原文內容 | 原文直譯 |
וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה לִפְנֵי עֵלִי וּדְבַר־יְהוָה הָיָה יָקָר בַּיָּמִים הָהֵם אֵין חָזוֹן נִפְרָץ׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05288 | 連接詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
08334 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03368 | 形容詞,陽性單數 | 少有的、寶貴的、有價值的 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠詞 | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3 | ||
02377 | 名詞,陽性單數 | 異象、默示、預言 | |||
06555 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Qal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמוֹ וְעֵינָו הֵחֵלּוּ כֵהוֹת לֹא יוּכַל לִרְאוֹת׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
05941 | 連接詞 | 以利 | |||
07901 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 躺臥、同寢 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 | |||
05869 | 這是寫型 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | 如按寫型 | ||
02490 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
03544 | 形容詞,陰性複數 | 微弱的 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 能夠、有能力 | §23.2 2.35 | ||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §9.4 11.15 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בְּהֵיכַל יְהוָה אֲשֶׁר־שָׁם אֲרוֹן אֱלֹהִים׃ פ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05216 | 連接詞 | 燈 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02962 | 副詞 | 尚未、以前 | |||
03518 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 熄滅 | |||
08050 | 連接詞 | 撒母耳 | |||
07901 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 躺臥、同寢 | |||
01964 | 介系詞 | 宮殿 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 8.9 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 看哪 | §3.2 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּרָץ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי־קָרָאתָ לִּי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי שׁוּב שְׁכָב וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁכָּב׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07323 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 奔跑 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定副詞 | 不 | |||
07121 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07901 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 躺臥、同寢 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07901 | 躺臥、同寢 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא עוֹד שְׁמוּאֵל וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03254 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07121 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定副詞 | 不 | |||
07121 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07901 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 躺臥、同寢 |
原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁמוּאֵל טֶרֶם יָדַע אֶת־יְהוָה וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו דְּבַר־יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
08050 | 連接詞 | 撒母耳 | |||
02962 | 副詞 | 尚未、以前 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02962 | 連接詞 | 尚未、以前 | |||
01540 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא־שְׁמוּאֵל בַּשְּׁלִשִׁית וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיָּבֶן עֵלִי כִּי יְהוָה קֹרֵא לַנָּעַר׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03254 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07121 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
07992 | 介系詞 | 序數的「第三」 | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00995 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 明白、分辨、瞭解 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07121 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
05288 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | §3.2 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל לֵךְ שְׁכָב וְהָיָה אִם־יִקְרָא אֵלֶיךָ וְאָמַרְתָּ דַּבֵּר יְהוָה כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל וַיִּשְׁכַּב בִּמְקוֹמוֹ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
08050 | 介系詞 | 撒母耳 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
07901 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 躺臥、同寢 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07121 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 聽到、聽從 | §4.5 7.16 | ||
05650 | 僕人、奴隸 | ||||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹא יְהוָה וַיִּתְיַצַּב וַיִּקְרָא כְפַעַם־בְּפַעַם שְׁמוּאֵל שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ׃ פ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1 2.35 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03320 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | 站立、處於 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 8.9 | ||
06471 | 介系詞 | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |||
06471 | 介系詞 | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 聽到、聽從 | §4.5 7.16 | ||
05650 | 僕人、奴隸 | ||||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעוֹ תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 做 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 聽到、聽從 | |||
06750 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | 耳朵刺痛、震耳欲聾、顫抖 | |||
08147 | 形容詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
00241 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | 耳朵 |
原文內容 | 原文直譯 |
בַּיּוֹם הַהוּא אָקִים אֶל־עֵלִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־בֵּיתוֹ הָחֵל וְכַלֵּה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
06965 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 起來、設立、堅立 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02490 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
03615 | 連接詞 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְהִגַּדְתִּי לוֹ כִּי־שֹׁפֵט אֲנִי אֶת־בֵּיתוֹ עַד־עוֹלָם בַּעֲוֹן אֲשֶׁר־יָדַע כִּי־מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו וְלֹא כִהָה בָּם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05046 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | LXX 是「我曾告訴」。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08199 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 審判、辯白、處罰 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
05771 | 介系詞 | 罪孽 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07043 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 輕,Nif‘al 看為輕、輕視,Pi‘el 詛咒 | |||
01992 | 介系詞 | 他們 | 這個詞應該是「我」,指上帝。LXX用「上帝」。希伯來文用「他們」是抄寫文士的修改,他們不希望「上帝」成為咒詛的對象,因此把「我」改為「他們」。 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03543 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | I. 灰心、轉弱;II. 譴責 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי אִם־יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית־עֵלִי בְּזֶבַח וּבְמִנְחָה עַד־עוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03651 | 連接詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 單 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03722 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽 | 遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解 | |||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
02077 | 介系詞 | 祭、獻祭 | |||
04503 | 連接詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁכַּב שְׁמוּאֵל עַד־הַבֹּקֶר וַיִּפְתַּח אֶת־דַּלְתוֹת בֵּית־יְהוָה וּשְׁמוּאֵל יָרֵא מֵהַגִּיד אֶת־הַמַּרְאָה אֶל־עֵלִי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01242 | 冠詞 | 早晨 | |||
06605 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01817 | 名詞,複陰附屬形 | 門 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08050 | 連接詞 | 撒母耳 | |||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
05046 | 介系詞 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04759 | 冠詞 | 異象 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָא עֵלִי אֶת־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל בְּנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 8.9 | ||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 看哪 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | §13.4 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03582 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 隱瞞、隱藏、剪除、滅亡 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | §2.35 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03582 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 隱瞞、隱藏、剪除、滅亡 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּגֶּד־לוֹ שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטּוֹב בְּעֵינָו יַעֲשֶׂה׃ פ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05046 | 動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03582 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 隱瞞、隱藏、剪除、滅亡 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17 8.18 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05869 | 這是寫型,其讀型為 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | §2.35 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמּוֹ וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01431 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 長大、變大 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05307 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 話語、事情 | |||
00776 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 地、邦國、疆界 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּדַע כָּל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03045 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01835 | 介系詞 | 但 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
00884 | 別‧是巴 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00539 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
05030 | 介系詞 | 先知 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּסֶף יְהוָה לְהֵרָאֹה בְשִׁלֹה כִּי־נִגְלָה יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל בְּשִׁלוֹ בִּדְבַר יְהוָה׃ פ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03254 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
07887 | 介系詞 | 示羅 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01540 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
07887 | 介系詞 | 示羅 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |