CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 5章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה 
אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה 
בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 
…要聽這些話語,(…處填入下第二行)


就是我為你們所舉的哀歌:

以色列家啊,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
הַדָּבָר 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דָּבָר事情、言語、話語
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֲלֵיכֶם 05921介系詞
עַל
+ 2 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
קִינָה 07015名詞,陰性單數קִינָה哀歌
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列



阿摩司書 5章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
נָפְלָה לֹא־תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל 
נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃ 
以色列民(原文是童女)跌倒,不得再起;


被撇棄在她自己的土地上,無人把她扶起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰יָסַף再一次、增添
קוּם 06965動詞,Qal 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
בְּתוּלַת 01330名詞,單陰附屬形בְּתוּלָה童女、處女
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
נִטְּשָׁה 05203動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰נָטַשׁ撇棄、伸展、解開、離開
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתָהּ 00127名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
אֲדָמָה
的附屬形為
אֲדְמַת
;用附屬形來加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מְקִימָהּ 06965動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 3 單陰詞尾קוּם起來、設立、堅立



阿摩司書 5章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה 
וְהַיּוֹצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה 
לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס 
主上帝如此說:


…派出一千兵的城,(…處填入下第三行)

只剩一百;

派出一百的,只剩十個。

以色列家

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
הָעִיר 05892冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עִיר城邑、城鎮
הַיֹּצֵאת 03318冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陰
יָצָא出去、出來、向前
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף數目的「一千」
תַּשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰שָׁאַר剩下、遺留
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וְהַיּוֹצֵאת 03318連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陰
יָצָא出去、出來、向前
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
תַּשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰שָׁאַר剩下、遺留
עֲשָׂרָה 06235名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
לְבֵית 01004介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



阿摩司書 5章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל 
דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃ 
雅威向以色列家如此說:


你們要尋求我,就必存活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לְבֵית 01004介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
דִּרְשׁוּנִי 01875動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 單詞尾דָּרַשׁ求問、尋找
וִחְיוּ 02421連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式複陽
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



阿摩司書 5章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל 
וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ 
וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ 
כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה 
וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃ 
不要尋找伯特利,


不要進入吉甲,

也不要過到別‧是巴;

因為吉甲必被擄掠,

伯特利也必歸於無有。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַל 00408連接詞
וְ
+ 否定的副詞
אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּדְרְשׁוּ 01875動詞,Qal 未完成式 2 複陽דָּרַשׁ求問、尋找
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
וְהַגִּלְגָּל 01537連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תָבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וּבְאֵר 00884連接詞
וְ
+ 專有名詞,地名
בְאֵר שֶׁבַע別‧是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
שֶׁבַע 00884專有名詞,地名בְאֵר שֶׁבַע別‧是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲבֹרוּ 05674動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַגִּלְגָּל 01537冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
גָּלֹה 01540動詞,Qal 不定詞獨立形גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
יִגְלֶה 01540動詞,Qal 未完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
וּבֵית 01008連接詞
וְ
+ 專有名詞,地名
בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְאָוֶן 00205介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像



阿摩司書 5章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ 
פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף 
וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃ 
要尋求雅威,就必存活,


免得他在約瑟家如火發出,

吞噬伯特利,無人撲滅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
דִּרְשׁוּ 01875動詞,Qal 祈使式複陽דָּרַשׁ求問、尋找
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וִחְיוּ 02421動詞,Qal 祈使式複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
יִצְלַח 06743動詞,Qal 未完成式 3 單陽צָלַח前進、亨通、繁榮
כָּאֵשׁ 00784介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֵשׁ
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
וְאָכְלָה 00398動詞,Qal 連續式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
וְאֵין 00369連接詞
וְ
+ 副詞,附屬形
אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מְכַבֶּה 03518動詞,Pi‘el 分詞單陽כָּבָה熄滅
לְבֵית 01008介系詞
לְ
+ 專有名詞,地名
בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。



阿摩司書 5章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט 
וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃ 
你們這使公平變為茵蔯、


將公義丟棄於地的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַהֹפְכִים 02015冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
הָפַךְ推翻、傾覆、轉變
לְלַעֲנָה 03939介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
לַעֲנָה茵蔯、苦惱
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
וּצְדָקָה 06666連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
צְדָקָה公義
לָאָרֶץ 00776介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הִנִּיחוּ 05117動詞,Hif‘il 完成式 3 複נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄



阿摩司書 5章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל 
וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת 
וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ 
הַקּוֹרֵא לְמֵי־הַיָּם 
וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ 
יְהוָה שְׁמוֹ׃ ס 
(要尋求)那造昴星和參星,


使死蔭變為晨光,

使白晝變為黑夜,

召喚海水、

使其傾倒在地上的-

雅威是祂的名;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עֹשֵׂה 06213動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形עָשָׂה
כִימָה 03598名詞,陰性單數כִּימָה昴星
וּכְסִיל 03685連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
כְּסִיל星座、獵戶座
וְהֹפֵךְ 02015連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
הָפַךְ推翻、傾覆、轉變
לַבֹּקֶר 01242介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בֹּקֶר早晨
צַלְמָוֶת 06757名詞,陽性單數צַלְמָוֶת死蔭
וְיוֹם 03117連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
הֶחְשִׁיךְ 02821動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָשַׁךְ變暗
הַקּוֹרֵא 07121冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לְמֵי 04325介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
מַיִם
הַיָּם 03220冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方
וַיִּשְׁפְּכֵם 08210動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁפַךְ倒出
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



阿摩司書 5章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז 
וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבוֹא׃ 
祂使堅固的(堡壘)遭毀滅,


毀滅就臨到堡壘。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַמַּבְלִיג 01082冠詞
הַ
+ 動詞,Hif‘il 分詞單陽
בָּלַג閃現、使爆出
שֹׁד 07701名詞,陽性單數שֹׁד毀滅
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עָז 05794
עַז
的停頓型,形容詞,陽性單數
עַז強大的、強壯的在此作名詞解,指「強壯的人或東西」。
וְשֹׁד 07701連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֹׁד毀滅
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִבְצָר 04013名詞,陽性單數מִבְצָר保障
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生



阿摩司書 5章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ 
וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃ 
他們怨恨那在城門口斷是非的,


憎惡那說正直話語的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שָׂנְאוּ 08130動詞,Qal 完成式 3 複שָׂנֵא
בַשַּׁעַר 08179介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門
מוֹכִיחַ 03198動詞,Hif‘il 分詞單陽יָכַח責備、判斷、證明
וְדֹבֵר 01696連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
דָּבַרPi‘el 講、說、指揮這個分詞在此作名詞「說話者」解。
תָּמִים 08549形容詞,陽性單數תָּמִים完美的、完整的
יְתָעֵבוּ 08581
יְתָעֲבוּ
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽
תָּעַב憎惡



阿摩司書 5章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן יַעַן בּוֹשַׁסְכֶם עַל־דָּל 
וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ 
בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם 
וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם 
כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם 
וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃ 
你們踐踏貧民,


向他們勒索糧稅;

因此,你們雖建鑿成的石頭建的房屋,

卻不得住在其內;

雖然栽種美好的葡萄園,

卻不得喝所出產的酒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
בּוֹשַׁסְכֶם 01318動詞,Po'el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾בָּשַׁס踐踏
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דָּל 01800形容詞,陽性單數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮的人」。
וּמַשְׂאַת 04864連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
מַשְׂאֵת負擔、部分、默示、貢物
בַּר 01250名詞,陽性單數בַּר穀物
תִּקְחוּ 03947動詞,Qal 未完成式 2 複陽לָקַח取、娶、拿
מִמֶּנּוּ 04480介系詞
מִן
+ 3 單陽詞尾
מִן從、出、離開
בָּתֵּי 01004名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
גָזִית 01496名詞,陰性單數גָּזִית鑿成的石頭、切割
בְּנִיתֶם 01129動詞,Qal 完成式 2 複陽בָּנָה建造
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
תֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
כַּרְמֵי 03754名詞,複陽附屬形כֶּרֶם葡萄園
חֶמֶד 02531名詞,陽性單數חֶמֶד美好、愉快
נְטַעְתֶּם 05193動詞,Qal 完成式 2 複陽נָטַע栽植、固定
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
תִשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁתָה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יֵינָם 03196名詞,單陽 + 3 複陽詞尾יַיִן
יַיִן
的附屬形為
יַיִן
יֵין
;用附屬形來加詞尾。



阿摩司書 5章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם 
וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם 
צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר 
וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃ 
我知道你們的罪過何其多,


你們的罪惡何等大。

你們收受賄賂,找義人的麻煩,

在城門口屈枉窮乏人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
פִּשְׁעֵיכֶם 06588名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯
פֶּשַׁע
的複數為
פְּשָׁעִים
,複數附屬形為
פִּשְׁעֵי
;用附屬形來加詞尾。
וַעֲצֻמִים 06099連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性複數
עָצוּם強壯的
חַטֹּאתֵיכֶם 02403名詞,複陰 + 2 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
חַטָּאת
的複數為
חַטָּאוֹת
,複數附屬形為
חַטֹּאות
חַטֹּאת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
צֹרְרֵי 06887動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形צָרַר擾害、捲起、綁、狹窄、關起來
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
לֹקְחֵי 03947動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形לָקַח取、娶、拿
כֹפֶר 03724名詞,陽性單數כֹּפֶר贖價、賄賂
וְאֶבְיוֹנִים 00034連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「貧乏的人」。
בַּשַּׁעַר 08179介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門
הִטּוּ 05186動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊



阿摩司書 5章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם 
כִּי עֵת רָעָה הִיא׃ 
所以通達人在這種時刻必靜默不言,


因為這實在是凶惡的時刻。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
הַמַּשְׂכִּיל 07919冠詞
הַ
+ 動詞,Hif‘il 分詞單陽
שָׂכַלQal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利這個分詞在此作名詞「聰明人」解。
בָּעֵת 06256介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵת時候
הַהִיא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
יִדֹּם 01826動詞,Qal 未完成式 3 單陽דָּמַם靜默
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עֵת 06256名詞,陰性單數עֵת時候
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她



阿摩司書 5章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
דִּרְשׁוּ־טוֹב וְאַל־רָע 
לְמַעַן תִּחְיוּ 
וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת אִתְּכֶם 
כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ 
你們要求善,不要求惡,


以求存活。

這樣,雅威─萬軍之上帝必…與你們同在。(…處填入下行)

照你們所說的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
דִּרְשׁוּ 01875動詞,Qal 祈使式複陽דָּרַשׁ求問、尋找
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְאַל 00408連接詞
וְ
+ 否定的副詞
אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
רָע 07451
רַע
的停頓型,名詞,陽性單數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְמַעַן 04616介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מַעַן為了
מַעַן
一定與介系詞
לְ
一起合用,作為介系詞或連接詞。
תִּחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 2 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וִיהִי 01961連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
הָיָה是、成為、臨到
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים神、神明、上帝
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
אִתְּכֶם 00854介系詞
אֵת
+ 2 複陽詞尾
אֵת與、跟、靠近
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
אֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐



阿摩司書 5章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טוֹב 
וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט 
אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת 
שְׁאֵרִית יוֹסֵף׃ ס 
要恨惡邪惡,喜愛良善,


在城門口秉公行義;

或者雅威─萬軍之上帝…施恩。(…處填入下行)

會向約瑟的餘民

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׂנְאוּ 08130動詞,Hif‘il 祈使式複陽שָׂנֵא
רָע 07451
רַע
的停頓型,名詞,陽性單數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְאֶהֱבוּ 00157連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式複陽
אָהַב אָהֵב
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְהַצִּיגוּ 03322連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 祈使式複陽
יָצַג放、擺
בַשַּׁעַר 08179介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יֶחֱנַן 02603動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



阿摩司書 5章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֲדֹנָי 
בְּכָל־רְחֹבוֹת מִסְפֵּד 
וּבְכָל־חוּצוֹת יֹאמְרוּ 
הוֹ־הוֹ 
וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד 
אֶל־יוֹדְעֵי נֶהִי׃ 
因此,雅威─主萬軍之上帝如此說:


在一切的廣場上都有哀號;

在各街市上必有人說:

哀哉!哀哉!

他們叫農夫來哭號和舉哀,

對著那些善唱哀歌的;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
בְּכָל 03605介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
רְחֹבוֹת 07339名詞,陰性複數רְחֹב廣場、寬闊處
מִסְפֵּד 04553名詞,陽性單數מִסְפֵּד哀號
וּבְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
חוּצוֹת 02351名詞,陽性複數חוּץ街市上、外面
חוּץ
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
חוּצוֹת
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הוֹ 01930驚嘆詞הוֹ哀哉
הוֹ 01930驚嘆詞הוֹ哀哉
וְקָרְאוּ 07121動詞,Qal 連續式 3 複קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אִכָּר 00406名詞,陽性單數אִכָּר種田的人、農夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֵבֶל 00060名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
וּמִסְפֵּד 04553連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
מִסְפֵּד哀號
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹדְעֵי 03045動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「擅長者」解。
נֶהִי 05092
נְהִי
的停頓型,名詞,陽性單數
נְהִי哀號



阿摩司書 5章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד 
כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ 
אָמַר יְהוָה׃ ס 
在各個葡萄園都有哀號,


因為我必從你中間經過;

這是雅威說的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
כְּרָמִים 03754名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
מִסְפֵּד 04553名詞,陽性單數מִסְפֵּד哀號
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶעֱבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בְּקִרְבְּךָ 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
קֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
קִרְב
加詞尾。
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



阿摩司書 5章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הוֹי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יוֹם יְהוָה 
לָמָּה־זֶּה לָכֶם יוֹם יְהוָה 
הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃ 
禍哉!那些想望雅威日子的人!


你們為何想望雅威的日子呢?

那是黑暗沒有光明的日子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
הַמִּתְאַוִּים 00183冠詞
הַ
+ 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽
אָוָה渴望
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,名詞,陽性單數זֶה這個
לָכֶם 09001介系詞
לְ
+ 2 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הוּא 01931代名詞 3 單陽הִיא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
חֹשֶׁךְ 02822名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר光明、光



阿摩司書 5章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי 
וּפְגָעוֹ הַדֹּב 
וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדוֹ עַל־הַקִּיר 
וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ׃ 
景況好像人躲避獅子


熊卻撞見他;

進房屋以手靠牆,

蛇卻咬了他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
יָנוּס 05127動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּס奔走、奔跑
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲרִי 00738冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אֲרִי אַרְיֵה獅子
וּפְגָעוֹ 06293動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
הַדֹּב 01677冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דֹּב
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַבַּיִת 01004冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְסָמַךְ 05564動詞,Qal 連續式 3 單陽סָמַךְ支持、支撐、承擔
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַקִּיר 07023冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
וּנְשָׁכוֹ 05391動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ 05175冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָחָשׁ



阿摩司書 5章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יוֹם יְהוָה וְלֹא־אוֹר 
וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לוֹ׃ 
雅威的日子不是黑暗沒有光明,


又幽暗,且毫無光輝在它裡頭嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֲלֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
חֹשֶׁךְ 02822名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר光明、光
וְאָפֵל 00651連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
אָפֵל黑暗的
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
נֹגַהּ 05051名詞,陰性單數נֹגַהּ光輝、光亮、光明
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



阿摩司書 5章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם 
וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃ 
我恨惡,我厭棄你們的節慶,


也不喜悅你們的嚴肅會。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שָׂנֵאתִי 08130動詞,Qal 完成式 1 單שָׂנֵא
מָאַסְתִּי 03988動詞,Qal 完成式 1 單מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
חַגֵּיכֶם 02282名詞,複陽 + 2 複陽詞尾חַג節期、節慶
חַג
的複數為
חַגִּים
,複數附屬形為
חַגֵּי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אָרִיחַ 07306動詞,Hif‘il 未完成式 1 單רוּחַHif‘il 喜悅、聞味
בְּעַצְּרֹתֵיכֶם 06116介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾
עֲצֶרֶת עֲצָרָה嚴肅會
עֲצָרָה
的複數為
עַצְרֹת
(未出現),複數附屬形也是
עַצְרֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。



阿摩司書 5章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלוֹת וּמִנְחֹתֵיכֶם 
לֹא אֶרְצֶה 
וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃ 
你們雖然向我獻燔祭和素祭,


我卻不悅納,

也不理會你們用肥畜獻的平安祭;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כִּי אִם
兩個字合起來的意思是「雖然、即使」。
תַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עֹלוֹת 05930名詞,複陰附屬形עֹלָה燔祭、階梯
וּמִנְחֹתֵיכֶם 04503名詞,複陰 + 2 複陽詞尾מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
מִנְחָה
的複數為
מִנְחֹת
(未出現),複數附屬形也是
מִנְחֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶרְצֶה 07521動詞,Qal 未完成式 1 單רָצָה悅納、滿意
וְשֶׁלֶם 08002連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֶׁלֶם平安祭
מְרִיאֵיכֶם 04806名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מְרִיא肥畜
מְרִיא
的複數為
מְרִיאִים
,複數附屬形為
מְרִיאֵי
;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַבִּיט 05027動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָבַט眷顧、觀看



阿摩司書 5章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ 
וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃ 
要使你們歌唱的聲音遠離我,


因為我不聽你們奏樂的響聲。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הָסֵר 05493動詞,Hif‘il 祈使式單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעָלַי 05921介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הֲמוֹן 01995名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
שִׁרֶיךָ 07892名詞,複陽 + 2 單陽詞尾שִׁיר
שִׁיר
的複數為
שִׁירִים
,複數附屬形為
שִׁירֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְזִמְרַת 02172連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
זִמְרָה歌唱
נְבָלֶיךָ 05035名詞,複陽 + 2 單陽詞尾נֵבֶל樂器、瓦器
נֵבֶל
的複數為
נְבָלִים
,複數附屬形為
נִבְלֵי
;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶשְׁמָע 08085
אֶשְׁמַע
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 單
שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽



阿摩司書 5章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט 
וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃ 
惟願公平如眾水滾流,


公義如江河滔滔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיִגַּל 01556連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陽
גָּלַל滾動、捲動、滾離、交託
כַּמַּיִם 04325介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַיִם
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
וּצְדָקָה 06666連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
צְדָקָה公義
כְּנַחַל 05158介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֵיתָן 00386形容詞,陽性單數אֵתָן אֵיתָן永流、永久



阿摩司書 5章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי 
בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה 
בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 
…豈是將祭物和供物獻給我呢?(…處填入下二行)


…你們在曠野四十年,(…處填入下行)

「以色列家啊,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַזְּבָחִים 02077冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
זֶבַח祭物、獻祭
וּמִנְחָה 04503連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
הִגַּשְׁתֶּם 05066動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽נָגַשׁ帶來、靠近
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בַמִּדְבָּר 04057介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מִדְבָּר曠野
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列



阿摩司書 5章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם 
וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם 
אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃ 
你們抬著你們的撒古特君王


和你們…的偶像迦溫,就是你們的星神。(…處填入下行)

為自己所造之

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּנְשָׂאתֶם 05375動詞,Qal 連續式 2 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
סִכּוּת 05522專有名詞,神名סִכּוּת巴比倫的神明撒古特這個字 BDB 說可能應讀為
סָכּוּת
,為亞述巴比倫的土星神;但 HOTTP 選取
סֻכּוֹת
,意義可能相同。
מַלְכְּכֶם 04428名詞,單陽 + 2 複陽詞尾מֶלֶךְ
מֶלֶךְ
為 Segol 名詞,用基本型
מַלְכּ
加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.7
כִּיּוּן 03594專有名詞כִּיּוּן迦溫神像、柱石;可能為亞述─巴比倫的土星神像
צַלְמֵיכֶם 06754名詞,複陽 + 2 複陽詞尾צֶלֶם偶像
צֶלֶם
的複數為
צַלְמִים
(未出現),複數附屬形為
צַלְמֵי
;用附屬形來加詞尾。
כּוֹכַב 03556名詞,單陽附屬形כּוֹכָב星星
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה
לָכֶם 09001介系詞
לְ
+ 2 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



阿摩司書 5章 27節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק 
אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃ פ 
所以我要把你們擄到大馬士革以外(指以北)。」


這是名為雅威─萬軍之上帝說的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהִגְלֵיתִי 01540動詞,Hif‘il 連續式 1 單גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵהָלְאָה 01973介系詞
מִן
+ 副詞
הָלְאָה…外
לְדַמָּשֶׂק 01834
דַּמֶּשֶׂק
的停頓型,介系詞
לְ
+ 專有名詞,地名
דַּמֶּשֶׂק大馬士革大馬士革是敘利亞的首都。
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。