CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν
然後他上了船越過去,
καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
就去到自己的城裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐμβὰς 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβαίνω乘船、上去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 διεπέρασεν 01276動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαπεράω越過、橫過
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι去、來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市


馬太福音 9章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον,
且看哪!他們帶著一個被放在擔架上的癱瘓者到他那裡,
καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
耶穌見他們的信,
εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,
就對癱瘓者說:
Θάρσει, τέκνον,
「要勇敢,孩子!
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
你的罪惡被赦免了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!常用來在敘述文中引起注意。
 προσέφερον 04374動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραλυτικὸν 03885形容詞直接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的在此作名詞使用。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 κλίνης 02825名詞所有格 單數 陰性  κλίνη擔架、小床、睡椅
 βεβλημένον 00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  βάλλω放置、丟擲
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的在此作名詞使用。
 Θάρσει 02293動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θαρσέω勇敢起來
 τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον孩子
 ἀφίενταί 00863動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι赦免、離開、讓、允許
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαι 00266名詞主格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡


馬太福音 9章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς,
看哪!文士中的一些人在自己裡面說:
Οὗτος βλασφημεῖ.
「這個人褻瀆。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδού 02400質詞 ἰδού看哪!
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 βλασφημεῖ 00987動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλασφημέω褻瀆、毀謗


馬太福音 9章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:εἰδὼς )(聯:ἰδὼν ) Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν,
耶穌(韋: 知道)(聯: 看見)他們的想法,就說:
Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
「你們為什麼思想邪惡在你們的心裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰδὼς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνθυμήσεις 01761名詞直接受格 複數 陰性  ἐνθύμησις思想、看法
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἱνατί 02444副詞 ἱνατί為何?
 ἐνθυμεῖσθε 01760動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ἐνθυμέομαι思索、考慮
 πονηρὰ 04190形容詞直接受格 複數 中性  πονηρός邪惡的、壞的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


馬太福音 9章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον,
因為什麼是較容易的:
εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
說『你的罪被赦免』,
εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
或說『起來並行走』呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εὐκοπώτερον 02123形容詞主格 單數 中性 比較級  εὐκοπώτερος較容易的
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 Ἀφίενταί 00863動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι赦免、離開、讓、允許
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαι 00266名詞主格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
  02228連接詞 或、比
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路


馬太福音 9章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但為要使你們知道
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς
人子在地上有權柄
ἀφιέναι ἁμαρτίας-
赦免罪惡。」
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,
那時他對癱瘓者說:
(韋:Ἔγειρε )(聯:Ἐγερθεὶς )ἆρόν σου τὴν κλίνην
「起來!提起你的擔架
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
回到你的家。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰδῆτε 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯,帶出子句。
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἀφιέναι 00863動詞現在 主動 不定詞  ἀφίημι赦免、離開、讓、允許
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的在此作名詞使用。
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω使起來主動命令用法意思可以是請別人「起來!」。
 Ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來、醒過來」
 ἆρόν 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、提高、提走
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλίνην 02825名詞直接受格 單數 陰性  κλίνη擔架、小床、睡椅
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω回去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος家、屋子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


馬太福音 9章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγερθεὶς
他就起來,
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
離開到他的家。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來、醒過來」
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι離開、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος家、屋子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 9章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν
但群眾看見都被驚嚇,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν
就榮耀...上帝。(...處填入下一行)
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
{將這樣的權柄給人們的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、察知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐδόξασαν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使得榮耀、讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόντα 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 τοιαύτην 05108指示代名詞直接受格 單數 陰性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


馬太福音 9章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ παράγων Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
然後耶穌從那裡離開,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
看見一個人坐在稅關上,
Μαθθαῖον λεγόμενον,
被稱呼為馬太,
καὶ λέγει αὐτῷ,
他就對他說:
Ἀκολούθει μοι.
「跟從我。」
καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
他就起來跟從了他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 παράγων 03855動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παράγω離開、經過
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、察知
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελώνιον 05058名詞直接受格 單數 中性  τελώνιον稅關
 Μαθθαῖον 03156名詞直接受格 單數 陽性  Μαθθαῖος專有名詞,人名:馬太
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω稱呼、說、稱為
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 9章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
然後當他在屋裡作客吃飯的時候,
καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες
且看哪!許多稅吏和罪人來,
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
和耶穌和他的門徒一起吃飯。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἀνακειμένου 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἀνάκειμαι作客吃飯、斜躺
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 τελῶναι 05057名詞主格 複數 陽性  τελώνης稅吏
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 συνανέκειντο 04873動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συνανάκειμαι和...一起吃飯、坐席
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 9章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
法利賽人看見,就對他的門徒們說:
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
「...為什麼和稅吏和罪人吃飯呢?」(...處填入下一行)
διδάσκαλος ὑμῶν;
{你們的老師}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、察知
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελωνῶν 05057名詞所有格 複數 陽性  τελώνης稅吏
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


馬太福音 9章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀκούσας εἶπεν,
他聽見就說:
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
「健康的人沒有醫生的需求,
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
而生病的人有。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχύοντες 02480動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἰσχύω健康、有能力、強壯的
 ἰατροῦ 02395名詞所有格 單數 陽性  ἰατρός醫生
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακῶς 02560副詞 κακῶς生病地、壞地、嚴重地
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω


馬太福音 9章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
你們去學習這是什麼:
Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν·
『我喜歡憐憫,而非祭祀』;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους
因為我來不是要召義人,
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
而是罪人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πορευθέντες 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι去、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μάθετε 03129動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἔλεος 01656名詞直接受格 單數 中性  ἔλεος憐憫
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω意向、願意
 καὶ 02532連接詞 καί而是、和、並且
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θυσίαν 02378名詞直接受格 單數 陰性  θυσία獻祭、奉獻
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καλέσαι 02564動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καλέω呼叫、稱呼
 δικαίους 01342形容詞直接受格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἁμαρτωλούς 00268形容詞直接受格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名詞使用。


馬太福音 9章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες,
那時約翰的門徒來到他那裡,說:
Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν (韋: )(聯:(πολλά) ),
「為什麼我們和法利賽人(韋: )(聯: 常常)禁食,
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
但你的門徒不禁食?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 προσέρχονται 04334動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 νηστεύομεν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  νηστεύω禁食
 πολλά 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς常常、許多的、大的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、而、然後
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 νηστεύουσιν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食


馬太福音 9章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌就對他們說:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν
「...陪新郎的人怎能悲傷呢?(...處填入下一行)
ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος;
{只要新郎和他們一起的時候,}
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
但日子將來到,
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
當新郎從他們被帶走時,
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
那時他們就將要禁食。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞可帶出直說語氣否定疑問句,期待否定的答案。
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός屬於...的人、兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφῶνος 03567名詞所有格 單數 陽性  νυμφών新娘房、婚禮大廳 οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 意思可以是「陪新郎進新娘房的人」。
 πενθεῖν 03996動詞現在 主動 不定詞  πενθέω悲傷、哀慟
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「正當、在...之上、到」
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅσος與...一樣大
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 ἐλεύσονται 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 ἀπαρθῇ 00522動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπαίρω拿走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 νηστεύσουσιν 03522動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食


馬太福音 9章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·
沒有人縫一塊未經縮水的布在舊衣服上;
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
因為從那衣服拿走它的完整,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
並成為更糟的破裂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有任何事在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιβάλλει 01911動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβάλλω縫上、抓、置...於...之上
 ἐπίβλημα 01915名詞直接受格 單數 中性  ἐπίβλημα一片、一塊
 ῥάκους 04470名詞所有格 單數 中性  ῥάκος一塊布
 ἀγνάφου 00046形容詞所有格 單數 中性  ἄγναφος新的、未縮水的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」
 ἱματίῳ 02440名詞間接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 παλαιῷ 03820形容詞間接受格 單數 中性  παλαιός舊的
 αἴρει 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω拿走、提起
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名詞直接受格 單數 中性  πλήρωμα完整、滿足、完成
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 χεῖρον 05501形容詞主格 單數 中性 比較級  χείρων更糟的、更壞的
 σχίσμα 04978名詞主格 單數 中性  σχίσμα破裂
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為


馬太福音 9章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
也不把放新酒到舊皮袋裡;
εἰ δὲ (韋:μήγε )(聯:μή γε ),
但若是不這樣,
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται·
皮袋就被撕裂,酒被倒出來,且皮袋被毀壞了。
ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς,
而是放新酒到新皮袋裡,
καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
兩樣就都被保住了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 βάλλουσιν 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 νέον 03501形容詞直接受格 單數 陽性  νέος新的、年輕的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 παλαιούς 03820形容詞直接受格 複數 陽性  παλαιός舊的
 εἰ 01487質詞 εἰ假若、是否
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μήγε 01490質詞 μήγε不然 εἰ δὲ μήγε 意思是「不然」。
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 γε 01065質詞 γέ強調用
 ῥήγνυνται 04486動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ῥήγσσω ῥήγνυμι撕碎、攻擊
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσκοὶ 00779名詞主格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶνος 03631名詞主格 單數 陽性  οἶνος
 ἐκχεῖται 01632動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω倒出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσκοὶ 00779名詞主格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 ἀπόλλυνται 00622動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι毀滅、失去、殺害
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 βάλλουσιν 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 νέον 03501形容詞直接受格 單數 陽性  νέος新的、年輕的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 καινούς 02537形容詞直接受格 複數 陽性  καινός新的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀμφότεροι 00297形容詞主格 複數 陽性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 συντηροῦνται 04933動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συντηρέω保存、保護


馬太福音 9章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
當他對他們說這些話的時候,
ἰδοὺ ἄρχων (韋:(εἷς) προσελθὼν )(聯:εἷς ἐλθὼν )προσεκύνει αὐτῷ λέγων
看哪!有一個領袖來俯伏拜他,說:
ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν·
「我女兒剛死了,
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν,
但請你去按你的手在她身上,
καὶ ζήσεται.
她就必活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἄρχων 00758名詞主格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 προσεκύνει 04352動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι剛、現在
 ἐτελεύτησεν 05053動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελευτάω死亡、結束
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι去、來
 ἐπίθες 02007動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιτίθημι放上去、按手
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρά 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ζήσεται 02198動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


馬太福音 9章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγερθεὶς Ἰησοῦς (韋:ἠκολούθει )(聯:ἠκολούθησεν )αὐτῷ
耶穌就起來跟著他,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
還有他的門徒(也跟著)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 9章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν
看哪!有一個流血十二年的女人來到後面,
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
摸他衣服的邊緣;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή女人、妻子
 αἱμορροοῦσα 00131動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  αἱμορροέω得流血的病、流血
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 中性  δώδεκα十二
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 προσελθοῦσα 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  προσέρχομαι來到、去到
 ὄπισθεν 03693副詞 ὄπισθεν後面
 ἥψατο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω點亮,關身時意思是「觸摸」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρασπέδου 02899名詞所有格 單數 中性  κράσπεδον邊緣、緣飾
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 9章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,
因為她在自己裡面說:
Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
「若我僅僅摸他的衣服就必被治好。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτῇ 01438反身代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要在此作副詞使用。
 ἅψωμαι 00681動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 單數  ἅπτω點亮,關身時意思是「觸摸」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σωθήσομαι 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  σῴζω醫治、拯救


馬太福音 9章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν,
耶穌轉過來看見她,就說:
Θάρσει, θύγατερ·
「要勇敢,女兒!
πίστις σου σέσωκέν σε.
你的信救了你。」
καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
從那時候那女人就被治好了。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Θάρσει 02293動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θαρσέω勇敢起來、高興起來
 θύγατερ 02364名詞呼格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σέσωκέν 04982動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐσώθη 04982動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω治好、拯救
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή女人、妻子
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、二個小時
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


馬太福音 9章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος
耶穌到了領袖的家
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
看見有吹笛手
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
和混亂的群眾,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία家、房子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντος 00758名詞所有格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλητὰς 00834名詞直接受格 複數 陽性  αὐλητής吹笛手
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 θορυβούμενον 02350動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  θορυβέω使混亂、騷動、喧鬧


馬太福音 9章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε,
就說:「離開吧!
οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον
因為女孩不是死了,
ἀλλὰ καθεύδει.
而是睡著。」
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
他們就嘲笑他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἀναχωρεῖτε 00402動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναχωρέω離開、撤離
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοράσιον 02877名詞主格 單數 中性  κοράσιον女孩
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καθεύδει 02518動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθεύδω睡覺
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 κατεγέλων 02606動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταγελάω嘲笑
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 9章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὄχλος
當群眾被趕出時,
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς,
他進去抓住她的手,
καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
女孩就起來了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξεβλήθη 01544動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、拿出
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 ἐκράτησεν 02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρατέω抓住、掌握、限制
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來」
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοράσιον 02877名詞主格 單數 中性  κοράσιον女孩


馬太福音 9章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξῆλθεν φήμη αὕτη
於是這個消息出去
εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
到那全地。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、出來
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φήμη 05345名詞主格 單數 陰性  φήμη消息、報導
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐκείνην 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


馬太福音 9章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
當耶穌從那裡離開,
ἠκολούθησαν (韋: )(聯:(αὐτῷ) )δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες,
兩個失明的人跟著(韋: )(聯: 他)喊叫說:
Ἐλέησον ἡμᾶς,
「請憐憫我們,
(韋:υἱὲ )(聯:υἱὸς )Δαυίδ.
大衛的子孫!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 παράγοντι 03855動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  παράγω離開、經過
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的在此作名詞使用。
 κράζοντες 02896動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κράζω喊叫
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἐλέησον 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 υἱὲ 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 υἱὸς 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛


馬太福音 9章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
當他進到房子,
προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί,
失明的人就來到他那裡。
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌就對他們說:
Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;
「你們信我能做這事嗎?」
λέγουσιν αὐτῷ,
他們對他說:
Ναί κύριε.
「是的,主啊!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐλθόντι 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλοί 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δύναμαι 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος


馬太福音 9章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων,
那時他就摸他們的眼睛,說:
Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
「照著你們的信給你們發生吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἥψατο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω觸摸
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῶν 03788名詞所有格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰、信心
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 γενηθήτω 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


馬太福音 9章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί.
他們的眼睛就被打開了。
καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶穌嚴厲警誡他們說:
Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
「你們要注意使沒有人知道。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἠνεῴχθησαν 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνοίγω打開
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοί 03788名詞主格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐνεβριμήθη 01690動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμβριμάομαι嚴厲警誡
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὁρᾶτε 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω注意、看、觀察
 μηδεὶς 03367形容詞主格 單數 陽性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 γινωσκέτω 01097動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識


馬太福音 9章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
但他們出去在那整個地區傳遍他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、而然後、
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 διεφήμισαν 01310動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διαφημίζω傳遍
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ὅλῃ 03650形容詞間接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


馬太福音 9章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων
他們出去的時候,
ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ
看哪!有人把...帶給他。(...處填入下一行)
(韋: )(聯:ἄνθρωπον )κωφὸν δαιμονιζόμενον.
{一個語障被鬼附的人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξερχομένων 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出去、出來
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 προσήνεγκαν 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κωφὸν 02974形容詞直接受格 單數 陽性  κωφός語障的、聽障的
 δαιμονιζόμενον 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附


馬太福音 9章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
鬼被趕出去後,
ἐλάλησεν κωφός.
那語障的人就說話。
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες,
群眾驚訝說:
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
「在以色列從來沒有出現過這樣。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐκβληθέντος 01544動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性  ἐκβάλλω趕出、拿出
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονίου 01140名詞所有格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κωφός 02974形容詞主格 單數 陽性  κωφός語障的、聽障的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐθαύμασαν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從未、從不
 ἐφάνη 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω顯明、看見,被動時意思是「出現」
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


馬太福音 9章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:(οἱ )(聯:οἱ )δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον,
法利賽人卻說:
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
「藉著鬼王
ἐκβάλλει τὰ (韋:δαιμόνια) )(聯:δαιμόνια ).
他趕出鬼。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到 δαιμόνια 在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντι 00758名詞間接受格 單數 陽性  ἄρχων王、統治者、官、領袖
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονίων 01140名詞所有格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἐκβάλλει 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、拿出
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈 οἱ 到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈


馬太福音 9章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ περιῆγεν Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας
然後耶穌走遍所有的城市和村鎮,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
在他們的會堂裡教導,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
且宣講國的福音,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
並醫治所有的疾病和所有的病弱。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 περιῆγεν 04013動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιάγω到處走、旅行
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεις 04172名詞直接受格 複數 陰性  πόλις城市
 πάσας 03956形容詞直接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμας 02968名詞直接受格 複數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κηρύσσων 02784動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κηρύσσω宣告、傳道
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία國、統治
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 θεραπεύων 02323動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεραπεύω醫治、服務
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 νόσον 03554名詞直接受格 單數 陰性  νόσος疾病
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 μαλακίαν 03119名詞直接受格 單數 陰性  μαλακία病弱、疾病


馬太福音 9章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
他看見群眾,
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν,
就憐憫他們,
ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι
因為他們被困擾又無助,
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
如同羊沒有牧者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 ἐσπλαγχνίσθη 04697動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  σπλαγχνίζομαι憐憫、動了慈心
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐσκυλμένοι 04660動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  σκύλλω困擾、麻煩
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐρριμμένοι 04496動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ῥίπτω丟下、丟擲,完成被動時意思可以是「躺著、無助的、無力的」
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί正如、約有、大約
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  ἔχω
 ποιμένα 04166名詞直接受格 單數 陽性  ποιμήν牧者、牧師


馬太福音 9章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
那時他對他的門徒說:
μὲν θερισμὸς πολύς,
「要收成的多,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
但工人少。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 θερισμὸς 02326名詞主格 單數 陽性  θερισμός收穫、要收成的
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς多的、大的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐργάται 02040名詞主格 複數 陽性  ἐργάτης工人
 ὀλίγοι 03641形容詞主格 複數 陽性  ὀλίγος少的、短的、輕的


馬太福音 9章 38節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
所以,你們要求收成的主
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας
為要他派出工人
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
到他的收成。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δεήθητε 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  δέομαι懇求
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名詞所有格 單數 陽性  θερισμός收穫
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為要、以致於
 ἐκβάλῃ 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω送出、趕出、拿出
 ἐργάτας 02040名詞直接受格 複數 陽性  ἐργάτης工人
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「因為、到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμὸν 02326名詞直接受格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός