CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 13章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 
雅威吩咐摩西:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לֵּאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6



民數記 13章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ 
אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל 
אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ 
כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃ 
「你要派人去窺探


我所要賜給以色列人的迦南地,

每個父系支派你們要派一個人,

每一個都是在他們當中作首領的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שְׁלַח 07971動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
וְיָתֻרוּ 08446連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈願式 3 複陽
תּוּר尋找、探查
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11 2.12
כְּנַעַן 03667專有名詞,地名כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
נֹתֵן 05414動詞,Qal 主動分詞單陽נָתַן賜、給
לִבְנֵי 01121介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
,複數附屬形為
אֲבוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
תִּשְׁלָחוּ 07971
תִּשְׁלַחוּ
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽
שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
נָשִׂיא 05387名詞,陽性單數נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
בָהֶם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



民數記 13章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן 
עַל־פִּי יְהוָה 
כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃ 
摩西就…從巴蘭的曠野打發他們去;(…處填入下行)


遵照雅威的吩咐,

他們全都是以色列人的族長。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
מִמִּדְבַּר 04057介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
מִדְבָּר曠野
פָּארָן 06290專有名詞,地名פָּארָן巴蘭
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們§3.9



民數記 13章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם 
לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר׃ 
這些是他們的名字:


屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陽性或陰性複數
אֵלֶּה這些
שְׁמוֹתָם 08034名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
שֵׁמוֹת
,複數附屬形為
שְׁמוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
רְאוּבֵן 07205專有名詞,支派名רְאוּבֵן呂便
שַׁמּוּעַ 08051專有名詞,人名שַׁמּוּעַ沙母亞
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זַכּוּר 02139專有名詞,人名זַכּוּר撒刻



民數記 13章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן שָׁפָט בֶּן־חוֹרִי׃ 
屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬
שָׁפָט 08202專有名詞,人名שָׁפָט沙法
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חוֹרִי 02753專有名詞,人名חֹרִי何利



民數記 13章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃ 
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְפֻנֶּה 03312專有名詞,人名יְפֻנֶּה耶孚尼



民數記 13章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן־יוֹסֵף׃ 
屬以薩迦支派的有約瑟的兒子以迦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
יִשָּׂשכָר 03485專有名詞,支派名יִשָּׂשכָר以薩迦
יִגְאָל 03008專有名詞,人名יִגְאָל以迦
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟這個名字原和合本用「約色」。他與創30:24, 代上25:2的約瑟同拼音、同名。約瑟原意為「雅威使增添」。



民數記 13章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן׃ 
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何西阿。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
אֶפְרָיִם 00669
אֶפְרַיִם
的停頓型,專有名詞,支派名
אֶפְרַיִם以法蓮
הוֹשֵׁעַ 01954專有名詞,人名הוֹשֵׁעַ何西阿
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是
בֵּן
בֶּן
,有時用
בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן



民數記 13章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא׃ 
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִין便雅憫
פַּלְטִי 06406專有名詞,人名פַּלְטִי帕提
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רָפוּא 07505專有名詞,人名רָפוּא拉孚



民數記 13章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן־סוֹדִי׃ 
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
זְבוּלֻן 02074專有名詞,支派名זְבוּלֻן西布倫
גַּדִּיאֵל 01427專有名詞,人名גַּדִּיאֵל迦疊
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
סוֹדִי 05476專有名詞,人名סוֹדִי梭底



民數記 13章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן־סוּסִי׃ 
約瑟的支派屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
יוֹסֵף 03130專有名詞,支派名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
גַּדִּי 01426專有名詞,人名גַּדִּי迦底
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
סוּסִי 05485專有名詞,人名סוּסִי穌西



民數記 13章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי׃ 
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
דָן 01835專有名詞,支派名דָּן
עַמִּיאֵל 05988專有名詞,人名עַמִּיאֵל亞米利
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גְּמַלִּי 01582專有名詞,人名גְּמַלִּי基瑪利



民數記 13章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל׃ 
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
אָשֵׁר 00836專有名詞,支派名אָשֵׁר亞設
סְתוּר 05639專有名詞,人名סְתוּר西帖
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מִיכָאֵל 04317專有名詞,人名מִיכָאֵל米迦勒



民數記 13章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי׃ 
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
נַפְתָּלִי 05321專有名詞,支派名נַפְתָּלִי拿弗他利
נַחְבִּי 05147專有名詞,人名נַחְבִּי拿比
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וָפְסִי 02058專有名詞,人名וָפְסִי縛西



民數記 13章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי׃ 
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַטֵּה 04294介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬型
מַטֶּה杖、支派、分支
גָד 01410專有名詞,支派名גָּד迦得
גְּאוּאֵל 01345專有名詞,人名גְּאוּאֵל臼利
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָכִי 04352專有名詞,人名מָכִי瑪基



民數記 13章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים 
אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ 
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ׃ 
這些就是…之人的名字。(…處填入下行)


摩西所打發去窺探那地

摩西稱嫩的兒子何西阿為約書亞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵלֶּה 00428指示形容詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
שְׁמוֹת 08034名詞,複陽附屬形שֵׁם名、名字
שֵׁם
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
שֵׁמוֹת
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לָתוּר 08446介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
תּוּר尋找、探查
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1 8.9
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לְהוֹשֵׁעַ 01954介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
הוֹשֵׁעַ何西阿何西阿原意為「拯救」。
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是
בֵּן
בֶּן
,有時用
בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。



民數記 13章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה לָתוּר 
אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם 
עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר׃ 
摩西打發他們去窺探


迦南地,對他們說:

「你們上南地,上到山地去,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לָתוּר 08446介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
תּוּר尋找、探查
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11 2.12
כְּנָעַן 03667
כְּנַעַן
的停頓型,專有名詞,地名
כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
עֲלוּ 05927動詞,Qal 祈使式複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
זֶה 02088指示形容詞זֶה這個§8.30
בַּנֶּגֶב 05045介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וַעֲלִיתֶם 05927動詞,Qal 連續式 2 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָהָר 02022冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
הַר
הַר
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָהָר
。§2.20



民數記 13章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא 
וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה 
הַמְעַט הוּא אִם־רָב׃ 
看那地,它(原文用陰性,下同)如何,


住在它上面的民,他是強是弱,

他是少或是多,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּרְאִיתֶם 07200動詞,Qal 連續式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6 3.7
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
יָשַׁב居住、坐、停留
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
הֶחָזָק 02389疑問詞
הֲ
+ 形容詞,陽性單數
חָזָק強壯的、有能力的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
הֲרָפֶה 07504疑問詞
הֲ
+ 形容詞,陽性單數
רָפֶה軟弱、鬆弛、鬆懈
הַמְעַט 04592疑問詞
הֲ
+ 實名詞,陽性單數
מְעַט很少、一點點在此作副詞使用。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
רָב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。



民數記 13章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ 
הֲטוֹבָה הִוא אִם־רָעָה 
וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר־הוּא יוֹשֵׁב 
בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים׃ 
他所住在在它(原文用陰性,下同)裡面之地如何,


它是好是歹,

他所住的城鎮如何,

它們是營盤還是堅城。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמָה 04100連接詞
וְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
הֲטוֹבָה 02896疑問詞
הֲ
+ 形容詞,陰性單數
טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
רָעָה 07451形容詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וּמָה 04100連接詞
וְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
הֶעָרִים 05892冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֵנָּה 02007介系詞
בְּ
+ 代名詞 3 複陰
הֵנָּה她們
הַבְּמַחֲנִים 04264疑問詞
הֲ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性複數
מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בְּמִבְצָרִים 04013介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性複數
מִבְצָר保障



民數記 13章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה 
הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן 
וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ 
וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃ 
那地如何,它(原文用陰性)是肥美或者瘠薄,


它裡面有樹木或者沒有。

你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」

(那時正是葡萄初熟的時候。)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמָה 04100連接詞
וְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הַשְּׁמֵנָה 08082冠詞
הַ
+ 形容詞,陰性單數
שָׁמֵן豐盛的
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
רָזָה 07330形容詞,陰性單數רָזֶה瘦的
הֲיֵשׁ 03426疑問詞
הֲ
+ 實名詞
יֵשׁ存在、有、是
בָּהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ樹木§2.11 2.12
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַיִן 00369副詞אַיִן不存在、沒有
וְהִתְחַזַּקְתֶּם 02388連接詞
וְ
+ 動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽
חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וּלְקַחְתֶּם 03947動詞,Qal 連續式 2 複陽לָקַח取、娶、拿
מִפְּרִי 06529介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
פְּרִי果實、子孫
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וְהַיָּמִים 03117連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
יוֹם日子、時候
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候§2.15 2.11 2.12
בִּכּוּרֵי 01061名詞,複陽附屬形בִּכּוּרִים初熟的果子
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄



民數記 13章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ 
מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת׃ 
他們上去窺探那地,


從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וַיָּתֻרוּ 08446動詞,Qal 敘述式 3 複陽תּוּר尋找、探查
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
מִמִּדְבַּר 04057介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
מִדְבָּר曠野
צִן 06790專有名詞,地名צִן
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
רְחֹב 07340專有名詞,地名רְחוֹב利合
לְבֹא 00935介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בּוֹא來、進入、臨到、發生
חֲמָת 02574專有名詞,地名חֲמָת哈馬哈馬原意為「堡壘」,是敘利亞的一個城市。



民數記 13章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן 
וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי 
יְלִידֵי הָעֲנָק 
וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם׃ 
又從尼格夫上去,來到希伯崙;


在那裡有亞希幔(人)、示篩(人)、和達買(人),

是亞衲所生的。

希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בַנֶּגֶב 05045介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
חֶבְרוֹן 02275專有名詞,人名חֶבְרוֹן希伯崙原意為「聯合、同盟」。
וְשָׁם 08033連接詞
וְ
+ 副詞
שָׁם那裡
אֲחִימַן 00289專有名詞,人名אֲחִימַן亞希幔
שֵׁשַׁי 08344專有名詞,人名שֵׁשַׁי示篩
וְתַלְמַי 08526連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
תַּלְמַי達買
יְלִידֵי 03211形容詞,複陽附屬形יָלִיד出生
הָעֲנָק 06061冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עֲנָק亞衲
וְחֶבְרוֹן 02275連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חֶבְרוֹן希伯崙
שֶׁבַע 07651名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
נִבְנְתָה 01129動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰בָּנָה建造
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
צֹעַן 06814專有名詞,地名צֹעַן瑣安
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停頓型,專有名詞,地名、國名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2 9.3



民數記 13章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל 
וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד 
וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם 
וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים׃ 
他們到了以實各谷,


從那裡砍了一根葡萄樹枝,上頭有一掛葡萄,

必須兩個人用槓抬著,

(又帶了)些石榴和無花果來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכֹּל 00812專有名詞,地名אֶשְׁכֹּל以實各
וַיִּכְרְתוּ 03772動詞,Qal 敘述式 3 複陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡§5.3
זְמוֹרָה 02156名詞,陰性單數זְמֹרָה樹枝
וְאֶשְׁכּוֹל 00811連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
אֶשְׁכּוֹל束、簇
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַיִּשָּׂאֻהוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
בַמּוֹט 04132介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מוֹט1. 搖動、滑動,2. 竿、扁擔,3. 軛
בִּשְׁנָיִם 08147
וּשְׁנַיִם
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性雙數
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
וּמִן 04480連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
מִן從、出、離開
הָרִמֹּנִים 07416冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
רִמּוֹן石榴、石榴樹
וּמִן 04480連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
מִן從、出、離開
הַתְּאֵנִים 08384冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
תְּאֵן תְּאֵנָה無花果、無花果樹這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。



民數記 13章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל 
עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל 
אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 
…那地方就叫做以實各谷。(…處填入下二行)


因為…那掛葡萄的緣故,(…處填入下行)

以色列人從那裡砍來的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַמָּקוֹם 04725介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכּוֹל 00812專有名詞,地名,長寫法אֶשְׁכֹּל以實各
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֹדוֹת 00182名詞,複陰附屬形אוֹדָה理由
הָאֶשְׁכּוֹל 00811冠詞
הַ
+ 名詞,單陽附屬形
אֶשְׁכּוֹל束、簇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כָּרְתוּ 03772動詞,Qal 完成式 3 複כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡§5.3
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



民數記 13章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם׃ 
在四十天結束,他們從窺探那地回來,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִתּוּר 08446介系詞
מִן
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
תּוּר尋找、探查
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
מִקֵּץ 07093介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
קֵץ末端、盡頭、結尾
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候



民數記 13章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן 
וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל 
אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה 
וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה 
וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ׃ 
他們去…來到摩西、和亞倫,(…處填入下下行)


並以色列的全會眾那裡,

加低斯的巴蘭曠野,

回報他們和全會眾,

又把那地的果子給他們看;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶל 00413連接詞
וְ
+ 介系詞
אֶל對、向、往
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וְאֶל 00413連接詞
וְ
+ 介系詞
אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲדַת 05712名詞,單陰附屬形עֵדָה會眾
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
פָּארָן 06290專有名詞,地名פָּארָן巴蘭
קָדֵשָׁה 06946專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾
ָה
קָדֵשׁ加低斯
וַיָּשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、言詞
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾
וַיַּרְאוּם 07200動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פְּרִי 06529名詞,單陽附屬形פְּרִי果實、子孫
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



民數記 13章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ 
בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ 
וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא 
וְזֶה־פִּרְיָהּ׃ 
又告訴他(指摩西)說:


「我們到了你派我們去的那地,

它(原文用陰性,下同)也是流奶與蜜之地;

這就是它的果子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְסַפְּרוּ 05608動詞,Pi‘el 敘述式 3複陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּאנוּ 00935動詞,Qal 完成式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שְׁלַחְתָּנוּ 07971動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְגַם 01571連接詞
וְ
+ 副詞
גַּם
זָבַת 02100動詞,Qal 主動分詞,單陰附屬形זוּב湧出、噴出§8.5 7.16
חָלָב 02461名詞,陽性單數חָלָב
וּדְבַשׁ 01706連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
דְּבַשׁ
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
וְזֶה 02088連接詞
וְ
+ 指示代名詞
זֶה這個§8.30
פִּרְיָהּ 06529名詞,單陽 + 3 單陰詞尾פְּרִי果實、子孫
פְּרִי
的附屬形也是
פְּרִי
;用附屬形來加詞尾。



民數記 13章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ 
וְהֶעָרִים בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד 
וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם׃ 
然而住在那地的民強壯,


城邑堅固又很高大,

並且我們在那裡看見了亞衲的後代。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֶפֶס 00657名詞,單陽附屬形אֶפֶס盡頭、終止、結束、虛無、僅僅
אֶפֶס
כִּי
合起來為連接詞,意思是「只是」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַז 05794形容詞,陽性單數עַז強大的、強壯的
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
יָשַׁב居住、坐、停留
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וְהֶעָרִים 05892連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
עִיר城邑、城鎮
עִיר
雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式
עָרִים
בְּצֻרוֹת 01219動詞,Qal 被動分詞複陰בָּצַר攔阻、堅固
גְּדֹלֹת 01419形容詞,陰性複數גָּדוֹל大的、偉大的§2.17
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְגַם 01571連接詞
וְ
+ 副詞
גַּם
יְלִדֵי 03211名詞,複陽附屬形יָלִיד人、出生
הָעֲנָק 06061冠詞
הַ
+ 專有名詞,人名
עֲנָק亞衲
רָאִינוּ 07200動詞,Qal 完成式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



民數記 13章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב 
וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר 
וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן׃ 
亞瑪力(人)住在南地;


赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;

迦南人住在海邊並約旦河旁。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עֲמָלֵק 06002專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵק亞瑪力(人)
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
אֶרֶץ地、邦國、疆界
הַנֶּגֶב 05045冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וְהַחִתִּי 02850連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
חִתִּי赫人§2.20
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
יְבוּסִי耶布斯人
וְהָאֱמֹרִי 00567連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
אֱמֹרִי亞摩利人
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהָר 02022介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
הַר
הַר
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָהָר
וְהַכְּנַעֲנִי 03669連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיָּם 03220冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方
וְעַל 05921連接詞
וְ
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞
הַ
+ 專有名詞,河流名稱
יַרְדֵּן約旦河



民數記 13章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה 
וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ 
כִּי־יָכוֹל נוּכַל לָהּ׃ 
迦勒在摩西旁邊安撫百姓,


說:「我們立刻上去佔領它(原文用陰性,下同)吧!

我們一定能夠擁有它。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּהַס 02013動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽הָסָהQal 噓,Hif‘il 安撫
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עָלֹה 05927動詞,Qal 不定詞獨立形עָלָה上去、升高、生長、獻上
נַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 1 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְיָרַשְׁנוּ 03423動詞,Qal 連續式 1 複יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָכוֹל 03201動詞,Qal 不定詞獨立形יָכוֹל יָכֹל能夠
נוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לָהּ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



民數記 13章 31節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ 
לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל־הָעָם 
כִּי־חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ׃ 
但那些和他同去的人說:


「我們不能上去攻擊那民,

因為他(指那民)比我們強壯。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָאֲנָשִׁים 00376連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
עִמּוֹ 05973介系詞
עִם
+ 3 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לַעֲלוֹת 05927介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָזָק 02389形容詞,陽性單數חָזָק強壯的、有能力的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
מִמֶּנּוּ 04480介系詞
מִן
+ 1 複詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。



民數記 13章 32節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיּוֹצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ 
אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר 
הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ 
אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִוא 
וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־רָאִינוּ בְתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת׃ 
他們傳出他們所窺探它(原文用陰性,下同)之地的惡信


給以色列人說:

「我們所經過它、窺探它之地,

它是吞吃它的居民之地,

我們在其中所看見的所有人民都是身量高大的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיּוֹצִיאוּ 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
דִּבַּת 01681名詞,單陰附屬形דִּבָּה毀謗、謠言
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּרוּ 08446動詞,Qal 完成式 3 複תּוּר尋找、探查
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19 2.24 11.6
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָבַרְנוּ 05674動詞,Qal 完成式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
לָתוּר 08446介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
תּוּר尋找、探查
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11 2.12
אֹכֶלֶת 00398動詞,Qal 主動分詞單陰אָכַל吃、吞吃
יוֹשְׁבֶיהָ 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רָאִינוּ 07200動詞,Qal 完成式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ在中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדּוֹת 04060名詞,陰性複數מִדָּה範圍、身量、大小



民數記 13章 33節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְשָׁם רָאִינוּ אֶת־הַנְּפִילִים 
בְּנֵי עֲנָק מִן־הַנְּפִלִים 
וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים 
וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם׃ 
我們在那裡看見巨人,


就是巨人中的亞衲人。

在我們的眼中,我們就如蚱蜢一樣;

在他們的眼中,我們也是如此。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשָׁם 08033連接詞
וְ
+ 副詞
שָׁם那裡
רָאִינוּ 07200動詞,Qal 完成式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנְּפִילִים 05303冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נְפִל巨人
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲנָק 06061專有名詞,族名עֲנָק亞衲
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַנְּפִלִים 05303冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נְפִל巨人
וַנְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 1 複הָיָה作、是、成為、臨到
בְעֵינֵינוּ 05869介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰 + 1 複詞尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。
כַּחֲגָבִים 02284介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
חָגָב蝗蟲、蚱蜢
וְכֵן 03651連接詞
וְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הָיִינוּ 01961動詞,Qal 完成式 1 複הָיָה作、是、成為、臨到§9.24
בְּעֵינֵיהֶם 05869介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。