馬太福音 9章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 乘船、上去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
01276 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 越過、橫過 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自己的 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 |
馬太福音 9章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | 常用來在敘述文中引起注意。 | |
|
04374 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03885 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 癱瘓的、麻痺的 | 在此作名詞使用。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...上面」 | ||
|
02825 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 擔架、小床、睡椅 | |
|
00906 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 放置、丟擲 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信、信仰 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03885 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 癱瘓的、麻痺的 | 在此作名詞使用。 |
|
02293 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 勇敢起來 | |
|
05043 | 名詞 | 呼格 單數 中性 | | 孩子 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 赦免、離開、讓、允許 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 罪惡 |
馬太福音 9章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00987 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 褻瀆、毀謗 |
馬太福音 9章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、認識、明白 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01761 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 思想、看法 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02444 | 副詞 | | 為何? | ||
|
01760 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 思索、考慮 | |
|
04190 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 邪惡的、壞的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
馬太福音 9章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02123 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 較容易的 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 赦免、離開、讓、允許 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 罪惡 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 起來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 走路 |
馬太福音 9章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 察知、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯,帶出子句。 | ||
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 赦免、離開、讓、允許 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪惡 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03885 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 癱瘓的、麻痺的 | 在此作名詞使用。 |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 使起來 | 主動命令用法意思可以是請別人「起來!」。 |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使起來,被動時意思是「起來、醒過來」 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 提起、提高、提走 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02825 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 擔架、小床、睡椅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 回去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 家、屋子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
馬太福音 9章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使起來,被動時意思是「起來、醒過來」 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 家、屋子 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 9章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使得榮耀、讚美 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這樣的、如此的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 |
馬太福音 9章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03855 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離開、經過 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01564 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、察知 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 坐著、住 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05058 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 稅關 | |
|
03156 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:馬太 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 稱呼、說、稱為 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站起來、使...起來、復活 | |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 9章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 作客吃飯、斜躺 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子、家 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
05057 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 稅吏 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00268 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
04873 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 和...一起吃飯、坐席 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 9章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05057 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 稅吏 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吃 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
馬太福音 9章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02480 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 健康、有能力、強壯的 | |
|
02395 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 醫生 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02560 | 副詞 | | 生病地、壞地、嚴重地 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 |
馬太福音 9章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 去、離開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 學習、發現 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01656 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 憐憫 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而是、和、並且 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02378 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 獻祭、奉獻 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 呼叫、稱呼 | |
|
01342 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 公義的、正直的 | 在此作名詞使用。 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
00268 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名詞使用。 |
馬太福音 9章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03522 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 禁食 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 常常、許多的、大的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、而、然後 | ||
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03522 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 禁食 |
馬太福音 9章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 可帶出直說語氣否定疑問句,期待否定的答案。 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 屬於...的人、兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03567 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 新娘房、婚禮大廳 | οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 意思可以是「陪新郎進新娘房的人」。 |
|
03996 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 悲傷、哀慟 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正當、在...之上、到」 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 與...一樣大 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03566 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候、無論何時 | ||
|
00522 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 拿走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03566 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03522 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 禁食 |
馬太福音 9章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有任何事 | 在此作名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01911 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 縫上、抓、置...於...之上 | |
|
01915 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一片、一塊 | |
|
04470 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 一塊布 | |
|
00046 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 新的、未縮水的 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之上」 | ||
|
02440 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03820 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 舊的 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿走、提起 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04138 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 完整、滿足、完成 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05501 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 更糟的、更壞的 | |
|
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 破裂 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 |
馬太福音 9章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
00906 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03501 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 新的、年輕的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00779 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
03820 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 舊的 | |
|
01487 | 質詞 | | 假若、是否 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01490 | 質詞 | | 不然 | εἰ δὲ μήγε 意思是「不然」。 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01065 | 質詞 | | 強調用 | ||
|
04486 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 撕碎、攻擊 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00779 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03631 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
01632 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 倒出 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00779 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
00622 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 毀滅、失去、殺害 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
00906 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03501 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 新的、年輕的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00779 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
02537 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 新的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00297 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩者、所有的 | |
|
04933 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 保存、保護 |
馬太福音 9章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
00758 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 領袖、統治者、官 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到、去到 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04352 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女兒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00737 | 副詞 | | 剛、現在 | ||
|
05053 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡、結束 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、來 | |
|
02007 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放上去、按手 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
02198 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 |
馬太福音 9章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使起來,被動時意思是「起來」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 9章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
00131 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 得流血的病、流血 | |
|
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 十二 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 來到、去到 | |
|
03693 | 副詞 | | 後面 | ||
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 點亮,關身時意思是「觸摸」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02899 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 邊緣、緣飾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 9章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要 | 在此作副詞使用。 |
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 單數 | | 點亮,關身時意思是「觸摸」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04982 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 醫治、拯救 |
馬太福音 9章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、轉離、還回 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02293 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 勇敢起來、高興起來 | |
|
02364 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 女兒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信、信仰 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04982 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 治好、拯救 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻、二個小時 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那個 |
馬太福音 9章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 家、房子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 領袖、統治者、官 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00834 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 吹笛手 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
02350 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 使混亂、騷動、喧鬧 |
馬太福音 9章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00402 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 離開、撤離 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02877 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 女孩 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 睡覺 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
02606 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嘲笑 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 9章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01544 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、拿出 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 進入 | |
|
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來,被動時意思是「起來」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02877 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 女孩 |
馬太福音 9章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出去、出來 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05345 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 消息、報導 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 那個 |
馬太福音 9章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03855 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 離開、經過 | |
|
01564 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 失明的 | 在此作名詞使用。 |
|
02896 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 喊叫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 憐憫 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05207 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
05207 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 |
馬太福音 9章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 失明的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、使 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 |
馬太福音 9章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 觸摸 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信、信仰、信心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
馬太福音 9章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 打開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01690 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 嚴厲警誡 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03708 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 注意、看、觀察 | |
|
03367 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 |
馬太福音 9章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、而然後、 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來 | |
|
01310 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傳遍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 |
馬太福音 9章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01831 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 出去、出來 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02974 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 語障的、聽障的 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 被鬼附 |
馬太福音 9章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01544 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性 | | 趕出、拿出 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02974 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 語障的、聽障的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03763 | 副詞 | | 從未、從不 | ||
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、看見,被動時意思是「出現」 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
馬太福音 9章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到 δαιμόνια 在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 王、統治者、官、領袖 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
|
01544 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、拿出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | οἱ 到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 |
馬太福音 9章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04013 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 到處走、旅行 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 城市 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02968 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 村莊、小鎮 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02784 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 宣告、傳道 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 國、統治 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02323 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 醫治、服務 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
03554 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 疾病 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
03119 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 病弱、疾病 |
馬太福音 9章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
04697 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 憐憫、動了慈心 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
04660 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 困擾、麻煩 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04496 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 丟下、丟擲,完成被動時意思可以是「躺著、無助的、無力的」 | |
|
05616 | 連接詞 | | 正如、約有、大約 | ||
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 有 | |
|
04166 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 牧者、牧師 |
馬太福音 9章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
02326 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 收穫、要收成的 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 多的、大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02040 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 工人 | |
|
03641 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 少的、短的、輕的 |
馬太福音 9章 38節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 懇求 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02326 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 收穫 | |
|
03704 | 連接詞 | | 為要、以致於 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 送出、趕出、拿出 | |
|
02040 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 工人 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「因為、到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02326 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 收穫、莊稼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |