CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 26章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ 
מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם 
וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים 
גְּרָרָה׃ 
…那地有了饑荒,(…處填入下行)


除了亞伯拉罕的日子的第一次饑荒,

以撒就…到非利士人的王亞比米勒那裡去。(…處填入下行)

往基拉耳,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
מִלְּבַד 00905介系詞
מִן
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּד分開、門閂、片段、延伸物
הָרָעָב 07458冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
רָעָב飢餓、飢荒
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רִאשׁוֹן先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בִּימֵי 03117介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
יוֹם日子、時候
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲבִימֶּלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒BHS:
אֲבִימֶּלֶךְ
是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成
אֲבִימֶלֶךְ
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
גְּרָרָה 01642專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾
ָה
גְּרָר基拉耳



創世記 26章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר 
אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה 
שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 
雅威向他顯現,說:


「你不要下埃及去,

要住在我所指示你的地。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּרָא 07200動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֵּרֵד 03381動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
מִצְרָיְמָה 04714
מִצְרַיְמָה
的停頓型,專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾
ָה
מִצְרַיִם埃及、埃及人
שְׁכֹן 07931動詞,Qal 祈使式單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֹמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיךָ 00413介系詞
אֶל
+ 2 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10



創世記 26章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת 
וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ 
כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל 
וַהֲֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה 
אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃ 
要寄居在這地,


我必與你同在,賜福給你,

因為我要將這全地都賜給你和你的後裔。

我必堅定…誓。(…處填入下行)

我向你父亞伯拉罕所起的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
גּוּר 01481動詞,Qal 祈使式單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
。§2.20
הַזֹּאת 02063冠詞
הַ
+ 指示代名詞,陰性單數
זֹאת這個
וְאֶהְיֶה 01961連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 1 單
הָיָה是、成為、臨到
עִמְּךָ 05973介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
וַאֲבָרְכֶךָּ 01288連接詞
וְ
+ 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾
בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְזַרְעֲךָ 02233連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
זֶרַע種子、後裔、子孫
זֶרַע
為 Segol 名詞,用基本型
זַרְע
加詞尾。
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאֲרָצֹת 00776冠詞
הָ
+ 名詞,陰性複數
אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.20
הָאֵל 00411冠詞
הָ
+ 指示代名詞,陰性複數
אֵל這些、那些
אֵל
אֵלֶּה
(SN 428, 這些) 的異體字,比較常使用的是
אֵלֶּה
,二者都是陽性、陰性同型式。§2.17 2.20 8.30
וַהֲֲקִמֹתִי 06965動詞,Hif‘il 連續式 1 單קוּם起來、設立、堅立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
הַשְּׁבֻעָה 07621冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שְׁבוּעָה發誓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁבַּעְתִּי 07650動詞,Nif‘al 完成式 1 單שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לְאַבְרָהָם 00085介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אַבְרָהָם亞伯拉罕
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。



創世記 26章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם 
וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל 
וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃ 
我要使你的後裔增加,像天上的星,


又要將這些地都賜給你的後裔,

並且地上萬國必因你的後裔得福;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהִרְבֵּיתִי 07235動詞,Hif‘il 連續式 1 單רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
זַרְעֲךָ 02233名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫
זֶרַע
為 Segol 名詞,用基本型
זַרְע
加詞尾。
כְּכוֹכְבֵי 03556介系詞
כְּ
+ 名詞,複陽附屬形
כּוֹכָב星星
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
לְזַרְעֲךָ 02233介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
זֶרַע種子、後裔、子孫
זֶרַע
為 Segol 名詞,用基本型
זַרְע
加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאֲרָצֹת 00776冠詞
הָ
+ 名詞,陰性複數
אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.20
הָאֵל 00411冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陰性複數
אֵל這些、那些
אֵל
אֵלֶּה
(SN 428, 這些) 的異體字,比較常使用的是
אֵלֶּה
,二者都是陽性、陰性同型式。§2.17 2.20 8.30
וְהִתְבָּרֲכוּ 01288動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
בְזַרְעֲךָ 02233介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
זֶרַע種子、後裔、子孫
זֶרַע
為 Segol 名詞,用基本型
זַרְע
加詞尾。
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גּוֹיֵי 01471名詞,複陽附屬形גּוֹי國家、人民
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



創世記 26章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי 
וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃ 
都因亞伯拉罕聽從我的聲音,


遵守我的吩咐、我的命令、我的律例、和我的教導。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עֵקֶב 06118連接詞、副詞עֵקֶב連接詞、副詞:因為、成為結果;名詞:結果、後果、獎賞、因為這個字通常做副詞使用。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַע聽從、聽到
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
בְּקֹלִי 06963介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
קוֹל聲音
קוֹל
的附屬形也是
קוֹל
;用附屬形來加詞尾。
וַיִּשְׁמֹר 08104動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַר謹守、小心
מִשְׁמַרְתִּי 04931名詞,單陰 + 1 單詞尾מִשְׁמֶרֶת命令、職責
מִשְׁמֶרֶת
為 Segol 名詞,用基本型
מִשְׁמַרְתּ
加詞尾。
מִצְוֹתַי 04687名詞,複陰 + 1 單詞尾מִצְוָה命令、吩咐
מִצְוָה
的複數為
מִצְוֹת
,複數附屬形也是
מִצְוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
חֻקוֹתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例
חֻקָּה
的複數為
חֻקּוֹת
,複數附屬形也是
חֻקּוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
וְתוֹרֹתָי 08451
וְתוֹרֹתַי
的停頓型,連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 1 單詞尾
תּוֹרָה訓誨、律法
תּוֹרָה
的複數為
תּוֹרֹת
,複數附屬形也是
תּוֹרֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי



創世記 26章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃ 
以撒就住在基拉耳。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
בִּגְרָר 01642介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
גְּרָר基拉耳



創世記 26章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר 
אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי 
פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה 
כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃ 
那地方的人問到他的妻子,他便說:


「她是我的妹妹。」因為他害怕說「是我的妻子」,

恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我,

因為她容貌俊美。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָקוֹם地方
לְאִשְׁתּוֹ 00802介系詞
לְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אֲחֹתִי 00269名詞,單陰 + 1 單詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹
אָחוֹת
的附屬形為
אֲחוֹת
;用附屬形來加詞尾。
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他、她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָרֵא 03372動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6
אִשְׁתִּי 00802名詞,單陰 + 1 單詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יַהַרְגֻנִי 02026動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾הָרַג
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָקוֹם地方
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רִבְקָה 07259專有名詞,人名רִבְקָה利百加
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טוֹבַת 02896形容詞,單陰附屬形טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מַרְאֶה 04758名詞,陽性單數מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她



創世記 26章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים 
וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן 
וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃ 
(他)在那裡的日子變長久,


非利士人的王亞比米勒從透過窗戶眺望,

看哪,以撒正戲弄他的妻子利百加。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָרְכוּ 00748動詞,Qal 完成式 3 複אָרַךְ變長
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַיָּמִים 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
יוֹם日子、時候
וַיַּשְׁקֵף 08259動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁקַףNif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַחַלּוֹן 02474冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
חַלּוֹן窗戶
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
מְצַחֵק 06711動詞,Pi‘el 分詞單陽צָחַק
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
רִבְקָה 07259專有名詞,人名רִבְקָה利百加
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。



創世記 26章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר 
אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא 
וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא 
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃ 
亞比米勒召了以撒來,說:


「看哪,她實在是你的妻子,

你怎麼說『她是我的妹妹』?」

以撒對他說:「我說,恐怕我因她而死。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
לְיִצְחָק 03327介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
יִצְחָק以撒
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אִשְׁתְּךָ 00802名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
וְאֵיךְ 00349連接詞 + 疑問副詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
אָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲחֹתִי 00269名詞,名詞,單陰 + 1 單詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹
אָחוֹת
的附屬形為
אֲחוֹת
;用附屬形來加詞尾。
הִוא 01931這是寫型
הוּא
和讀型
הִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
אָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 1 單מוּת死、殺死、治死
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10



創世記 26章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ 
כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ 
וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃ 
亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?


民中有個人差點和你的妻子同寢,

你就把我們陷入罪裡了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּמְעַט 04592介系詞
כְּ
+ 實名詞,單陽附屬形
מְעַט一點點、幾乎、很少
שָׁכַב 07901動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אַחַד 00259形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אִשְׁתֶּךָ 00802
אִשְׁתְּךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
וְהֵבֵאתָ 00935動詞,HIf'il 連續式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֵינוּ 05921介系詞
עַל
+ 1 複詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
אָשָׁם 00817名詞,陽性單數אָשָׁם犯罪、贖罪祭



創世記 26章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר 
הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת׃ 
於是亞比米勒吩咐眾民:


「凡沾染這人或是他妻子的,定要被處死。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6
הַנֹּגֵעַ 05060冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
נָגַע接觸、觸及、擊打這個分詞在此作名詞「沾染的人」解。
בָּאִישׁ 00376介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個
וּבְאִשְׁתּוֹ 00802連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽
מוּת死、殺死、治死



創世記 26章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא 
וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים 
וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃ 
以撒在那地耕種,


那一年有百倍的收成。

雅威賜福給他,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּזְרַע 02232動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָרַע播種、栽種
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הַהִוא 01931這是寫型
הַהוּא
和讀型
הַהִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הוּא
,它是代名詞 3 單陽。在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
וַיִּמְצָא 04672動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現§4.8
בַּשָּׁנָה 08141介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שָׁנָה年、歲
הַהִוא 01931這是寫型
הַהוּא
和讀型
הַהִיא
兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她如按寫型
הַהוּא
,它是冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。§20.2 11.9
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
שְׁעָרִים 08180名詞,陽性複數שַׁעַר倍數
וַיְבָרֲכֵהוּ 01288動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



創世記 26章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל 
עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃ 
那人就昌大,越來越大,


成了極大(的富戶)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּגְדַּל 01431動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּדַל使變大、養育
הָאִישׁ 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
וְגָדֵל 01432連接詞
וְ
+ 形容詞
גָּדֵל使變大、養育
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גָדַל 01431動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּדַל使變大、養育
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



創世記 26章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה 
וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃ 
他有羊群、和牛群,和許多的家僕,


非利士人就嫉妒他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מִקְנֵה 04735名詞,單陽附屬形מִקְנֶה家畜
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
וּמִקְנֵה 04735連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִקְנֶה牲畜
בָקָר 01241名詞,陽性單數בָּקָר
וַעֲבֻדָּה 05657連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
עֲבֻדָּה負責管家等工作的僕人
רַבָּה 07227形容詞,陰性單數רַב很多
וַיְקַנְאוּ 07065動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽קָנָא嫉妒
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。



創世記 26章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו 
בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו 
סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר׃ 
…他父親的僕人所挖的井,(…處填入下行)


他父親亞伯拉罕(在世)的日子,

非利士人把它們塞住,使它們填滿了土。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
הַבְּאֵרֹת 00875冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
בְּאֵר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָפְרוּ 02658動詞,Qal 完成式 3 複חָפַר挖、尋找
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
בִּימֵי 03117介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
יוֹם日子、時候
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
סִתְּמוּם 05640動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾סָתַם攔阻、關閉
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיְמַלְאוּם 04390動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
עָפָר 06083名詞,陽性單數עָפָר灰塵



創世記 26章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק 
לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃ 
亞比米勒對以撒說:


「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
מֵעִמָּנוּ 05973介系詞
מִן
+ 介系詞
עִם
+ 1 複詞尾
עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָצַמְתָּ 06105動詞,Qal 完成式 2 單陽עָצַםI. 強大、增多;II. 閉眼
מִמֶּנּוּ 04480介系詞
מִן
+ 1 複詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



創世記 26章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק 
וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ 
以撒就離開那裡,


在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡§5.3
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַיִּחַן 02583動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָנָה安營、紮營
בְּנַחַל 05158介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
גְּרָר 01642專有名詞,地名גְּרָר基拉耳
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



創世記 26章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם 
אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו 
וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם 
וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת 
אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃ 
以撒再一次挖出…水井,(…處填入以下二行)


他父親亞伯拉罕(在世)的日子所挖,

非利士人在亞伯拉罕死後所塞住的

他…叫它們(原文用陰性)的名字。(…處填入下行)

照他父親所叫它們(原文用陰性)的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַיַּחְפֹּר 02658動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָפַר挖、尋找
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּאֵרֹת 00875名詞,複陰附屬形בְּאֵר
הַמַּיִם 04325冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַיִם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָפְרוּ 02658動詞,Qal 完成式 3 複חָפַר挖、尋找
בִּימֵי 03117介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
יוֹם日子、時候
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וַיְסַתְּמוּם 05640動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾סָתַם關閉、攔阻
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著如按寫型
אַחֲרֵי
,它是介系詞
אַחַר
的附屬形。
אַחַר
用附屬形
אַחֲרֵי
加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָהֶן 09001介系詞
לְ
+ 3 複陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
שֵׁמוֹת 08034名詞,陽性複數שֵׁם名、名字
שֵׁם
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
שֵׁמוֹת
כַּשֵּׁמֹת 08034介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數,短寫法
שֵׁם名、名字
שֵׁם
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
שֵׁמוֹת
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָהֶן 09001介系詞
לְ
+ 3 複陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。



創世記 26章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל 
וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃ 
以撒的僕人在谷中挖井,


就在那裡得了一口活水井。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּחְפְּרוּ 02658動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָפַר挖、尋找
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
בַּנָּחַל 05158
בַּנַחַל
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וַיִּמְצְאוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בְּאֵר 00875名詞,單陰附屬形בְּאֵר
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的



創世記 26章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק 
לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם 
וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק 
כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃ 
基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,


說:「這水是我們的。」

以撒就給那井起名叫埃色,

因為他們和他相爭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּרִיבוּ 07378動詞,Qal 敘述式 3 複陽רִיב爭辯、發怨言
רֹעֵי 07462動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形רֹעֶהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
גְרָר 01642專有名詞,地名גְּרָר基拉耳
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
רֹעֵי 07462動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形רֹעֶהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמָּיִם 04325
הַמַּיִם
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַיִם
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
הַבְּאֵר 00875冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
בְּאֵר
עֵשֶׂק 06230專有名詞,地名עֵשֶׂק埃色
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִתְעַשְּׂקוּ 06229動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複עָשַׂק爭鬥、競爭、爭論
עִמּוֹ 05973介系詞
עִם
+ 3 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近



創世記 26章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ 
וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃ 
以撒的僕人挖了另一口井,他們又為它(原文用陰性,下同)相爭,


因此他給它起名叫西提拿(就是為敵的意思)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּחְפְּרוּ 02658動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָפַר挖、尋找
בְּאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר
אַחֶרֶת 00312形容詞,陰性單數אַחֵר別的
וַיָּרִיבוּ 07378動詞,Qal 敘述式 3 複陽רִיב爭辯、發怨言
גַּם 01571副詞גַּם
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמָהּ 08034名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
שִׂטְנָה 07856專有名詞,地名שִׂטְנָה西提拿



創世記 26章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת 
וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת 
וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ 
וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃ 
他離開那裡,挖了另一口井,


他們不為它(原文用陰性,下同)相爭了,他就給它起名叫利河伯。

他說:「雅威現在使我們擴張,

我們必在這地繁盛。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעְתֵּק 06275動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עָתַק移動、前進、謄寫
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡§5.3
וַיַּחְפֹּר 02658動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָפַר挖、尋找
בְּאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר
אַחֶרֶת 00312形容詞,陰性單數אַחֵר別的
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
רָבוּ 07378動詞,Qal 完成式 3 複רִיב爭辯、爭訟
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמָהּ 08034名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
רְחֹבוֹת 07344專有名詞,地名רְחֹבוֹת利河伯
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הִרְחִיב 07337動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽רָחַב擴張、變寬
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וּפָרִינוּ 06509動詞,Qal 連續式 1 複פָּרָה結果子
בָאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



創世記 26章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃ 
以撒從那裡上別‧是巴去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡§5.3
בְּאֵר 00884專有名詞,地名בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
שָׁבַע 00884
שֶׁבַע
的停頓型,專有名詞,地名
בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。



創世記 26章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר 
אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא 
כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ 
וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃ 
當夜,雅威向他顯現,說:


「我是你父親亞伯拉罕的上帝,不要懼怕,

因為我與你同在,我要賜福給你,

並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּרָא 07200動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בַּלַּיְלָה 03915介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִתְּךָ 00854介系詞
אֵת
+ 2 單陽詞尾
אֵת與、跟、靠近
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
וּבֵרַכְתִּיךָ 01288動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
וְהִרְבֵּיתִי 07235動詞,Hif‘il 連續式 1 單רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זַרְעֲךָ 02233名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫
זֶרַע
為 Segol 名詞,用基本型
זַרְע
加詞尾。
בַּעֲבוּר 05668介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עָבוּר為了
בַּעֲבוּר
作介系詞使用。
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
עַבְדִּי 05650名詞,單陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
為 Segol 名詞,用基本型
עַבְדּ
加詞尾。



創世記 26章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה 
וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ 
וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃ 
以撒就在那裡築了一座壇,求告雅威的名,


並且在那裡支搭他的帳棚;

以撒的僕人便在那裡挖了一口井。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
מִזְבֵּחַ 04196名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בְּשֵׁם 08034介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名、名字
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיֶּט 05186動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אָהֳלוֹ 00168名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬
אֹהֶל
為 Segol 名詞,用基本型
אֻהְל
變化成
אָהֳל
加詞尾。
וַיִּכְרוּ 03738動詞,Qal 敘述式 3 複陽כָּרָהI 挖;II. 交易而得;III. 準備宴席
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
בְּאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר



創世記 26章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר 
וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃ 
亞比米勒…從基拉耳來到他(指以撒)那裡,(…處填入下行)


同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲבִימֶלֶךְ 00040連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
מִגְּרָר 01642介系詞
מִן
+ 專有名詞,地名
גְּרָר基拉耳
וַאֲחֻזַּת 00276連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲחֻזַּת亞戶撒
מֵרֵעֵהוּ 04828名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵרֵעַ密友
מֵרֵעַ
的附屬形也是
מֵרֵעַ
;用附屬形來加詞尾。
וּפִיכֹל 06369連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
פִּיכֹל非各
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר領袖
צְבָאוֹ 06635名詞,單陽 + 3 單陽詞尾צָבָא軍隊、戰爭、服役
צָבָא
的附屬形為
צְבָא
;用附屬形來加詞尾。



創世記 26章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי 
וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃ 
以撒對他們說:「…為甚麼到我這裡來呢?」(…處填入下行)


看到你們既然恨我,打發我走了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
בָּאתֶם 00935動詞,Qal 完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָי 00413
אֵלַי
的停頓型,介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
וְאַתֶּם 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 複陽
אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
שְׂנֵאתֶם 08130動詞,Qal 完成式 2 複陽שָׂנֵא
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
וַתְּשַׁלְּחוּנִי 07971動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֵאִתְּכֶם 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
+ 2 複陽詞尾
אֵת與、跟、靠近



創世記 26章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ 
כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר 
תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ 
וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃ 
他們說:「我們明明地看見


雅威與你同在,便說,

不如我們兩下,就是我們和你,彼此起誓,

容許我們與你立約,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
רָאוֹ 07200動詞,Qal 不定詞獨立形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
רָאִינוּ 07200動詞,Qal 完成式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עִמָּךְ 05973
עִמְּךָ
的停頓型,介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
וַנֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תְּהִי 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אָלָה 00423名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓
בֵּינוֹתֵינוּ 00996介系詞
בַּיִן
+ 1 複詞尾
בַּיִן在…之間
בַּיִן
用複陰附屬形
בֵּינוֹת
+
ֵי
加詞尾。
בֵּינֵינוּ 00996介系詞
בַּיִן
+ 1 複詞尾
בַּיִן在…之間
בַּיִן
用複陽附屬形
בֵּינֵי
加詞尾。
וּבֵינֶךָ 00996
וּבֵינְךָ
的停頓型,連接詞
וְ
+ 介系詞
בַּיִן
+ 2 單陽詞尾
בַּיִן在…之間
בַּיִן
用附屬形
בֵּין
加詞尾。
וְנִכְרְתָה 03772連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 鼓勵式 1 複
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
בְרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית
עִמָּךְ 05973
עִמְּךָ
的停頓型,介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近



創世記 26章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה 
כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ 
וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב 
וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם 
אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃ 
使你不加害我們,


正如我們未曾害你,

(如我們)一味的厚待你,

並且打發你平安地走。

現在你是蒙雅威賜福的了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תַּעֲשֵׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂהBHS:
תַּעֲשֵׂה
是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成
תַּעֲשֶׂה
עִמָּנוּ 05973介系詞
עִם
+ 1 複詞尾
עִם跟、與、和、靠近
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נְגַעֲנוּךָ 05060動詞,Qal 完成式 1 複+ 2 單陽詞尾נָגַע觸撞、觸及
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞
וְ
+ 介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
עָשִׂינוּ 06213動詞,Qal 完成式 1 複עָשָׂה
עִמְּךָ 05973介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
רַק 07535副詞רַק只是
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וַנְּשַׁלֵּחֲךָ 07971動詞,Pi‘el 敘述式 1 複 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
שָׁלוֹם平安、完全、全部
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
בְּרוּךְ 01288動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



創世記 26章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ 
以撒就為他們設擺筵席,他們就吃了喝了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מִשְׁתֶּה 04960名詞,陽性單數מִשְׁתֶּה筵席
וַיֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁתָה



創世記 26章 31節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו 
וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם׃ 
他們清早起來,彼此起誓,


以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּשְׁכִּימוּ 07925動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁכַםHif‘il 早起
בַבֹּקֶר 01242介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בֹּקֶר早晨
וַיִּשָּׁבְעוּ 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ לְאָחִיו
這個片語的意思是「彼此」。
לְאָחִיו 00251介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的附屬形為
אֲחִי
;用附屬形來加詞尾。
וַיְשַׁלְּחֵם 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵאִתּוֹ 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
+ 3 單陽詞尾
אֵת與、跟、靠近
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
שָׁלוֹם平安、完全、全部



創世記 26章 32節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק 
וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ 
וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם׃ 
那一天,以撒的僕人來,


將所挖之井的事告訴他,

對他說:「我們得了水了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֹדוֹת 00182名詞,複陰附屬形אוֹדָה理由
הַבְּאֵר 00875冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
בְּאֵר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָפָרוּ 02658
חָפְרוּ
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複
חָפַר挖、尋找
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מָצָאנוּ 04672動詞,Qal 完成式 1 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
מָיִם 04325
מַיִם
的停頓型,名詞,陽性複數
מַיִם



創世記 26章 33節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה 
עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע 
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס 
他就把它(原文是陰性)起名叫示巴,


因此那城的名字叫作別‧是巴,

直到今日。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
שִׁבְעָה 07656專有名詞,地名שִׁבְעָה示巴
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
כֵּן
連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עַל
כֵּן
連用,意思是「所以」。
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
הָעִיר 05892冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עִיר城邑、城鎮
בְּאֵר 00884專有名詞,地名בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
שֶׁבַע 00884專有名詞,地名בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



創世記 26章 34節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה 
וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי 
וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃ 
以掃年四十歲的時候,


娶了赫人備利的女兒猶滴…為妻。(…處填入下行)

和赫人以倫的女兒巴實抹

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוּדִית 03067專有名詞,人名יְהוּדִית猶滴
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בְּאֵרִי 00882專有名詞,人名בְּאֵרִי備利這個字原和合本用「比利」,它與何1:1的「備利」(SN882)原文同拼音,但與代上7:26的「比利」(
בֵּרִי
, SN1275)不同拼音。備利原意為「我的井」。
הַחִתִּי 02850冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
חִתִּי赫人§2.20
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
בָּשְׂמַת 01315專有名詞,人名בָּשְׂמַת巴實抹
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אֵילֹן 00356
אֵילוֹן
的短寫法,專有名詞,人名
אֵילוֹן以倫
הַחִתִּי 02850冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
חִתִּי赫人§2.20



創世記 26章 35節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס 
她們使以撒和利百加心裡愁煩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתִּהְיֶיןָ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
מֹרַת 04786名詞,單陰附屬形מֹרָה痛苦、 悲傷
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
לְיִצְחָק 03327介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
יִצְחָק以撒
וּלְרִבְקָה 07259連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
רִבְקָה利百加
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。