CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 2章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 創35:23
原文內容 原文直譯
אֵלֶּה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן לֵוִי וִיהוּדָה יִשָׂשכָר וּזְבֻלוּן׃ 
這些是以色列的兒子:


呂便、西緬、利未、和猶大、以薩迦、和西布倫、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名יִשְׂרָאֵל以色列
רְאוּבֵן 07205專有名詞,人名רְאוּבֵן呂便
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,人名שִׁמְעוֹן西緬
לֵוִי 03878專有名詞,人名לֵוִי利未
וִיהוּדָה 03063連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。§7.10
יִשָׂשכָר 03485專有名詞,人名יִשָּׂשכָר以薩迦這樣寫是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成
יִשָּׂשכָר
וּזְבֻלוּן 02074連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זְבֻלוּן זְבוּלֻן西布倫



歷代志上 2章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 創 35:24 35:25 35:26
原文內容 原文直譯
דָּן יוֹסֵף וּבִנְיָמִן 
נַפְתָּלִי גָּד וְאָשֵׁר׃ ס 
但、約瑟、和便雅憫、


拿弗他利、迦得、和亞設。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
דָּן 01835專有名詞,人名דָּן
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
וּבִנְיָמִן 01144連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בִּנְיָמִין便雅憫§5.8
נַפְתָּלִי 05321專有名詞,人名נַפְתָּלִי拿弗他利
גָּד 01410專有名詞,人名גָּד迦得
וְאָשֵׁר 00836連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אָשֵׁר亞設
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 創 46:12 38:7
原文內容 原文直譯
בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה 
שְׁלוֹשָׁה נוֹלַד־לוֹ מִבַּת־שׁוּעַ הַכְּנַעֲנִית 
וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה 
וַיְמִיתֵהוּ׃ ס 
猶大的兒子是珥、和俄南、和示拉,


這三人是從迦南女子拔•書亞所生的。

猶大的長子珥在雅威眼中(看)為惡,

祂就使他死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עֵר 06147專有名詞,人名עֵר
וְאוֹנָן 00209連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אוֹנָן俄南
וְשֵׁלָה 07956連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שֵׁלָה示拉
שְׁלוֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
נוֹלַד 03205動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生§2.34
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מִבַּת 01340介系詞
מִן
+ 專有名詞,人名
בַּת שׁוּעַ拔•書亞
בַּת
(女兒, SN 1323) 和
שׁוּעַ
(書亞, SN 7770) 合起來為專有名詞,人名。
שׁוּעַ 01340專有名詞,人名בַּת שׁוּעַ拔•書亞
בַּת
(女兒, SN 1323) 和
שׁוּעַ
(書亞, SN 7770) 合起來為專有名詞,人名。
הַכְּנַעֲנִית 03669冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陰性單數
כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עֵר 06147專有名詞,人名עֵר
בְּכוֹר 01060名詞,單陽附屬形בְּכוֹר頭生的、長子
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
רַע 07451形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי 05869介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰附屬形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיְמִיתֵהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 創 46:12
原文內容 原文直譯
וְתָמָר כַּלָּתוֹ יָלְדָה לּוֹ אֶת־פֶּרֶץ וְאֶת־זָרַח 
כָּל־בְּנֵי יְהוּדָה חֲמִשָּׁה׃ ס 
他的媳婦她瑪給他生了法勒斯和謝拉。


猶大的兒子總共有五個。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְתָמָר 08559連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
תָּמָר她瑪
כַּלָּתוֹ 03618名詞,單陰 + 3 單陽詞尾כַּלָּה新娘、媳婦
כַּלָּה
的附屬形為
כַּלַּת
(未出現);用附屬形來加詞尾。
יָלְדָה 03205動詞,Qal 完成式 3 單陰יָלַד生出、出生
לּוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פֶּרֶץ 06557專有名詞,人名פֶּרֶץ法勒斯法勒斯原意為「破裂」。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
זָרַח 02226
זֶרַח
的停頓型,專有名詞,人名
זֶרַח謝拉
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 創46:12
原文內容 原文直譯
בְּנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל׃ ס 
法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
פֶרֶץ 06557專有名詞,人名פֶּרֶץ法勒斯
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫這個字原和合本在本節用「希斯崙」,但在他處(創46:12)用「希斯倫」。應該是同人同拼音。
וְחָמוּל 02538連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חָמוּל哈母勒
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 創46:12
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי זֶרַח זִמְרִי וְאֵיתָן וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וָדָרַע 
כֻּלָּם חֲמִשָּׁה׃ ס 
謝拉的兒子是心利、和以探、和希幔、和甲各、和大拉,


他們總共五個人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זֶרַח 02226專有名詞,人名זֶרַח謝拉
זִמְרִי 02174專有名詞,人名זִמְרִי心利
וְאֵיתָן 00387連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֵיתָן以探
וְהֵימָן 01968連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
הֵימָן希幔
וְכַלְכֹּל 03633連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
כַּלְכֹּל甲各
וָדָרַע 01873連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
דָּרַע大拉
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 書7:18
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי כַּרְמִי עָכָר 
עוֹכֵר יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מָעַל בַּחֵרֶם׃ ס 
迦米的兒子是亞割珥,


他在當滅的物上犯了罪,連累了以色列人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כַּרְמִי 03756專有名詞,人名כַּרְמִי迦米
עָכָר 05917專有名詞,人名עָכָר亞割珥這個名字書7:18用
עָכָן
(亞干, SN 5912 )。原和合本這裡也用「亞干」。呂振中正文和現代中文譯本的註腳用「亞割珥」。和合本修訂版用「亞迦」。
עוֹכֵר 05916動詞,Qal 主動分詞單陽עָכַר攪亂、激起
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָעַל 04603動詞,Qal 完成式 3 單陽מָעַל背叛、犯罪、不忠
בַּחֵרֶם 02764介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
חֵרֶםI. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 書7:18
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי אֵיתָן עֲזַרְיָה׃ 
以探的兒子是亞撒利雅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֵיתָן 00387專有名詞,人名אֵיתָן以探
עֲזַרְיָה 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。



歷代志上 2章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得4:19
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי חֶצְרוֹן אֲשֶׁר נוֹלַד־לוֹ 
אֶת־יְרַחְמְאֵל וְאֶת־רָם וְאֶת־כְּלוּבָי׃ 
生給他的希斯倫的兒子是


耶拉篾、和蘭、和基路拜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נוֹלַד 03205動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生§2.34
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְרַחְמְאֵל 03396專有名詞,人名יְרַחְמְאֵל耶拉篾
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
רָם 07410專有名詞,人名רָם
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
כְּלוּבָי 03621
כְּלוּבַי
的停頓型,專有名詞,人名
כְּלוּבַי基路拜這個名字代上2:18用 「
כָּלֵב
迦勒」, SN 3612。



歷代志上 2章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:19 4:20
原文內容 原文直譯
וְרָם הוֹלִיד אֶת־עַמִּינָדָב 
וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת־נַחְשׁוֹן נְשִׂיא בְּנֵי יְהוּדָה׃ 
蘭生亞米拿達;


亞米拿達生作猶大人的首領的拿順。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְרָם 07410連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
רָם
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּינָדָב 05992專有名詞,人名עַמִּינָדָב亞米拿達
וְעַמִּינָדָב 05992連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עַמִּינָדָב亞米拿達
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַחְשׁוֹן 05177專有名詞,人名נַחְשׁוֹן拿順
נְשִׂיא 05387名詞,單陽附屬形נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



歷代志上 2章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:20 4:21
原文內容 原文直譯
וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת־שַׂלְמָא 
וְשַׂלְמָא הוֹלִיד אֶת־בֹּעַז׃ 
拿順生撒瑪;


撒瑪生波阿斯;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנַחְשׁוֹן 05177連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נַחְשׁוֹן拿順
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שַׂלְמָא 08007專有名詞,人名שַׂלְמָא撒瑪這個字原和合本用「撒門」,這是配合得4:21的「撒門」。
וְשַׂלְמָא 08007連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שַׂלְמָא撒瑪這個字原和合本用「撒門」,這是配合得4:21的「撒門」。
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֹּעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯



歷代志上 2章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:21 4:22
原文內容 原文直譯
וּבֹעַז הוֹלִיד אֶת־עוֹבֵד 
וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת־יִשָׁי׃ 
波阿斯生俄備得;


俄備得生耶西;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבֹעַז 01162連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בֹּעַז波阿斯
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
עוֹבֵד 05744專有名詞,人名עוֹבֵד俄備得
וְעוֹבֵד 05744連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עוֹבֵד俄備得
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יִשָׁי 03448
יִשַׁי
的停頓型,專有名詞,人名
יִשַׁי耶西



歷代志上 2章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:21 4:22
原文內容 原文直譯
וְאִישַׁי הוֹלִיד אֶת־בְּכֹרוֹ אֶת־אֱלִיאָב 
וַאֲבִינָדָב הַשֵּׁנִי וְשִׁמְעָא הַשְּׁלִישִׁי׃ 
耶西生了他的長子以利押,


第二個(兒子)亞比拿達,第三個(兒子)示米亞,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאִישַׁי 03448連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִשַׁי耶西
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
בְּכֹרוֹ 01060名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בְּכוֹר頭生的、長子
בְּכוֹר
的附屬形也是
בְּכוֹר
(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
אֱלִיאָב 00446專有名詞,人名אֱלִיאָב以利押
וַאֲבִינָדָב 00041連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִינָדָב亞比拿達
הַשֵּׁנִי 08145冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שֵׁנִי序數的「第二」
וְשִׁמְעָא 08092連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שִׁמְעָא示米亞這個名字撒上16:9用
שַׁמָּה
(沙瑪, SN 8048)。
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」



歷代志上 2章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:21 4:22
原文內容 原文直譯
נְתַנְאֵל הָרְבִיעִי רַדַּי הַחֲמִישִׁי׃ 
第四個(兒子)拿坦業,第五個(兒子)拉代,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נְתַנְאֵל 05417專有名詞,人名נְתַנְאֵל拿坦業
הָרְבִיעִי 07243冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רְבִיעִי序數的「第四」
רַדַּי 07288專有名詞,人名רַדַּי拉代
הַחֲמִישִׁי 02549冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」



歷代志上 2章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
אֹצֶם הַשִּׁשִּׁי דָּוִיד הַשְּׁבִעִי׃ 
第六個(兒子)阿鮮,第七個(兒子)大衛。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֹצֶם 00684專有名詞,人名אֹצֶם阿鮮
הַשִּׁשִּׁי 08345冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שִׁשִּׁי序數的「第六」
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִד大衛
הַשְּׁבִעִי 07637冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁבִיעִי序數的「第七」



歷代志上 2章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְאַחְיֹתֵיהֶם צְרוּיָה וַאֲבִיגָיִל 
וּבְנֵי צְרוּיָה אַבְשַׁי וְיוֹאָב וַעֲשָׂה־אֵל שְׁלֹשָׁה׃ 
他們的姊妹是洗魯雅和亞比該。


洗魯雅的兒子是亞比篩、和約押、和亞撒‧黑三個人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַחְיֹתֵיהֶם 00269這是把讀型
אַחְיוֹתֵיהֶם
的母音標入寫型
אַחְיֹתֵיהֶם
的子音所產出的混合字型。按讀型
אַחְיוֹתֵיהֶם
,它是名詞,複陰 + 3 複陽詞尾
אָחוֹת姊姊或妹妹如按寫型
אַחְיֹתֵיהֶם
(剛好和混合字型相同),它也是名詞,複陰 + 3 複陽詞尾。
אָחוֹת
的複數為
אַחֲיוֹת
(未出現),複數附屬形也是
אַחֲיוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。§11.9
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
וַאֲבִיגָיִל 00026
וַאֲבִיגַיִל
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִיגַיִל亞比該
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
אַבְשַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩BDB:
אַבְשַׁי
אֲבִישַׁי
等同。
וְיוֹאָב 03097連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹאָב約押
וַעֲשָׂה 06214連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֲשָׂה אֵל亞撒‧黑
עֲשָׂה
(做, SN 6213) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起來為專有名詞,人名。
אֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂה אֵל亞撒‧黑
עֲשָׂה
(做, SN 6213) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起來為專有名詞,人名。
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」



歷代志上 2章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַאֲבִיגַיִל יָלְדָה אֶת־עֲמָשָׂא 
וַאֲבִי עֲמָשָׂא יֶתֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִי׃ 
亞比該生亞瑪撒;


亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲבִיגַיִל 00026連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִיגַיִל亞比該
יָלְדָה 03205動詞,Qal 完成式 3 單陰יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲמָשָׂא 06021專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
וַאֲבִי 00001連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
אָב父親、祖先、師傅、開創者
עֲמָשָׂא 06021專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
יֶתֶר 03500專有名詞,人名יֶתֶר益帖
הַיִּשְׁמְעֵאלִי 03459冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
יִשְׁמְעֵאלִי以實瑪利人



歷代志上 2章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְכָלֵב בֶּן־חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת־עֲזוּבָה אִשָּׁה 
וְאֶת־יְרִיעוֹת 
וְאֵלֶּה בָנֶיהָ יֵשֶׁר וְשׁוֹבָב וְאַרְדּוֹן׃ 
希斯倫的兒子迦勒從妻子阿蘇巴…生了(兒子),(…處填入下行)


即耶略,

這些是她的兒子:耶設、和朔罷、和押墩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְכָלֵב 03612連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲזוּבָה 05806專有名詞,人名עֲזוּבָה阿蘇巴
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
יְרִיעוֹת 03408專有名詞,人名יְרִיעוֹת耶略耶略原意為「簾、幔」。
וְאֵלֶּה 00428連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陽性複數
אֵלֶּה這些§8.30
בָנֶיהָ 01121名詞,複陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
יֵשֶׁר 03475專有名詞,人名יֵשֶׁר耶設
וְשׁוֹבָב 07727連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שׁוֹבָב朔罷
וְאַרְדּוֹן 00715連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אַרְדּוֹן押墩



歷代志上 2章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַתָּמָת עֲזוּבָה וַיִּקַּח־לוֹ כָלֵב אֶת־אֶפְרָת 
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־חוּר׃ 
阿蘇巴死了,迦勒又為自己娶了以法她,


她給他生了戶珥。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陰מוּת死、殺死、治死
עֲזוּבָה 05806專有名詞,人名עֲזוּבָה阿蘇巴
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כָלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
אֶפְרָת 00672專有名詞,人名אֶפְרָתָה以法他這個名字,BDB說等同於代上2:50; 4:4的
אֶפְרָתָה
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
חוּר 02354專有名詞,人名חוּר戶珥



歷代志上 2章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְחוּר הוֹלִיד אֶת־אוּרִי 
וְאוּרִי הוֹלִיד אֶת־בְּצַלְאֵל׃ ס 
戶珥生烏利;


烏利生比撒列。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְחוּר 02354連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חוּר戶珥
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אוּרִי 00221專有名詞,人名אוּרִי烏利
וְאוּרִי 00221連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אוּרִי烏利
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּצַלְאֵל 01212專有名詞,人名בְּצַלְאֵל比撒列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְאַחַר בָּא חֶצְרוֹן אֶל־בַּת־מָכִיר אֲבִי גִלְעָד 
וְהוּא לְקָחָהּ וְהוּא בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה 
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־שְׂגוּב׃ 
後來,希斯倫與瑪吉—基列的開創者—的女兒同房;


他娶了她,而他是六十歲之子,

她給他生了西割;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַחַר 00310連接詞
וְ
+ 副詞
אַחַר後面
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
מָכִיר 04353專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא
לְקָחָהּ 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח取、娶、拿
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׂגוּב 07687專有名詞,人名שְׂגוּב西割



歷代志上 2章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת־יָאִיר 
וַיְהִי־לוֹ עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ הַגִּלְעָד׃ 
西割生睚珥,


他在基列地有二十三個城。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּשְׂגוּב 07687連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׂגוּב西割
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָאִיר 02971專有名詞,人名יָאִיר睚珥
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
וְשָׁלוֹשׁ 07969連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
בְּאֶרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
הַגִּלְעָד 01568冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
גִּלְעָד基列



歷代志上 2章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּח גְּשׁוּר־וַאֲרָם אֶת־חַוֹּת יָאִיר מֵאִתָּם 
אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ שִׁשִּׁים עִיר 
כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי מָכִיר אֲבִי־גִלְעָד׃ 
基述人和亞蘭人曾經從他們奪取哈倭特•睚珥的城邑、


基納和屬它(原文用陰性)的鄉鎮,共六十個城。

這些(指居民)全都是瑪吉—基列的開創者—的子孫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
גְּשׁוּר 01650專有名詞,族名,陽性單數גְּשׁוּר基述、基述人
וַאֲרָם 00758連接詞
וְ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
אֲרָם亞蘭人亞蘭原意為「舉高」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַוֹּת 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特•睚珥
חַוֹּת
(村鎮, SN 2333) 和
יָאִיר
(睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
יָאִיר 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特•睚珥
חַוֹּת
(村鎮, SN 2333) 和
יָאִיר
(睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
מֵאִתָּם 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
+ 3 複陽詞尾
אֵת與、跟、靠近
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קְנָת 07079專有名詞,地名קְנָת基納
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֹתֶיהָ 01323名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בַּת
的複數為
בָּנוֹת
,複數附屬形為
בְּנוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָכִיר 04353專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列



歷代志上 2章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְאַחַר מוֹת־חֶצְרוֹן 
בְּכָלֵב אֶפְרָתָה 
וְאֵשֶׁת חֶצְרוֹן אֲבִיָּה 
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־אַשְׁחוּר אֲבִי תְקוֹעַ׃ 
希斯倫死…之後,(…處填入下行)


在迦勒•以法他

希斯倫的妻子亞比雅

給他生了提哥亞的開創者亞施戶。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַחַר 00310連接詞
וְ
+ 副詞
אַחַר後面
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡§2.11 2.12
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
בְּכָלֵב 03613介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
כָּלֵב אֶפְרָתָה迦勒•以法他
כָּלֵב
(迦勒, SN 3612) 和
אֶפְרָתָה
(以法他, SN 672) 兩個字合起來為專有名詞,地名。但有人主張
בְּכָלֵב
這個字應該是
בָּא כָלֵב
,下面的人名
אֲבִיָּה
(亞比亞) 應該是
אֲבִיהוּ
(他的父親),如此本節的翻譯變成「希斯倫死了以後,迦勒與他父親的妻子以法她同房,她給他生了提哥亞的父親亞施戶」。
אֶפְרָתָה 03613專有名詞,地名כָּלֵב אֶפְרָתָה迦勒•以法他
כָּלֵב
(迦勒, SN 3612) 和
אֶפְרָתָה
(以法他, SN 672) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
וְאֵשֶׁת 00802連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
אִשָּׁה女人、妻子
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
אֲבִיָּה 00029專有名詞,人名אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה亞比雅亞比雅原意為「雅威是我的父」。
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַשְׁחוּר 00806專有名詞,人名אַשְׁחוּר亞施戶
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
也可理解為「開創者」,即提哥亞城的開創者。
תְקוֹעַ 08620專有名詞,人名תְּקוֹעַ提哥亞



歷代志上 2章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּ בְנֵי־יְרַחְמְאֵל בְּכוֹר חֶצְרוֹן 
הַבְּכוֹר רָם וּבוּנָה וָאֹרֶן וָאֹצֶם אֲחִיָּה׃ 
希斯倫的長子耶拉篾的兒子有


長子蘭,和布拿、和阿連、和阿鮮、亞希雅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרַחְמְאֵל 03396專有名詞,人名יְרַחְמְאֵל耶拉篾
בְּכוֹר 01060名詞,單陽附屬形בְּכוֹר頭生的、長子
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
הַבְּכוֹר 01060冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בְּכוֹר頭生的、長子
רָם 07410專有名詞,人名רָם
וּבוּנָה 00946連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בּוּנָה布拿
וָאֹרֶן 00767連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֹרֶן阿連
וָאֹצֶם 00684連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֹצֶם阿鮮
אֲחִיָּה 00281專有名詞,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希雅



歷代志上 2章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַתְּהִי אִשָּׁה אַחֶרֶת לִירַחְמְאֵל 
וּשְׁמָהּ עֲטָרָה הִיא אֵם אוֹנָם׃ ס 
耶拉篾有別的妻子,


她的名字是亞她拉,她是阿南的母親。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אַחֶרֶת 00312形容詞,陰性單數אַחֵר別的
לִירַחְמְאֵל 03396介系詞
לֶ
+ 專有名詞,人名
יְרַחְמְאֵל耶拉篾
וּשְׁמָהּ 08034連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
עֲטָרָה 05851專有名詞,人名עֲטָרָה亞她拉
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
אֵם 00517名詞,單陰附屬形אֵם母親
אוֹנָם 00208專有名詞,人名אוֹנָם阿南
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּ בְנֵי־רָם בְּכוֹר יְרַחְמְאֵל 
מַעַץ וְיָמִין וָעֵקֶר׃ 
耶拉篾的長子蘭的兒子是


瑪斯、和雅憫、和以結。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רָם 07410專有名詞,人名רָם
בְּכוֹר 01060名詞,單陽附屬形בְּכוֹר頭生的、長子
יְרַחְמְאֵל 03396專有名詞,人名יְרַחְמְאֵל耶拉篾
מַעַץ 04619專有名詞,人名מַעַץ瑪斯
וְיָמִין 03226連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יָמִין雅憫
וָעֵקֶר 06134連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֵקֶר以結



歷代志上 2章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּ בְנֵי־אוֹנָם שַׁמַּי וְיָדָע 
וּבְנֵי שַׁמַּי נָדָב וַאֲבִישׁוּר׃ 
阿南的兒子是沙買和雅大。


沙買的兒子是拿答和亞比述。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אוֹנָם 00208專有名詞,人名אוֹנָם阿南
שַׁמַּי 08060專有名詞,人名שַׁמַּי沙買
וְיָדָע 03047連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יָדָע雅大
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שַׁמַּי 08060專有名詞,人名שַׁמַּי沙買
נָדָב 05070專有名詞,人名נָדָב拿答
וַאֲבִישׁוּר 00051連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִישׁוּר亞比述



歷代志上 2章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְשֵׁם אֵשֶׁת אֲבִישׁוּר אֲבִיהָיִל 
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־אַחְבָּן וְאֶת־מוֹלִיד׃ 
亞比述的妻子的名字是亞比孩,


她給他生了亞辦和摩利。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשֵׁם 08034連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名、名字
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
אֲבִישׁוּר 00051專有名詞,人名אֲבִישׁוּר亞比述
אֲבִיהָיִל 00032
אֲבִיהַיִל
的停頓型,專有名詞,人名
אֲבִיחַיִל亞比孩這個字許多抄本寫為
אֲבִיחָיִל
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַחְבָּן 00257專有名詞,人名אַחְבָּן亞辦
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
מוֹלִיד 04140專有名詞,人名מוֹלִיד摩利



歷代志上 2章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי נָדָב סֶלֶד וְאַפָּיִם 
וַיָּמָת סֶלֶד לֹא בָנִים׃ ס 
拿答的兒子是西列和亞遍;


西列死了,沒有兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נָדָב 05070專有名詞,人名נָדָב拿答
סֶלֶד 05540專有名詞,人名סֶלֶד西列
וְאַפָּיִם 00649
וְאַפַּיִם
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אַפַּיִם亞遍
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1 2.35 11.4 11.16
סֶלֶד 05540專有名詞,人名סֶלֶד西列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 31節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי אַפַּיִם יִשְׁעִי וּבְנֵי יִשְׁעִי שֵׁשָׁן 
וּבְנֵי שֵׁשָׁן אַחְלָי׃ 
亞遍的兒子是以示;以示的兒子是示珊;


示珊的兒子是亞萊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַפַּיִם 00649專有名詞,人名אַפַּיִם亞遍
יִשְׁעִי 03469專有名詞,人名יִשְׁעִי以示
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׁעִי 03469專有名詞,人名יִשְׁעִי以示
שֵׁשָׁן 08348專有名詞,人名שֵׁשָׁן示珊
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שֵׁשָׁן 08348專有名詞,人名שֵׁשָׁן示珊
אַחְלָי 00304
אַחְלַי
的停頓型,專有名詞,人名
אַחְלַי亞萊這個名字原和合本用「亞來」,它與代上11:41的「亞萊」同拼音,不同人。



歷代志上 2章 32節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי יָדָע אֲחִי שַׁמַּי יֶתֶר וְיוֹנָתָן 
וַיָּמָת יֶתֶר לֹא בָנִים׃ ס 
沙買兄弟雅大的兒子是益帖和約拿單;


益帖死了,沒有兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יָדָע 03047專有名詞,人名יָדָע雅大
אֲחִי 00251名詞,單陽附屬形אָח兄弟、親屬
שַׁמַּי 08060專有名詞,人名שַׁמַּי沙買
יֶתֶר 03500專有名詞,人名יֶתֶר益帖
וְיוֹנָתָן 03129連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹנָתָן約拿單
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1 2.35 11.4 11.16
יֶתֶר 03500專有名詞,人名יֶתֶר益帖
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 33節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי יוֹנָתָן פֶּלֶת וְזָזָא 
אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי יְרַחְמְאֵל׃ 
約拿單的兒子是比勒和撒薩。


這些都是耶拉篾的子孫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
פֶּלֶת 06431專有名詞,人名פֶּלֶת比勒
וְזָזָא 02117連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זָזָא撒薩
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרַחְמְאֵל 03396專有名詞,人名יְרַחְמְאֵל耶拉篾



歷代志上 2章 34節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְלֹא־הָיָה לְשֵׁשָׁן בָּנִים כִּי אִם־בָּנוֹת 
וּלְשֵׁשָׁן עֶבֶד מִצְרִי וּשְׁמוֹ יַרְחָע׃ 
示珊沒有兒子,只有女兒。


示珊有一個埃及人的僕人,他的名字是耶哈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לְשֵׁשָׁן 08348介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שֵׁשָׁן示珊
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בָּנוֹת 01323名詞,陰性複數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
וּלְשֵׁשָׁן 08348連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שֵׁשָׁן示珊
עֶבֶד 05650名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
מִצְרִי 04713專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人
וּשְׁמוֹ 08034連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。§2.11-13
יַרְחָע 03398專有名詞,人名יַרְחָע耶哈



歷代志上 2章 35節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּן שֵׁשָׁן אֶת־בִּתּוֹ לְיַרְחָע עַבְדּוֹ לְאִשָּׁה 
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־עַתָּי׃ 
示珊將他的女兒給了他的僕人耶哈為妻,


她給他生了亞太。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן給、置、放
שֵׁשָׁן 08348專有名詞,人名שֵׁשָׁן示珊
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
בִּתּוֹ 01323名詞,單陰 + 3 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בַּת
的附屬形也是
בַּת
;用附屬形來加詞尾。
לְיַרְחָע 03398介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
יַרְחָע耶哈
עַבְדּוֹ 05650名詞,單陽 + 3 單陽詞尾  עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
為 Segol 名詞,用基本型
עַבְדּ
加詞尾。
לְאִשָּׁה 00802介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
אִשָּׁה女人、妻子
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
עַתָּי 06262
עַתַּי
的停頓型,專有名詞,人名
עַתַּי亞太



歷代志上 2章 36節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְעַתַּי הֹלִיד אֶת־נָתָן 
וְנָתָן הוֹלִיד אֶת־זָבָד׃ 
亞太生拿單;


拿單生撒拔;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתַּי 06262連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עַתַּי亞太
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
נָתָן 05416專有名詞,人名נָתָן拿單
וְנָתָן 05416連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נָתָן拿單
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
זָבָד 02066專有名詞,人名זָבָד撒拔



歷代志上 2章 37節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְזָבָד הוֹלִיד אֶת־אֶפְלָל 
וְאֶפְלָל הוֹלִיד אֶת־עוֹבֵד׃ 
撒拔生以弗拉;


以弗拉生俄備得;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְזָבָד 02066連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זָבָד撒拔
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
אֶפְלָל 00654專有名詞,人名אֶפְלָל以弗拉
וְאֶפְלָל 00654連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֶפְלָל以弗拉
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
עוֹבֵד 05744專有名詞,人名עוֹבֵד俄備得



歷代志上 2章 38節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת־יֵהוּא 
וְיֵהוּא הוֹלִיד אֶת־עֲזַרְיָה׃ 
俄備得生耶戶;


耶戶生亞撒利雅;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעוֹבֵד 05744連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עוֹבֵד俄備得
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
וְיֵהוּא 03058連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יֵהוּא耶戶
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
עֲזַרְיָה 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。



歷代志上 2章 39節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַעֲזַרְיָה הֹלִיד אֶת־חָלֶץ 
וְחֶלֶץ הֹלִיד אֶת־אֶלְעָשָׂה׃ 
亞撒利雅生希利斯;


希利斯生以利亞薩;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַעֲזַרְיָה 05838連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
חָלֶץ 02503
חֶלֶץ
的停頓型,專有名詞,人名
חֶלֶץ希利斯
וְחֶלֶץ 02503連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חֶלֶץ希利斯
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
אֶלְעָשָׂה 00501專有名詞,人名אֶלְעָשָׂה以利亞薩以利亞薩原意為「上帝做成」。



歷代志上 2章 40節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְאֶלְעָשָׂה הֹלִיד אֶת־סִסְמָי 
וְסִסְמַי הֹלִיד אֶת־שַׁלּוּם׃ 
以利亞薩生西斯買;


西斯買生沙龍;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֶלְעָשָׂה 00501連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֶלְעָשָׂה以利亞薩
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
סִסְמָי 05581
סִסְמַי
的停頓型,專有名詞,人名
סִסְמַי西斯買
וְסִסְמַי 05581連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
סִסְמַי西斯買
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
שַׁלּוּם 07967專有名詞,人名שַׁלּוּם沙龍



歷代志上 2章 41節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְשַׁלּוּם הוֹלִיד אֶת־יְקַמְיָה 
וִיקַמְיָה הֹלִיד אֶת־אֱלִישָׁמָע׃ 
沙龍生耶加米雅;


耶加米雅生以利沙瑪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשַׁלּוּם 07967連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שַׁלּוּם沙龍
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יְקַמְיָה 03359專有名詞,人名יְקַמְיָה耶加米雅
וִיקַמְיָה 03359連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יְקַמְיָה耶加米雅
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
אֱלִישָׁמָע 00476專有名詞,人名אֱלִישָׁמָע以利沙瑪以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。



歷代志上 2章 42節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי כָלֵב אֲחִי יְרַחְמְאֵל 
מֵישָׁע בְּכֹרוֹ הוּא אֲבִי־זִיף 
וּבְנֵי מָרֵשָׁה אֲבִי חֶבְרוֹן׃ 
耶拉篾兄弟迦勒的兒子,


他的長子米沙,他是西弗之祖,

瑪利沙的兒子是希伯崙之祖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כָלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
אֲחִי 00251名詞,單陽附屬形אָח兄弟、親屬
יְרַחְמְאֵל 03396專有名詞,人名יְרַחְמְאֵל耶拉篾
מֵישָׁע 04337專有名詞,人名מֵישָׁע米沙
בְּכֹרוֹ 01060名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בְּכוֹר頭生的、長子
בְּכוֹר
的附屬形也是
בְּכוֹר
(未出現);用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
זִיף 02128專有名詞,人名זִיף西弗
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָרֵשָׁה 04762專有名詞,人名מָרֵשָׁה瑪利沙
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
חֶבְרוֹן 02275專有名詞,人名חֶבְרוֹן希伯崙希伯崙原意為「聯合、同盟」。



歷代志上 2章 43節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי חֶבְרוֹן קֹרַח וְתַפֻּחַ וְרֶקֶם וָשָׁמַע׃ 
希伯崙的兒子是可拉、和他普亞、和利金、和示瑪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֶבְרוֹן 02275專有名詞,人名חֶבְרוֹן希伯崙希伯崙原意為「聯合、同盟」。
קֹרַח 07141專有名詞,人名קֹרַח可拉
וְתַפֻּחַ 08599連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名,短寫法
תַּפּוּחַ他普亞
וְרֶקֶם 07552連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
רֶקֶם利金這個字原和合本用「利肯」。
וָשָׁמַע 08087
וָשֶׁמַע
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שֶׁמַע示瑪



歷代志上 2章 44節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְשֶׁמַע הוֹלִיד אֶת־רַחַם אֲבִי יָרְקֳעָם 
וְרֶקֶם הוֹלִיד אֶת־שַׁמָּי׃ 
示瑪生約干之祖拉含。


利金生沙買。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשֶׁמַע 08087連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שֶׁמַע示瑪
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
רַחַם 07357專有名詞,人名רַחַם拉含
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
יָרְקֳעָם 03421專有名詞,人名יָרְקֳעָם約干
וְרֶקֶם 07552連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
רֶקֶם利金這個字原和合本用「利肯」。
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
שַׁמָּי 08060
שַׁמַּי
的停頓型,專有名詞,人名
שַׁמַּי沙買



歷代志上 2章 45節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבֶן־שַׁמַּי מָעוֹן 
וּמָעוֹן אֲבִי בֵית־צוּר׃ 
沙買的兒子是瑪雲;


瑪雲是伯•夙之祖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבֶן 01121連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8
שַׁמַּי 08060專有名詞,人名שַׁמַּי沙買
מָעוֹן 04584專有名詞,人名מָעוֹן瑪雲瑪雲原意為「棲身處」。
וּמָעוֹן 04584連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מָעוֹן瑪雲瑪雲原意為「棲身處」。
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
בֵית 01049專有名詞,人名בֵּית צוּר伯•夙
בֵּית
(家、殿、房子, SN 1004) 和
צוּר
(巖石, SN 6697) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
צוּר 01049專有名詞,人名בֵּית צוּר伯•夙
בֵּית
(家、殿、房子, SN 1004) 和
צוּר
(巖石, SN 6697) 兩個字合起來為專有名詞,人名。



歷代志上 2章 46節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וְעֵיפָה פִּילֶגֶשׁ כָּלֵב יָלְדָה 
אֶת־חָרָן וְאֶת־מוֹצָא וְאֶת־גָּזֵז 
וְחָרָן הֹלִיד אֶת־גָּזֵז׃ ס 
迦勒的妾以法生


哈蘭、和摩撒、和迦謝;

哈蘭生迦謝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעֵיפָה 05891連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֵיפָה以法
פִּילֶגֶשׁ 06370名詞,單陰附屬形פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
יָלְדָה 03205動詞,Qal 完成式 3 單陰יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חָרָן 02771專有名詞,人名חָרָן哈蘭
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
מוֹצָא 04162專有名詞,人名מוֹצָא摩撒摩撒原意為「泉源」。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
גָּזֵז 01495專有名詞,人名גָּזֵז迦謝這個名字原和合本用「迦卸」,他與本節的「迦謝」同名。
וְחָרָן 02771連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חָרָן哈蘭
הֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גָּזֵז 01495專有名詞,人名גָּזֵז迦謝
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 47節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי יָהְדָּי רֶגֶם וְיוֹתָם וְגֵישָׁן 
וָפֶלֶט וְעֵיפָה וָשָׁעַף׃ 
雅代的兒子是利健、和約坦、和基珊、


和毗力、和以法、和沙亞弗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יָהְדָּי 03056專有名詞,人名יָהְדָּי雅代
רֶגֶם 07276專有名詞,人名רֶגֶם利健
וְיוֹתָם 03147連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹתָם約坦
וְגֵישָׁן 01529連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
גֵּישָׁן基珊
וָפֶלֶט 06404連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
פֶּלֶט毗力
וְעֵיפָה 05891連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֵיפָה以法
וָשָׁעַף 08174
וְשַׁעַף
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שַׁעַף沙亞弗



歷代志上 2章 48節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
פִּלֶגֶשׁ כָּלֵב מַעֲכָה יָלַד שֶׁבֶר וְאֶת־תִּרְחֲנָה׃ 
迦勒的妾瑪迦生示別和特哈拿,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פִּלֶגֶשׁ 06370名詞,單陽附屬形פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
מַעֲכָה 04601專有名詞,人名מַעֲכָה瑪迦
יָלַד 03205動詞,Qal 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
שֶׁבֶר 07669專有名詞,人名שֶׁבֶר示別示別原意為「破裂」。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
תִּרְחֲנָה 08647專有名詞,人名תִּרְחֲנָה特哈拿



歷代志上 2章 49節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַתֵּלֶד שַׁעַף אֲבִי מַדְמַנָּה 
אֶת־שְׁוָא אֲבִי מַכְבֵּנָה וַאֲבִי גִבְעָא 
וּבַת־כָּלֵב עַכְסָה׃ ס 
她又生麥瑪拿之祖沙亞弗、


抹比拿之祖和基比亞之祖示法。

迦勒的女兒是押撒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
שַׁעַף 08174專有名詞,人名שַׁעַף沙亞弗
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
מַדְמַנָּה 04089專有名詞,人名מַדְמַנָּה麥瑪拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
שְׁוָא 07724專有名詞,人名שְׁוָא示法
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
מַכְבֵּנָה 04343專有名詞,人名מַכְבֵּנָה抹比拿
וַאֲבִי 00001連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
אָב父親、祖先、師傅、開創者
גִבְעָא 01388專有名詞,人名גִּבְעָא基比亞
וּבַת 01323連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
עַכְסָה 05915專有名詞,人名עַכְסָה押撒
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 50節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי כָלֵב בֶּן־חוּר בְּכוֹר אֶפְרָתָה 
שׁוֹבָל אֲבִי קִרְיַת יְעָרִים׃ 
這些是迦勒的子孫、以法她的長子戶珥的兒子:


基列•耶琳之祖朔巴,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11 2.12
כָלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חוּר 02354專有名詞,人名חוּר戶珥
בְּכוֹר 01060名詞,單陽附屬形בְּכוֹר頭生的、長子
אֶפְרָתָה 00672專有名詞,人名אֶפְרָתָה以法她
שׁוֹבָל 07732專有名詞,人名שׁוֹבָל朔巴
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
קִרְיַת 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。
יְעָרִים 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。



歷代志上 2章 51節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
שַׂלְמָא אֲבִי בֵית־לָחֶם 
חָרֵף אֲבִי בֵית־גָּדֵר׃ 
伯•利恆的開創者薩瑪,


伯•迦得的開創者哈勒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שַׂלְמָא 08007專有名詞,人名שַׂלְמָא薩瑪
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
בֵית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯•利恆原意為「糧食之家」。
לָחֶם 01035
לֶחֶם
的停頓型,專有名詞,地名
בֵּית לֶחֶם伯•利恆
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯•利恆原意為「糧食之家」。
חָרֵף 02780專有名詞,人名חָרֵף哈勒
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
בֵית 01013專有名詞,地名בֵּית גָּדֵר伯•迦得
בֵּית
(房子, SN 1004) 和
גָּדֵר
(牆, SN 1447) 兩個字合起來為專有名詞。
גָּדֵר 01013專有名詞,地名בֵּית גָּדֵר伯•迦得
בֵּית
(房子, SN 1004) 和
גָּדֵר
(牆, SN 1447) 兩個字合起來為專有名詞。



歷代志上 2章 52節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּ בָנִים לְשׁוֹבָל אֲבִי קִרְיַת יְעָרִים 
הָרֹאֶה חֲצִי הַמְּנֻחוֹת׃ 
基列•耶琳的開拓者朔巴的子孫是


哈羅以和一半米努哈人(即瑪拿哈人)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לְשׁוֹבָל 07732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שׁוֹבָל朔巴
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
קִרְיַת 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。
יְעָרִים 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。
הָרֹאֶה 07204專有名詞,人名הָרֹאֶה哈羅以
חֲצִי 02677名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
הַמְּנֻחוֹת 02679冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
מְנֻחוֹת米努哈



歷代志上 2章 53節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּמִשְׁפְּחוֹת קִרְיַת יְעָרִים הַיִּתְרִי 
וְהַפּוּתִי וְהַשֻּׁמָתִי וְהַמִּשְׁרָעִי 
מֵאֵלֶּה יָצְאוּ הַצָּרְעָתִי וְהָאֶשְׁתָּאֻלִי׃ ס 
基列•耶琳的諸族是以帖人、


和布特人、和舒瑪人、和密來人,

又從這些生出瑣拉人和以實陶人來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִשְׁפְּחוֹת 04940連接詞
וְ
+ 名詞,複陰附屬形
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
קִרְיַת 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。
יְעָרִים 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。
הַיִּתְרִי 03505冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
יִתְרִי以帖人
וְהַפּוּתִי 06336連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
פּוּתִי布特人
וְהַשֻּׁמָתִי 08126連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
שֻׁמָתִי舒瑪人
וְהַמִּשְׁרָעִי 04954連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
מִשְׁרָעִי密來人
מֵאֵלֶּה 00428介系詞
מִן
+ 指示形容詞,陽性或陰性複數
אֵלֶּה這些§5.3
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
הַצָּרְעָתִי 06882冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
צָרְעָתִי瑣拉人BDB 說
צָרְעָתִי
這個字等同於54節的
צָרְעִי
וְהָאֶשְׁתָּאֻלִי 00848連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
אֶשְׁתָּאֻלִי以實陶人
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 2章 54節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
בְּנֵי שַׂלְמָא בֵּית לֶחֶם וּנְטוֹפָתִי 
עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב וַחֲצִי הַמָּנַחְתִּי הַצָּרְעִי׃ 
薩瑪的子孫是伯•利恆(人)、和尼陀法人、


亞他綠•伯•約押(人)、和一半瑪拿哈人、瑣利人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שַׂלְמָא 08007專有名詞,人名שַׂלְמָא薩瑪
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯•利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯•利恆原意為「糧食之家」。
וּנְטוֹפָתִי 05200連接詞
וְ
+ 專有名詞,族名,陽性單數,長寫法
נְטֹפָתִי尼陀法人
עַטְרוֹת 05854專有名詞,地名עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב亞他綠•伯•約押
עַטְרוֹת
(亞他綠 SN 5852) 和
בֵּית
(家, SN 1004) 和
יוֹאָב
(約押, SN 3097) 合起來為專有名詞,地名。
בֵּית 05854專有名詞,地名עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב亞他綠•伯•約押
עַטְרוֹת
(亞他綠 SN 5852) 和
בֵּית
(家, SN 1004) 和
יוֹאָב
(約押, SN 3097) 合起來為專有名詞,地名。
יוֹאָב 05854專有名詞,地名עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב亞他綠•伯•約押
עַטְרוֹת
(亞他綠 SN 5852) 和
בֵּית
(家, SN 1004) 和
יוֹאָב
(約押, SN 3097) 合起來為專有名詞,地名。
וַחֲצִי 02677連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
חֲצִי一半
הַמָּנַחְתִּי 02680冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
מָנַחְתִּי瑪拿哈人
הַצָּרְעִי 06882冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
צָרְעָתִי瑣利人BDB 說
צָרְעִי
這個字等同於53節的
צָרְעָתִי



歷代志上 2章 55節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 得 4:22
原文內容 原文直譯
וּמִשְׁפְּחוֹת סֹפְרִים יֹשְׁבֵו יַעְבֵּץ 
תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים 
הֵמָּה הַקִּינִים הַבָּאִים מֵחַמַּת אֲבִי בֵית־רֵכָב׃ ס 
和住雅比斯的文士家族


特拉人、示米押人、蘇甲人。

他們都是從利甲家之祖哈末而來的基尼人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִשְׁפְּחוֹת 04940連接詞
וְ
+ 名詞,複陰附屬形
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
סֹפְרִים 05608名詞,陽性複數סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
סֹפֵר
從動詞
סָפַר
(記載, SN 5608)的 Qal 主動分詞單陽而來。
יֹשְׁבֵו 03427這是寫型
יֹשְׁבוּ
和讀型
יֹשְׁבֵי
兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
יָשַׁב居住、坐、停留如按寫型
יֹשְׁבוּ
,它是動詞,Qal 完成式 3 複。
יַעְבֵּץ 03258專有名詞,地名יַעְבֵּץ雅比斯
תִּרְעָתִים 08654專有名詞,族名,陽性複數תִּרְעָתִי特拉人
שִׁמְעָתִים 08101專有名詞,族名,陽性複數שִׁמְעָתִי示米押人
שׂוּכָתִים 07756專有名詞,族名,陽性複數שׂוּכָתִים蘇甲人
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הַקִּינִים 07017冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
קֵינִי基尼人
הַבָּאִים 00935冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵחַמַּת 02575介系詞
מִן
+ 專有名詞,人名
חַמַּת哈末
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
רֵכָב 07394專有名詞,人名רֵכָב利甲
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。