原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
07458 | 名詞,陽性單數 | 飢餓、飢荒 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
07458 | 冠詞 | 飢餓、飢荒 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | BHS: | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
01642 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 基拉耳 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07200 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
07931 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 居住、定居、安置、停留 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 |
原文內容 | 原文直譯 |
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01481 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01288 | 連接詞 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02233 | 連接詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | §2.20 | ||
00411 | 冠詞 | 這些、那些 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 起來、設立、堅立 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
07621 | 冠詞 | 發誓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 單 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
00085 | 介系詞 | 亞伯拉罕 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07235 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
02233 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 種子、後裔、子孫 | |||
03556 | 介系詞 | 星星 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | §2.6 2.15 | ||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | §2.20 | ||
00411 | 冠詞 | 這些、那些 | |||
01288 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 名詞,複陽附屬形 | 國家、人民 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |
原文內容 | 原文直譯 |
עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
06118 | 連接詞、副詞 | 連接詞、副詞:因為、成為結果;名詞:結果、後果、獎賞、因為 | 這個字通常做副詞使用。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 聽從、聽到 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
08104 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 謹守、小心 | |||
04931 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 命令、職責 | |||
04687 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 命令、吩咐 | |||
02708 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 律例 | |||
08451 | 訓誨、律法 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
01642 | 介系詞 | 基拉耳 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00269 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 女人、妻子 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
02026 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾 | 殺 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02896 | 形容詞,單陰附屬形 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
04758 | 名詞,陽性單數 | 景象、異象、容貌、所見 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他、她 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00748 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 變長 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
08259 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
01157 | 介系詞,附屬形 | 為了、背後、穿過、圍繞 | |||
02474 | 冠詞 | 窗戶 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
06711 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 笑 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
03327 | 介系詞 | 以撒 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
00349 | 連接詞 + 疑問副詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00269 | 名詞,名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 死、殺死、治死 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04592 | 介系詞 | 一點點、幾乎、很少 | |||
07901 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
00259 | 形容詞,單陽附屬形 | 數目的「一」 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00802 | 女人、妻子 | ||||
00935 | 動詞,HIf'il 連續式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
00817 | 名詞,陽性單數 | 犯罪、贖罪祭 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
05060 | 冠詞 | 接觸、觸及、擊打 | 這個分詞在此作名詞「沾染的人」解。 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | |||
04191 | 死、殺死、治死 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02232 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 播種、栽種 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | §4.8 | ||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
08180 | 名詞,陽性複數 | 倍數 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01431 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 使變大、養育 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §15.3 | ||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §15.3 | ||
01432 | 連接詞 | 使變大、養育 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01431 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 使變大、養育 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04735 | 名詞,單陽附屬形 | 家畜 | |||
06629 | 名詞,陰性單數 | 羊 | |||
04735 | 連接詞 | 牲畜 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
05657 | 連接詞 | 負責管家等工作的僕人 | |||
07227 | 形容詞,陰性單數 | 很多 | |||
07065 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 嫉妒 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
00875 | 冠詞 | 井 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02658 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 挖、尋找 | |||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05640 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 攔阻、關閉 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
04390 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
06083 | 名詞,陽性單數 | 灰塵 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06105 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | I. 強大、增多;II. 閉眼 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
02583 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 安營、紮營 | |||
05158 | 介系詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
01642 | 專有名詞,地名 | 基拉耳 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
02658 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 挖、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00875 | 名詞,複陰附屬形 | 井 | |||
04325 | 冠詞 | 水 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02658 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 挖、尋找 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05640 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 關閉、攔阻 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | 如按寫型 | ||
04194 | 名詞,單陽附屬形 | 死亡 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08034 | 名詞,陽性複數 | 名、名字 | |||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02658 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 挖、尋找 | |||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
05158 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | ||||
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00875 | 名詞,單陰附屬形 | 井 | |||
04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 活的 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07378 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 爭辯、發怨言 | |||
07462 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
01642 | 專有名詞,地名 | 基拉耳 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07462 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04325 | 水 | ||||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名、名字 | |||
00875 | 冠詞 | 井 | |||
06230 | 專有名詞,地名 | 埃色 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06229 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複 | 爭鬥、競爭、爭論 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02658 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 挖、尋找 | |||
00875 | 名詞,陰性單數 | 井 | |||
00312 | 形容詞,陰性單數 | 別的 | |||
07378 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 爭辯、發怨言 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 名、名字 | |||
07856 | 專有名詞,地名 | 西提拿 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
06275 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 移動、前進、謄寫 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
02658 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 挖、尋找 | |||
00875 | 名詞,陰性單數 | 井 | |||
00312 | 形容詞,陰性單數 | 別的 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07378 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 爭辯、爭訟 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 名、名字 | |||
07344 | 專有名詞,地名 | 利河伯 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
07337 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 擴張、變寬 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06509 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 結果子 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
00884 | 別‧是巴 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07200 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03915 | 介系詞 | 夜晚 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02233 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 種子、後裔、子孫 | |||
05668 | 介系詞 | 為了 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 建造 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04196 | 名詞,陽性單數 | 祭壇 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05186 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00168 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 帳棚、帳蓬 | |||
03738 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I 挖;II. 交易而得;III. 準備宴席 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00875 | 名詞,陰性單數 | 井 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00040 | 連接詞 | 亞比米勒 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
01642 | 介系詞 | 基拉耳 | |||
00276 | 連接詞 | 亞戶撒 | |||
04828 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 密友 | |||
06369 | 連接詞 | 非各 | |||
08269 | 名詞,單陽附屬形 | 領袖 | |||
06635 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 軍隊、戰爭、服役 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
04069 | 副詞 | 為什麼 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | |||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
08130 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 恨 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
07200 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01961 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00423 | 名詞,陰性單數 | 詛咒、發誓 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
00996 | 在…之間 | ||||
03772 | 連接詞 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
01285 | 名詞,陰性單數 | 約 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 |
原文內容 | 原文直譯 |
אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | BHS: | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07451 | 名詞,陰性單數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05060 | 動詞,Qal 完成式 1 複+ 2 單陽詞尾 | 觸撞、觸及 | |||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 1 複 + 2 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
01288 | 動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04960 | 名詞,陽性單數 | 筵席 | |||
00398 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
08354 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 喝 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07925 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 早起 | |||
01242 | 介系詞 | 早晨 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00251 | 介系詞 | 兄弟、親屬 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00182 | 名詞,複陰附屬形 | 理由 | |||
00875 | 冠詞 | 井 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02658 | 挖、尋找 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
04325 | 水 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
07656 | 專有名詞,地名 | 示巴 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名、名字 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00705 | 名詞,陽性複數 | 數目的「四十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03067 | 專有名詞,人名 | 猶滴 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00882 | 專有名詞,人名 | 備利 | 這個字原和合本用「比利」,它與何1:1的「備利」(SN882)原文同拼音,但與代上7:26的「比利」( | ||
02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01315 | 專有名詞,人名 | 巴實抹 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00356 | 以倫 | ||||
02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | 是、成為、臨到 | |||
04786 | 名詞,單陰附屬形 | 痛苦、 悲傷 | |||
07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
03327 | 介系詞 | 以撒 | |||
07259 | 連接詞 | 利百加 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |