受格 單數 陰性 orig  幫助