CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 28章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל 
שָׂרֵי הַשְּׁבָטִים וְשָׂרֵי הַמַּחְלְקוֹת הַמְשָׁרְתִים אֶת־הַמֶּלֶךְ 
וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת 
וְשָׂרֵי כָל־רְכוּשׁ־וּמִקְנֶה לַמֶּלֶךְ וּלְבָנָיו 
עִם־הַסָּרִיסִים וְהַגִּבּוֹרִים וּלְכָל־גִּבּוֹר חָיִל 
אֶל־יְרוּשָׁלָםִ׃ 
大衛招聚以色列所有的領袖,


各支派的首領和輪班服事王的軍長,

與千夫長、百夫長,

掌管王和王子產業牲畜的,

並太監,以及大能的勇士,

都到耶路撒冷來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּקְהֵל 06950動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קָהַל聚集
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַשְּׁבָטִים 07626冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
וְשָׂרֵי 08269連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׂר領袖
הַמַּחְלְקוֹת 04256名詞,陰性複數מַחֲלֹקֶת分配
הַמְשָׁרְתִים 08334冠詞
הַ
+ 動詞,Pi‘el 分詞複陽
שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
וְשָׂרֵי 08269連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׂר領袖
הָאֲלָפִים 00505冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשָׂרֵי 08269連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׂר領袖
הַמֵּאוֹת 03967冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מֵאָה數目的「一百」
וְשָׂרֵי 08269連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׂר領袖
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רְכוּשׁ 07399名詞,陽性單數רְכוּשׁ家畜、財產
וּמִקְנֶה 04735連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
מִקְנֶה牲畜
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
וּלְבָנָיו 01121連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַסָּרִיסִים 05631冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
סָרִיס太監
וְהַגִּבּוֹרִים 01368連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
וּלְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
גִּבּוֹר 01368名詞,單陽附屬形גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
חָיִל 02428
חַיִל
的停頓型,名詞,陽性單數
חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停頓型,專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。



歷代志上 28章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־רַגְלָיו וַיֹּאמֶר 
שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי 
אֲנִי עִם־לְבָבִי לִבְנוֹת בֵּית 
מְנוּחָה לַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה וְלַהֲדֹם רַגְלֵי אֱלֹהֵינוּ 
וַהֲכִינוֹתִי לִבְנוֹת׃ 
大衛王就用他的腳站起來,說:


「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我,

我心裡本想建造殿宇,

安放雅威的約櫃,作為我們上帝的腳凳;

我已經預備好了要來建造。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶל
רֶגֶל
的雙數為
רַגְלַיִם
,雙數附屬形為
רַגְלֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁמָעוּנִי 08085動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 單詞尾שָׁמַע聽到、聽從
אַחַי 00251名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
。§5.5 3.10
וְעַמִּי 05971連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
לְבָבִי 03824名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבָב
לֵבָב
的附屬形為
לְבַב
;用附屬形來加詞尾。
לִבְנוֹת 01129介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בָּנָה建造§9.4 4.8 11.15
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מְנוּחָה 04496名詞,陰性單數מְנוּחָה安息之所、休息的地方
לַאֲרוֹן 00727介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
אָרוֹן約櫃、盒子
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְלַהֲדֹם 01916連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
הֲדֹם腳凳
רַגְלֵי 07272名詞,雙陰附屬形רֶגֶל
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
וַהֲכִינוֹתִי 03559動詞,Hif‘il 連續式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לִבְנוֹת 01129介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בָּנָה建造§9.4 4.8 11.15



歷代志上 28章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי 
לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי 
כִּי אִישׁ מִלְחָמוֹת אַתָּה 
וְדָמִים שָׁפָכְתָּ׃ 
但上帝對我說:


『你不可為我的名建造殿宇;

因你是戰士,

你流了(許多)血。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָאֱלֹהִים 00430連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִבְנֶה 01129動詞,Qal 未完成式 2 單陽בָּנָה建造
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לִשְׁמִי 08034介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמוֹת 04421名詞,陰性複數מִלְחָמָה戰爭
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
וְדָמִים 01818連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
דָּם
שָׁפָכְתָּ 08210動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁפַךְ流、倒出



歷代志上 28章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי מִכֹּל בֵּית־אָבִי 
לִהְיוֹת לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם 
כִּי בִיהוּדָה בָּחַר לְנָגִיד 
וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי וּבִבְנֵי אָבִי בִּי רָצָה 
לְהַמְלִיךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ 
雅威─以色列的上帝在我父的全家揀選我


作以色列永遠的王。

因祂在猶大中揀選首領;

在猶大家中揀選我父家,在我父的眾子裡揀選我,

喜悅我作王治理全以色列。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּבְחַר 00977動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選§8.1
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בִּי 09002介系詞
בְּ
+ 1 單詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
מִכֹּל 03605介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
לִהְיוֹת 01961介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
הָיָה是、成為、臨到
לְמֶלֶךְ 04428介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְעוֹלָם 05769介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בִיהוּדָה 03063介系詞
בְּ
+ 專有名詞,支派名
יְהוּדָה猶大
בָּחַר 00977動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
לְנָגִיד 05057介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
נָגִיד領袖、君王
וּבְבֵית 01004連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וּבִבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
בִּי 09002介系詞
בְּ
+ 1 單詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
רָצָה 07521動詞,Qal 完成式 3 單陽רָצָה悅納、滿意
לְהַמְלִיךְ 04427介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
מָלַךְ作王、統治
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



歷代志上 28章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּמִכָּל־בָּנַי 
כִּי רַבִּים בָּנִים נָתַן לִי יְהוָה 
וַיִּבְחַר בִּשְׁלֹמֹה בְנִי 
לָשֶׁבֶת עַל־כִּסֵּא מַלְכוּת יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 
又在我眾子中


─雅威賜我許多兒子─

揀選我兒所羅門

坐雅威國度的王位治理以色列。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִכָּל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
בָּנַי 01121名詞,複陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן§2.34
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיִּבְחַר 00977動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選§8.1
בִּשְׁלֹמֹה 08010介系詞
בְּ
+ 專有名詞,人名
שְׁלֹמֹה所羅門
בְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
לָשֶׁבֶת 03427介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
יָשַׁב居住、坐、停留§9.4 10.2 7.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסֵּא 03678名詞,單陽附屬形כִּסֵּא寶座、座位
מַלְכוּת 04438名詞,單陰附屬形מַלְכוּת王位、王國、國度
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



歷代志上 28章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר לִי 
שְׁלֹמֹה בִנְךָ הוּא־יִבְנֶה בֵיתִי וַחֲצֵרוֹתָי 
כִּי־בָחַרְתִּי בוֹ לִי לְבֵן 
וַאֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב׃ 
雅威對我說:


『你兒子所羅門,他必建造我的殿和我的院;

因我揀選他作我的子,

我也必作他的父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בִנְךָ 01121名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
יִבְנֶה 01129動詞,Qal 未完成式 3 單陽בָּנָה建造
בֵיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּיִת
的附屬形為
בֵּית
;用附屬形來加詞尾。
וַחֲצֵרוֹתָי 02691
וַחֲצֵרוֹתַי
的停頓型,連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 1 單詞尾
חָצֵרI 院子;II 村莊
חָצֵר
可為陽性,可為陰性。陰性複數為
חַצְרוֹת
(未出現),複陰附屬形也是
חַצְרוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָחַרְתִּי 00977動詞,Qal 完成式 1 單בָּחַר選擇、揀選、挑選
בוֹ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לְבֵן 01121介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאָב 00001介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
אָב父親、祖先、師傅、開創者



歷代志上 28章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַהֲכִינוֹתִי אֶת־מַלְכוּתוֹ עַד־לְעוֹלָם 
אִם־יֶחֱזַק לַעֲשׂוֹת מִצְוֹתַי וּמִשְׁפָּטַי כַּיּוֹם הַזֶּה׃ 
…我就必堅立他的國位,直到永遠。』(…處填入下行)


他若恆久遵行我的誡命和我的典章,如今日一樣,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַהֲכִינוֹתִי 03559動詞,Hif‘il 連續式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכוּתוֹ 04438名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַלְכוּת王位、王國、國度
מַלְכוּת
的附屬形也是
מַלְכוּת
;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
לְעוֹלָם 05769介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֶחֱזַק 02388動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָשָׂה§9.4 11.7
מִצְוֹתַי 04687名詞,複陰 + 1 單詞尾מִצְוָה命令、吩咐
מִצְוָה
的複數為
מִצְוֹת
,複數附屬形也是
מִצְוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
וּמִשְׁפָּטַי 04941連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 1 單詞尾
מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
מִשְׁפָּט
的複數為
מִשְׁפְּטִים
,複數附屬形為
מִשְׁפְּטֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
כַּיּוֹם 03117介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個



歷代志上 28章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל קְהַל־יְהוָה 
וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ 
שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם 
לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה 
וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד־עוֹלָם׃ פ 
現今在雅威的會中,以色列眾人眼前,


在我們上帝的耳中,

(我要說,)你們應當遵守,尋求雅威─你們上帝的一切誡命,

好使你們承受這美地,

遺留給你們的後代子孫,永遠為業。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
לְעֵינֵי 05869介系詞
לְ
+ 名詞,雙陰附屬形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
קְהַל 06951名詞,單陽附屬形קָהָל會眾、集會、群體
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּבְאָזְנֵי 00241連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰附屬形
אֹזֶן耳朵
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
שִׁמְרוּ 08104動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַר遵守、保護、小心
וְדִרְשׁוּ 01875連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式複陽
דָּרַשׁ尋求、尋找
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִצְוֹת 04687名詞,複陰附屬形מִצְוָה命令、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
לְמַעַן 04616介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מַעַן為了
מַעַן
一定與介系詞
לְ
一起合用,作為介系詞或連接詞。
תִּירְשׁוּ 03423動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הַטּוֹבָה 02896形容詞
הַ
+名詞,陰性單數
טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְהִנְחַלְתֶּם 05157動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
לִבְנֵיכֶם 01121介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
אַחֲרֵיכֶם 00310介系詞
אַחַר
+ 2 複陽詞尾
אַחַר後面、以後
אַחַר
用附屬形
אַחֲרֵי
加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志上 28章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַתָּה שְׁלֹמֹה־בְנִי דַּע אֶת־אֱלֹהֵי אָבִיךָ 
וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה 
כִּי כָל־לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ יְהוָה 
וְכָל־יֵצֶר מַחֲשָׁבוֹת מֵבִין 
אִם־תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ 
וְאִם־תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד׃ 
「你,我兒所羅門哪,當認識你父親的上帝,


用完全的心和喜樂的心靈事奉祂;

因為雅威鑒察所有的心,

知道一切意念的成品。

你若尋求祂,祂必使你尋見;

但你若離棄祂,祂會永遠丟棄你。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
דַּע 03045動詞,Qal 祈使式單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וְעָבְדֵהוּ 05647動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בְּלֵב 03820介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
לֵב
שָׁלֵם 08003形容詞,陽性單數שָׁלֵם完全的
וּבְנֶפֶשׁ 05315連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
חֲפֵצָה 02655形容詞,陰性單數חָפֵץ喜悅
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
לְבָבוֹת 03824名詞,陽性複數לֵבָב
דּוֹרֵשׁ 01875動詞,Qal 主動分詞單陽דָּרַשׁ尋求、尋找
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
יֵצֶר 03336名詞,單陽附屬形יֵצֶר意念、思想、成品、架構
מַחֲשָׁבוֹת 04284名詞,陰性複數מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計
מֵבִין 00995動詞,Hif‘il 分詞單陽בִּין明白、分辨、瞭解
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּדְרְשֶׁנּוּ 01875動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾דָּרַשׁ尋求、尋找§12.1
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לָךְ 09001
לְךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאִם 00518連接詞
וְ
+ 連接詞
אִם若、如果、或是、不是
תַּעַזְבֶנּוּ 05800動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復§12.1
יַזְנִיחֲךָ 02186動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾זָנַח拋棄、拒絕
לָעַד 05703介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עַד永遠、繼續存在



歷代志上 28章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
רְאֵה עַתָּה 
כִּי־יְהוָה בָּחַר בְּךָ לִבְנוֹת־בַּיִת לַמִּקְדָּשׁ 
חֲזַק וַעֲשֵׂה׃ פ 
現在,要留意,


因雅威揀選你建造殿宇作為聖所。

你當剛強去行。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
רְאֵה 07200動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.33
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בָּחַר 00977動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
בְּךָ 09002介系詞
בְּ
+ 2 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
לִבְנוֹת 01129介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בָּנָה建造§9.4 4.8 11.15
בַּיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לַמִּקְדָּשׁ 04720介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方
חֲזַק 02388動詞,Qal 祈使式單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וַעֲשֵׂה 06213連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
עָשָׂה
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志上 28章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּן דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ אֶת־תַּבְנִית 
הָאוּלָם וְאֶת־בָּתָּיו וְגַנְזַכָּיו וַעֲלִיֹּתָיו 
וַחֲדָרָיו הַפְּנִימִים וּבֵית הַכַּפֹּרֶת׃ 
大衛指示他兒子所羅門有關…的樣式,(…處填入下二行)


遊廊、和它的旁屋、和它的府庫、和它的樓房、

和它的內殿、和櫃蓋處所

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן§8.1 2.35 5.3 8.32
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִד大衛
לִשְׁלֹמֹה 08010介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שְׁלֹמֹה所羅門
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּבְנִית 08403名詞,單陰附屬形תַּבְנִית體形、圖案
הָאוּלָם 00197冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אוּלָם走廊
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
בָּתָּיו 01004名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּיִת
的複數為
בָּתִּים
,複數附屬形為
בָּתֵּי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וְגַנְזַכָּיו 01597連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
גַּנְזַךְ府庫
גַּנְזַךְ
的複數為
גַּנְזַכִים
(未出現),複數附屬形為
גַּנְזַכֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וַעֲלִיֹּתָיו 05944連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
עֲלִיָּה樓房、頂樓
עֲלִיָּה
的複數為
עֲלִיּוֹת
,複數附屬形也是
עֲלִיּוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וַחֲדָרָיו 02315連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
חֶדֶר房間、寢室、廳
חֶדֶר
的複數為
חֲדָרִים
,複數附屬形為
חָדְרֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
הַפְּנִימִים 06442冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
פְּנִימִי內部的、裡面的
וּבֵית 01004連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
כַּפֹּרֶת施恩座、贖罪的位子、櫃蓋



歷代志上 28章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְתַבְנִית כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ 
לְחַצְרוֹת בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־הַלְּשָׁכוֹת סָבִיב 
לְאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים׃ 
就是被靈感動所得的一切樣式,


(包括)雅威的殿的院子、和周圍所有的房屋、

上帝的殿的府庫,和聖物的府庫;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְתַבְנִית 08403連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
תַּבְנִית體形、圖案
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בָרוּחַ 07307介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
רוּחַ風、心、靈、氣息
עִמּוֹ 05973介系詞
עִם
+ 3 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
לְחַצְרוֹת 02691介系詞
לְ
+ 名詞,複陰附屬形
חָצֵרI 院子;II 村莊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּלְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלְּשָׁכוֹת 03957冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
לִשְׁכָּה房間
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
לְאֹצְרוֹת 00214介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
אוֹצָר寶物、府庫
אוֹצָר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אֹצָרוֹת
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15 2.20
וּלְאֹצְרוֹת 00214連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
אוֹצָר寶物、府庫
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



歷代志上 28章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּלְמַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם 
וּלְכָל־מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה 
וּלְכָל־כְּלֵי עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה׃ 
和祭司和利未人的班次,


與雅威殿裡各樣服事的工作,

並雅威殿裡一切的器皿,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּלְמַחְלְקוֹת 04256連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陰附屬形
מַחֲלֹקֶת分配
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
לֵוִי利未人
וּלְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
מְלֶאכֶת 04399名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作
עֲבוֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּלְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
עֲבוֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



歷代志上 28章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַזָּהָב 
בַּמִּשְׁקָל לַזָּהָב לְכָל־כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה 
לְכֹל כְּלֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל 
לְכָל־כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה׃ 
以及金子,


各樣事奉用途的所有金器的重量,

…所有銀器的重量,(…處填入下行)

和各樣事奉用途的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַזָּהָב 02091介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
בַּמִּשְׁקָל 04948介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
לַזָּהָב 02091介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
עֲבוֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
וַעֲבוֹדָה 05656連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
לְכֹל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
הַכֶּסֶף 03701冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢
בְּמִשְׁקָל 04948介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
עֲבוֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
וַעֲבוֹדָה 05656連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役



歷代志上 28章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּמִשְׁקָל לִמְנֹרוֹת הַזָּהָב וְנֵרֹתֵיהֶם זָהָב 
בְּמִשְׁקַל־מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ 
וְלִמְנֹרוֹת הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ 
כַּעֲבוֹדַת מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה׃ 
金燈臺和它們的金燈的重量,


燈臺的重量(要算)燈臺和它(原文是陰性,下同)的燈,

銀燈臺的重量,就是燈臺和它的燈,

按照各個燈臺的用途;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִשְׁקָל 04948連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
לִמְנֹרוֹת 04501介系詞
לְ
+ 名詞,複陰附屬形
מְנוֹרָה燈台
הַזָּהָב 02091冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
וְנֵרֹתֵיהֶם 05216連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾
נֵר
נֵר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
נֵרוֹת
,複數附屬形也是
נֵרוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
בְּמִשְׁקַל 04948介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
מִשְׁקָל重量
מְנוֹרָה 04501名詞,陰性單數מְנוֹרָה燈台
וּמְנוֹרָה 04501連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
מְנוֹרָה燈台
וְנֵרֹתֶיהָ 05216連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾
נֵר
נֵר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
נֵרוֹת
,複數附屬形也是
נֵרוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
וְלִמְנֹרוֹת 04501連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
מְנוֹרָה燈台
הַכֶּסֶף 03701冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢
בְּמִשְׁקָל 04948介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
לִמְנוֹרָה 04501介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
מְנוֹרָה燈台
וְנֵרֹתֶיהָ 05216連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾
נֵר
נֵר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
נֵרוֹת
,複數附屬形也是
נֵרוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
כַּעֲבוֹדַת 05656介系詞
כְּ
+ 名詞,單陰附屬形
עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
מְנוֹרָה 04501名詞,陰性單數מְנוֹרָה燈台
וּמְנוֹרָה 04501連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
מְנוֹרָה燈台



歷代志上 28章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֶת־הַזָּהָב מִשְׁקָל לְשֻׁלְחֲנוֹת הַמַּעֲרֶכֶת 
לְשֻׁלְחַן וְשֻׁלְחָן 
וְכֶסֶף לְשֻׁלְחֲנוֹת הַכָּסֶף׃ 
供餅桌子,…的金子的重量,(…處填入下行)


每張桌子

銀桌子的銀子的重量,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
הַזָּהָב 02091冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
מִשְׁקָל 04948名詞,陽性單數מִשְׁקָל重量
לְשֻׁלְחֲנוֹת 07979介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
שֻׁלְחָן桌子
שֻׁלְחָן
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
הַמַּעֲרֶכֶת 04635冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מַּעֲרֶכֶת列、行
לְשֻׁלְחַן 07979介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
שֻׁלְחָן桌子
וְשֻׁלְחָן 07979連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שֻׁלְחָן桌子
וְכֶסֶף 03701連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢
לְשֻׁלְחֲנוֹת 07979介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
שֻׁלְחָן桌子
שֻׁלְחָן
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
הַכָּסֶף 03701
הַכֶּסֶף
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢§3.2 2.6



歷代志上 28章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהַמִּזְלָגוֹת וְהַמִּזְרָקוֹת וְהַקְּשָׂוֹת זָהָב טָהוֹר 
וְלִכְפוֹרֵי הַזָּהָב בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר 
וְלִכְפוֹרֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר׃ 
和純金的肉叉子、盤子,和爵的重量,


和各金碗的重量,

和各銀碗的重量,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהַמִּזְלָגוֹת 04207連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מִזְלָגָה三叉的鍤子
וְהַמִּזְרָקוֹת 04219連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מִזְרָק
וְהַקְּשָׂוֹת 07184連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
קַשְׂוָה壺、寬口瓶
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的
וְלִכְפוֹרֵי 03713連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
כְּפוֹר碗、盆、霜
הַזָּהָב 02091冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
בְּמִשְׁקָל 04948介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
לִכְפוֹר 03713介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
כְּפוֹר碗、盆、霜
וּכְפוֹר 03713連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
כְּפוֹר碗、盆、霜
וְלִכְפוֹרֵי 03713連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
כְּפוֹר碗、盆、霜
הַכֶּסֶף 03701冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢
בְּמִשְׁקָל 04948介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
לִכְפוֹר 03713介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
כְּפוֹר碗、盆、霜
וּכְפוֹר 03713連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
כְּפוֹר碗、盆、霜



歷代志上 28章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּלְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת זָהָב מְזֻקָּק בַּמִּשְׁקָל 
וּלְתַבְנִית הַמֶּרְכָּבָה הַכְּרֻבִים זָהָב 
לְפֹרְשִׂים וְסֹכְכִים עַל־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה׃ 
純金香壇的重量,


金基路伯戰車的樣式;

它們張開翅膀,遮掩雅威的約櫃。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּלְמִזְבַּח 04196連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִזְבֵּחַ祭壇
הַקְּטֹרֶת 07004冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
קְטֹרֶת香品、香味、煙
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב金子
מְזֻקָּק 02212動詞,Pu‘al 分詞單陽זָקַק潔淨
בַּמִּשְׁקָל 04948介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁקָל重量
וּלְתַבְנִית 08403連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
תַּבְנִית體形、圖案
הַמֶּרְכָּבָה 04818冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מֶרְכָּבָה戰車
הַכְּרֻבִים 03742冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一種。
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב金子
לְפֹרְשִׂים 06566介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
פָּרַשׂ撒開、鋪在...上面
וְסֹכְכִים 05526連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
סָכַךְ遮蓋、編織、圍籬、阻塞
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



歷代志上 28章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד יְהוָה עָלַי הִשְׂכִּיל 
כֹּל מַלְאֲכוֹת הַתַּבְנִית׃ פ 
(大衛說:)「這一切都是雅威的手的文稿使我明白的


一切工的樣式。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַכֹּל 03605冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּל全部、整個、各
בִּכְתָב 03791介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
כְּתָב文件、書冊
מִיַּד 03027介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢§5.3 2.11-13
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עָלַי 05921介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10
הִשְׂכִּיל 07919動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׂכַלQal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
מַלְאֲכוֹת 04399名詞,複陰附屬形מְלָאכָה工作
הַתַּבְנִית 08403冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
תַּבְנִית體形、圖案
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志上 28章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ 
חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה 
אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת 
כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ 
לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ 
עַד־לִכְלוֹת כָּל־מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה׃ 
大衛又對他兒子所羅門說:


「當剛強壯膽去行!

不要懼怕,也不要驚惶。

因為雅威上帝,就是我的上帝,與你同在;

祂必不撇下你,也不丟棄你,

直到雅威的殿的工作都完成。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
לִשְׁלֹמֹה 08010介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שְׁלֹמֹה所羅門
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
חֲזַק 02388動詞,Qal 祈使式單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וֶאֱמַץ 00553連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
אָמַץQal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立
וַעֲשֵׂה 06213連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
עָשָׂה
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וְאַל 00408連接詞
וְ
+ 否定的副詞
אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֵּחָת 02865
תֵּחַת
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 單陽
חָתַת驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。1單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
עִמָּךְ 05973
עִמְּךָ
的停頓型,介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַרְפְּךָ 07503動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾רָפָהQal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יַעַזְבֶךָּ 05800動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾עָזַב離棄
עַד 05704介系詞עַד直到
לִכְלוֹת 03615介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְלֶאכֶת 04399名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作
עֲבוֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、服務、效勞
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



歷代志上 28章 21節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּה מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם 
לְכָל־עֲבוֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים 
וְעִמְּךָ בְכָל־מְלָאכָה לְכָל־נָדִיב 
בַּחָכְמָה לְכָל־עֲבוֹדָה 
וְהַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם לְכָל־דְּבָרֶיךָ׃ פ 
看哪,…有祭司和利未人的班次,(…處填入下行)


為了上帝的殿各樣的事奉

在你這裡所有的工作又有…樂意的各種人,(…處填入下行)

在各樣事務上靈巧

眾首領和眾民也都聽從你一切的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
מַחְלְקוֹת 04256名詞,複陰附屬形מַחֲלֹקֶת分配
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
לֵוִי利未人
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.6
עֲבוֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、服務、效勞
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15 2.20
וְעִמְּךָ 05973連接詞
וְ
+ 介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
בְכָל 03605介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
מְלָאכָה 04399名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
נָדִיב 05081形容詞,陽性單數נָדִיב樂意的、高貴的
בַּחָכְמָה 02451介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חָכְמָה智慧§2.6 2.22
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבוֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、服務、效勞
וְהַשָּׂרִים 08269連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שַׂר領袖
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּבָרֶיךָ 01697名詞,複陽 + 2 單陽詞尾דָּבָר話語、事情
דָּבָר
的複數為
דְּבָרִים
,複數附屬形為
דִּבְרֵי
;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。