原文內容 | 原文直譯 |
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 冠詞 | 事情、言語、話語 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05375 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07015 | 名詞,陰性單數 | 哀歌 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 |
原文內容 | 原文直譯 |
נָפְלָה לֹא־תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰 | 再一次、增添 | |||
06965 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 起來、設立、堅立 | |||
01330 | 名詞,單陰附屬形 | 童女、處女 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05203 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 撇棄、伸展、解開、離開 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06965 | 動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 起來、設立、堅立 |
原文內容 | 原文直譯 |
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיּוֹצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
03318 | 冠詞 | 出去、出來、向前 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 數目的「一千」 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰 | 剩下、遺留 | |||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰 | 剩下、遺留 | |||
06235 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
01875 | 動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 單詞尾 | 求問、尋找 | |||
02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00408 | 連接詞 | 不 | |||
01875 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 求問、尋找 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯特利 | |||
01537 | 連接詞 | 吉甲 | 吉甲原意為「輪子」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00884 | 連接詞 | 別‧是巴 | |||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01537 | 冠詞 | 吉甲 | 吉甲原意為「輪子」。 | ||
01540 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
01540 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
01008 | 連接詞 | 伯特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯特利 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00205 | 介系詞 | 邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像 |
原文內容 | 原文直譯 |
דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01875 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 求問、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02421 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
06435 | 連接詞 | 恐怕、免得、為了不 | |||
06743 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 前進、亨通、繁榮 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00398 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 吃、吞吃 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03518 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 熄滅 | |||
01008 | 介系詞 | 伯特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯特利 |
原文內容 | 原文直譯 |
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02015 | 冠詞 | 推翻、傾覆、轉變 | |||
03939 | 介系詞 | 茵蔯、苦惱 | |||
04941 | 名詞,陽性單數 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
06666 | 連接詞 | 公義 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 |
原文內容 | 原文直譯 |
עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקּוֹרֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמוֹ׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形 | 做 | |||
03598 | 名詞,陰性單數 | 昴星 | |||
03685 | 連接詞 | 星座、獵戶座 | |||
02015 | 連接詞 | 推翻、傾覆、轉變 | |||
01242 | 介系詞 | 早晨 | |||
06757 | 名詞,陽性單數 | 死蔭 | |||
03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
03915 | 名詞,陽性單數 | 夜晚 | |||
02821 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 變暗 | |||
07121 | 冠詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
04325 | 介系詞 | 水 | |||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | |||
08210 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 倒出 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名字 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבוֹא׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01082 | 冠詞 | 閃現、使爆出 | |||
07701 | 名詞,陽性單數 | 毀滅 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05794 | 強大的、強壯的 | 在此作名詞解,指「強壯的人或東西」。 | |||
07701 | 連接詞 | 毀滅 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04013 | 名詞,陽性單數 | 保障 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 |
原文內容 | 原文直譯 |
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
08130 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 恨 | |||
08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
03198 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 責備、判斷、證明 | |||
01696 | 連接詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | 這個分詞在此作名詞「說話者」解。 | ||
08549 | 形容詞,陽性單數 | 完美的、完整的 | |||
08581 | 憎惡 |
原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן יַעַן בּוֹשַׁסְכֶם עַל־דָּל וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
01318 | 動詞,Po'el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾 | 踐踏 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01800 | 形容詞,陽性單數 | 貧窮的、卑微的、弱的 | 在此作名詞解,指「貧窮的人」。 | ||
04864 | 連接詞 | 負擔、部分、默示、貢物 | |||
01250 | 名詞,陽性單數 | 穀物 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 取、娶、拿 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01496 | 名詞,陰性單數 | 鑿成的石頭、切割 | |||
01129 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 建造 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03754 | 名詞,複陽附屬形 | 葡萄園 | |||
02531 | 名詞,陽性單數 | 美好、愉快 | |||
05193 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 栽植、固定 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08354 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 喝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03196 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 酒 |
原文內容 | 原文直譯 |
כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
06588 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 背叛、過犯 | |||
06099 | 連接詞 | 強壯的 | |||
02403 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
06887 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 擾害、捲起、綁、狹窄、關起來 | |||
06662 | 形容詞,陽性單數 | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 | ||
03947 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 取、娶、拿 | |||
03724 | 名詞,陽性單數 | 贖價、賄賂 | |||
00034 | 連接詞 | 貧乏的、貧窮的 | 在此作名詞解,指「貧乏的人」。 | ||
08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
05186 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 |
原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם כִּי עֵת רָעָה הִיא׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
07919 | 冠詞 | Qal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利 | 這個分詞在此作名詞「聰明人」解。 | ||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
01826 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 靜默 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06256 | 名詞,陰性單數 | 時候 | |||
07451 | 名詞,陰性單數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 |
原文內容 | 原文直譯 |
דִּרְשׁוּ־טוֹב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01875 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 求問、尋找 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
02421 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 神、神明、上帝 | |||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 |
原文內容 | 原文直譯 |
שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טוֹב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁאֵרִית יוֹסֵף׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
08130 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 恨 | |||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
00157 | 連接詞 | 愛 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
03322 | 連接詞 | 放、擺 | |||
08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
04941 | 名詞,陽性單數 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
00194 | 副詞 | 或者、或許 | |||
02603 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבוֹת מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצוֹת יֹאמְרוּ הוֹ־הוֹ וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יוֹדְעֵי נֶהִי׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
07339 | 名詞,陰性複數 | 廣場、寬闊處 | |||
04553 | 名詞,陽性單數 | 哀號 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
02351 | 名詞,陽性複數 | 街市上、外面 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01930 | 驚嘆詞 | 哀哉 | |||
01930 | 驚嘆詞 | 哀哉 | |||
07121 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00406 | 名詞,陽性單數 | 種田的人、農夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00060 | 名詞,陽性單數 | 悲哀 | |||
04553 | 連接詞 | 哀號 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | 這個分詞在此作名詞「擅長者」解。 | ||
05092 | 哀號 |
原文內容 | 原文直譯 |
וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃ ס |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
03754 | 名詞,陽性複數 | 葡萄園 | |||
04553 | 名詞,陽性單數 | 哀號 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
07130 | 介系詞 | 裡面、在…中間、內部、內臟、心腸 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
原文內容 | 原文直譯 |
הוֹי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יוֹם יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יוֹם יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
00183 | 冠詞 | 渴望 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,名詞,陽性單數 | 這個 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
02822 | 名詞,陽性單數 | 黑暗 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00216 | 名詞,陽性單數 | 光明、光 |
原文內容 | 原文直譯 |
כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעוֹ הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדוֹ עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
05127 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 奔走、奔跑 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00738 | 冠詞 | 獅子 | |||
06293 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | |||
01677 | 冠詞 | 熊 | |||
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05564 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 支持、支撐、承擔 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07023 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
05391 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 咬 | |||
05175 | 冠詞 | 蛇 |
原文內容 | 原文直譯 |
הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יוֹם יְהוָה וְלֹא־אוֹר וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לוֹ׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
02822 | 名詞,陽性單數 | 黑暗 | |||
03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00216 | 名詞,陽性單數 | 光明、光 | |||
00651 | 連接詞 | 黑暗的 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05051 | 名詞,陰性單數 | 光輝、光亮、光明 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |
原文內容 | 原文直譯 |
שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
08130 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 恨 | |||
03988 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |||
02282 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 節期、節慶 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07306 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | Hif‘il 喜悅、聞味 | |||
06116 | 介系詞 | 嚴肅會 |
原文內容 | 原文直譯 |
כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלוֹת וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05930 | 名詞,複陰附屬形 | 燔祭、階梯 | |||
04503 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07521 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 悅納、滿意 | |||
08002 | 連接詞 | 平安祭 | |||
04806 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 肥畜 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05027 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 眷顧、觀看 |
原文內容 | 原文直譯 |
הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05493 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01995 | 名詞,單陽附屬形 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | |||
07892 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 歌 | |||
02172 | 連接詞 | 歌唱 | |||
05035 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 樂器、瓦器 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01556 | 連接詞 | 滾動、捲動、滾離、交託 | |||
04325 | 介系詞 | 水 | |||
04941 | 名詞,陽性單數 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
06666 | 連接詞 | 公義 | |||
05158 | 介系詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
00386 | 形容詞,陽性單數 | 永流、永久 |
原文內容 | 原文直譯 |
הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02077 | 冠詞 | 祭物、獻祭 | |||
04503 | 連接詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
05066 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 帶來、靠近 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
00705 | 名詞,陽性複數 | 數目的「四十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 |
原文內容 | 原文直譯 |
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05375 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05522 | 專有名詞,神名 | 巴比倫的神明撒古特 | 這個字 BDB 說可能應讀為 | ||
04428 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
03594 | 專有名詞 | 迦溫 | 神像、柱石;可能為亞述─巴比倫的土星神像 | ||
06754 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 偶像 | |||
03556 | 名詞,單陽附屬形 | 星星 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |
原文內容 | 原文直譯 |
וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃ פ |
|
原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01540 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01973 | 介系詞 | …外 | |||
01834 | 大馬士革 | 大馬士革是敘利亞的首都。 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名字 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |