| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07971 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00376 | 名詞,陽性複數 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
| 08446 | 連接詞 | 尋找、探查 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11 2.12 | ||
| 03667 | 專有名詞,地名 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 賜、給 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 07971 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | ||||
| 03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05387 | 名詞,陽性單數 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
| 06290 | 專有名詞,地名 | 巴蘭 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
| 00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | §3.9 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 08034 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 名、名字 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
| 08051 | 專有名詞,人名 | 沙母亞 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02139 | 專有名詞,人名 | 撒刻 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן שָׁפָט בֶּן־חוֹרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 08095 | 專有名詞,支派名 | 西緬 | |||
| 08202 | 專有名詞,人名 | 沙法 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02753 | 專有名詞,人名 | 何利 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 03063 | 專有名詞,支派名 | 猶大 | |||
| 03612 | 專有名詞,人名 | 迦勒 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03312 | 專有名詞,人名 | 耶孚尼 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן־יוֹסֵף׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 03485 | 專有名詞,支派名 | 以薩迦 | |||
| 03008 | 專有名詞,人名 | 以迦 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 這個名字原和合本用「約色」。他與創30:24, 代上25:2的約瑟同拼音、同名。約瑟原意為「雅威使增添」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 00669 | 以法蓮 | ||||
| 01954 | 專有名詞,人名 | 何西阿 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 這個字的附屬形通常是 | ||
| 05126 | 專有名詞,人名 | 嫩 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
| 06406 | 專有名詞,人名 | 帕提 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07505 | 專有名詞,人名 | 拉孚 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן־סוֹדִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 02074 | 專有名詞,支派名 | 西布倫 | |||
| 01427 | 專有名詞,人名 | 迦疊 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05476 | 專有名詞,人名 | 梭底 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן־סוּסִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 03130 | 專有名詞,支派名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
| 01426 | 專有名詞,人名 | 迦底 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05485 | 專有名詞,人名 | 穌西 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01835 | 專有名詞,支派名 | 但 | |||
| 05988 | 專有名詞,人名 | 亞米利 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01582 | 專有名詞,人名 | 基瑪利 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 00836 | 專有名詞,支派名 | 亞設 | |||
| 05639 | 專有名詞,人名 | 西帖 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04317 | 專有名詞,人名 | 米迦勒 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 05321 | 專有名詞,支派名 | 拿弗他利 | |||
| 05147 | 專有名詞,人名 | 拿比 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02058 | 專有名詞,人名 | 縛西 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
| 01345 | 專有名詞,人名 | 臼利 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04352 | 專有名詞,人名 | 瑪基 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 指示形容詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | |||
| 08034 | 名詞,複陽附屬形 | 名、名字 | |||
| 00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 08446 | 介系詞 | 尋找、探查 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 8.9 | ||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 01954 | 介系詞 | 何西阿 | 何西阿原意為「拯救」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 這個字的附屬形通常是 | ||
| 05126 | 專有名詞,人名 | 嫩 | |||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 08446 | 介系詞 | 尋找、探查 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11 2.12 | ||
| 03667 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | ||||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 05927 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 02088 | 指示形容詞 | 這個 | §8.30 | ||
| 05045 | 介系詞 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
| 05927 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02022 | 冠詞 | 山 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם־רָב׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07200 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
| 02389 | 疑問詞 | 強壯的、有能力的 | |||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
| 07504 | 疑問詞 | 軟弱、鬆弛、鬆懈 | |||
| 04592 | 疑問詞 | 很少、一點點 | 在此作副詞使用。 | ||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 07227 | 形容詞,陽性單數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ הֲטוֹבָה הִוא אִם־רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר־הוּא יוֹשֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
| 02896 | 疑問詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 07451 | 形容詞,陰性單數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
| 04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 02007 | 介系詞 | 她們 | |||
| 04264 | 疑問詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 04013 | 介系詞 | 保障 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 08082 | 冠詞 | 豐盛的 | |||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 07330 | 形容詞,陰性單數 | 瘦的 | |||
| 03426 | 疑問詞 | 存在、有、是 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
| 06086 | 名詞,陽性單數 | 樹木 | §2.11 2.12 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
| 02388 | 連接詞 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
| 03947 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 取、娶、拿 | |||
| 06529 | 介系詞 | 果實、子孫 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
| 03117 | 名詞,複陽附屬形 | 日子、時候 | §2.15 2.11 2.12 | ||
| 01061 | 名詞,複陽附屬形 | 初熟的果子 | |||
| 06025 | 名詞,陽性複數 | 葡萄 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 08446 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 尋找、探查 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
| 06790 | 專有名詞,地名 | 尋 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
| 07340 | 專有名詞,地名 | 利合 | |||
| 00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 02574 | 專有名詞,地名 | 哈馬 | 哈馬原意為「堡壘」,是敘利亞的一個城市。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 05045 | 介系詞 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1 2.35 | ||
| 05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
| 02275 | 專有名詞,人名 | 希伯崙 | 原意為「聯合、同盟」。 | ||
| 08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
| 00289 | 專有名詞,人名 | 亞希幔 | |||
| 08344 | 專有名詞,人名 | 示篩 | |||
| 08526 | 連接詞 | 達買 | |||
| 03211 | 形容詞,複陽附屬形 | 出生 | |||
| 06061 | 冠詞 | 亞衲 | |||
| 02275 | 連接詞 | 希伯崙 | |||
| 07651 | 名詞,陽性單數 | 數目的「七」 | |||
| 08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
| 01129 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 建造 | |||
| 03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
| 06814 | 專有名詞,地名 | 瑣安 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
| 05158 | 名詞,單陽附屬形 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 00812 | 專有名詞,地名 | 以實各 | |||
| 03772 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
| 02156 | 名詞,陰性單數 | 樹枝 | |||
| 00811 | 連接詞 | 束、簇 | |||
| 06025 | 名詞,陽性複數 | 葡萄 | |||
| 00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
| 05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
| 04132 | 介系詞 | 1. 搖動、滑動,2. 竿、扁擔,3. 軛 | |||
| 08147 | 數目的「二」 | ||||
| 04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
| 07416 | 冠詞 | 石榴、石榴樹 | |||
| 04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
| 08384 | 冠詞 | 無花果、無花果樹 | 這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04725 | 介系詞 | 地方 | |||
| 01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
| 07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
| 05158 | 名詞,單陽附屬形 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 00812 | 專有名詞,地名,長寫法 | 以實各 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 00182 | 名詞,複陰附屬形 | 理由 | |||
| 00811 | 冠詞 | 束、簇 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03772 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 08446 | 介系詞 | 尋找、探查 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 07093 | 介系詞 | 末端、盡頭、結尾 | |||
| 00705 | 名詞,陽性複數 | 數目的「四十」 | |||
| 03117 | 名詞,陽性單數 | 日子、時候 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
| 00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
| 00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05712 | 名詞,單陰附屬形 | 會眾 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04057 | 名詞,單陽附屬形 | 曠野 | |||
| 06290 | 專有名詞,地名 | 巴蘭 | |||
| 06946 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 加低斯 | |||
| 07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、言詞 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
| 07200 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06529 | 名詞,單陽附屬形 | 果實、子孫 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05608 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3複陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 07971 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 01571 | 連接詞 | 也 | |||
| 02100 | 動詞,Qal 主動分詞,單陰附屬形 | 湧出、噴出 | §8.5 7.16 | ||
| 02461 | 名詞,陽性單數 | 奶 | |||
| 01706 | 連接詞 | 蜜 | |||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
| 06529 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 果實、子孫 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00657 | 名詞,單陽附屬形 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 05794 | 形容詞,陽性單數 | 強大的、強壯的 | |||
| 05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 01219 | 動詞,Qal 被動分詞複陰 | 攔阻、堅固 | |||
| 01419 | 形容詞,陰性複數 | 大的、偉大的 | §2.17 | ||
| 03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
| 01571 | 連接詞 | 也 | |||
| 03211 | 名詞,複陽附屬形 | 人、出生 | |||
| 06061 | 冠詞 | 亞衲 | |||
| 07200 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06002 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 亞瑪力(人) | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 05045 | 冠詞 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
| 02850 | 連接詞 | 赫人 | §2.20 | ||
| 02983 | 連接詞 | 耶布斯人 | |||
| 00567 | 連接詞 | 亞摩利人 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 02022 | 介系詞 | 山 | |||
| 03669 | 連接詞 | I. 迦南人,II. 商人 | §2.6 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03220 | 冠詞 | 海、西方 | |||
| 05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
| 03383 | 冠詞 | 約旦河 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי־יָכוֹל נוּכַל לָהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02013 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 噓,Hif‘il 安撫 | |||
| 03612 | 專有名詞,人名 | 迦勒 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 05927 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 05927 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 03423 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03201 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 能夠 | |||
| 03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 能夠 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל־הָעָם כִּי־חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05927 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 能夠 | |||
| 05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 02389 | 形容詞,陽性單數 | 強壯的、有能力的 | |||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיּוֹצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִוא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־רָאִינוּ בְתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
| 01681 | 名詞,單陰附屬形 | 毀謗、謠言 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 08446 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 尋找、探查 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05674 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 08446 | 介系詞 | 尋找、探查 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 00776 | 名詞,陰性單數 | 地、邦國、疆界 | §2.11 2.12 | ||
| 00398 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 吃、吞吃 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 07200 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
| 00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04060 | 名詞,陰性複數 | 範圍、身量、大小 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְשָׁם רָאִינוּ אֶת־הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן־הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
| 07200 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05303 | 冠詞 | 巨人 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06061 | 專有名詞,族名 | 亞衲 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 05303 | 冠詞 | 巨人 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
| 02284 | 介系詞 | 蝗蟲、蚱蜢 | |||
| 03651 | 連接詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 作、是、成為、臨到 | §9.24 | ||
| 05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |