CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 57章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַצַּדִּיק אָבָד 
וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל־לֵב 
וְאַנְשֵׁי־חֶסֶד נֶאֱסָפִים 
בְּאֵין מֵבִין 
כִּי־מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק׃ 
義人死亡,


但無人放在心上;

且虔誠人被收去,

無人理解

因這義人被收去是為免禍患;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַצַּדִּיק 06662冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
אָבָד 00006
אָבַד
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽
אָבַד滅亡
וְאֵין 00369連接詞
וְ
+ 副詞,附屬形
אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שָׂם 07760動詞,Qal 完成式 3 單陽שִׂים置、放
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
וְאַנְשֵׁי 00376連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד慈愛、忠誠
נֶאֱסָפִים 00622動詞,Nif‘al 分詞複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
בְּאֵין 00369介系詞
בְּ
+ 副詞,附屬形
אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מֵבִין 00995動詞,Hif‘il 分詞複陽בִּין分辨、瞭解、明白
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָרָעָה 07451冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
נֶאֱסַף 00622動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
הַצַּדִּיק 06662冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。



以賽亞書 57章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יָבוֹא שָׁלוֹם 
יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם 
הֹלֵךְ נְכֹחוֹ׃ 
…他們必進入平安;(…處填入下行)


在他們的床上安歇。

行走在他正直(路)上的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、和好
יָנוּחוּ 05117動詞,Qal 未完成式 3 複陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁכְּבוֹתָם 04904名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִשְׁכָּב床、躺臥
מִשְׁכָּב
雖為陽性名詞,複數卻有陽性
מִשְׁכָּבִים
(未出現)和陰性
מִשְׁכְּבוֹת
(未出現) 兩種形式,
מִשְׁכְּבוֹת
的附屬形也是
מִשְׁכְּבוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去這個分詞在此作名詞「行走…的人」解。
נְכֹחוֹ 05228形容詞,單陽 + 3 單陽詞尾נָכֹחַ正直的



以賽亞書 57章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַתֶּם קִרְבוּ־הֵנָּה 
בְּנֵי עֹנְנָה 
זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה׃ 
你們…要近前來到這裡!(…處填入下二行)


(這些)巫婆的兒子,

姦夫和行淫者的子嗣,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַתֶּם 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 複陽
אַתֶּם אַתָּה你;你們
קִרְבוּ 07126動詞,Qal 祈使式複陽קָרַב靠近、臨近
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֹנְנָה 06049動詞,Po'el 分詞單陰עָנַןPi‘el 使出現,Po'el 觀兆、占卜這個分詞在此作名詞「巫婆」解。
זֶרַע 02233名詞,陽性單數זֶרַע種子、後裔、子孫
מְנָאֵף 05003動詞,Pi‘el 分詞單陽נָאַף行姦淫這個分詞在此作名詞「姦夫」解。
וַתִּזְנֶה 02181動詞,Qal 敘述式 2 單陽זָנָה行淫這個字 LXX 用名詞「行淫者」。



以賽亞書 57章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַל־מִי תִּתְעַנָּגוּ 
עַל־מִי תַּרְחִיבוּ פֶה תַּאֲרִיכוּ לָשׁוֹן 
הֲלוֹא־אַתֶּם יִלְדֵי־פֶשַׁע 
זֶרַע שָׁקֶר׃ 
你們向誰戲笑?


向誰張口吐舌呢?

你們豈不是叛逆的兒子,…嗎?(…處填入下行)

虛謊的種類

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִי 04310疑問代名詞מִי
תִּתְעַנָּגוּ 06026
תִּתְעַנְּגוּ
的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 複陽
עָנַג戲笑、快樂、優雅、講究
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִי 04310疑問代名詞מִי
תַּרְחִיבוּ 07337動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽רָחַב擴張、變寬
פֶה 06310名詞,陽性單數פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
תַּאֲרִיכוּ 00748動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽אָרַךְ變長
לָשׁוֹן 03956名詞,陽(或陰)性單數לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
יִלְדֵי 03206名詞,複陽附屬形יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
יַלְדֵי
־
前面,母音縮短變成
יִלְדֵי
פֶשַׁע 06588名詞,陽性單數פֶּשַׁע背叛、叛逆
זֶרַע 02233名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
שָׁקֶר 08267
שֶׁקֶר
的停頓型,名詞,陽性單數
שֶׁקֶר虛謊、虛假



以賽亞書 57章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים 
תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן 
שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים 
תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים׃ 
你們在巨木那裡、…慾火攻心;(…處填入下行)


在各青翠樹下

在山谷間、…宰殺孩子;(…處填入下行)

在石穴下

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַנֵּחָמִים 02552冠詞
הַ
+ 動詞,Nif‘al 分詞複陽
חָמַם變熱、暖和
בָּאֵלִים 00410介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֵל上帝、神明、能力、力量
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ樹木
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן青翠的
שֹׁחֲטֵי 07819動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁחַט宰殺
הַיְלָדִים 03206冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
בַּנְּחָלִים 05158介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
סְעִפֵי 05585名詞,複陽附屬形סָעִיף裂縫、樹枝
הַסְּלָעִים 05553冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
סֶלַע險崖、峭壁、磐石



以賽亞書 57章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּחַלְּקֵי־נַחַל חֶלְקֵךְ 
הֵם הֵם גּוֹרָלֵךְ 
גַּם־לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ 
הֶעֱלִית מִנְחָה 
הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם׃ 
谷中光滑石頭裡有妳的分。


它們,它們就是妳所得的分;

妳向它們澆奠祭,

獻供物,

我豈能容忍這些事?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּחַלְּקֵי 02511介系詞
בְּ
+ 形容詞,複陽附屬形
חַלָּק光滑的在此作名詞解,指「光滑的石頭」。
נַחַל 05158名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
חֶלְקֵךְ 02506名詞,單陽 + 2 單陰詞尾חֵלֶק分、部分
חֵלֶק
為 Segol 名詞,用基本型
חֶלְק
加詞尾
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
גּוֹרָלֵךְ 01486名詞,單陽 + 2 單陰詞尾גּוֹרָל份、籤
גּוֹרָל
的附屬形為
גּוֹרַל
;用附屬形來加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁפַכְתְּ 08210動詞,Qal 完成式 2 單陰שָׁפַךְ倒出
נֶסֶךְ 05262名詞,陽性單數נֶסֶךְ奠祭
הֶעֱלִית 05927動詞,Hif‘il 完成式 2 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִנְחָה 04503名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
הַעַל 05921疑問詞
הַ
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
אֶנָּחֵם 05162動詞,Nif‘al 未完成式 1 單נָחַם憐恤、安慰



以賽亞書 57章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַל הַר־גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ 
גַּם־שָׁם עָלִית לִזְבֹּחַ זָבַח׃ 
在高而又高的山上,妳安設妳的床榻,


妳也上到那裡去獻祭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַר 02022名詞,陽性單數הַר
גָּבֹהַּ 01364形容詞,陽性單數גָּבֹהַּ高的
וְנִשָּׂא 05375連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 分詞單陽
נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
שַׂמְתְּ 07760動詞,Qal 完成式 2 單陰שִׂים置、放
מִשְׁכָּבֵךְ 04904名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מִשְׁכָּב床、躺臥
מִשְׁכָּב
的附屬形為
מִשְׁכַּב
;用附屬形來加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עָלִית 05927動詞,Qal 完成式 2 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִזְבֹּחַ 02076介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
זָבַח屠宰、獻祭
זָבַח 02077
זֶבַח
的停頓型,名詞,陽性單數
זֶבַח獻祭、祭物



以賽亞書 57章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה 
שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ 
כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית 
וַתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ 
וַתִּכְרָת־לָךְ מֵהֶם 
אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִית׃ 
在門和門框後,


妳立起妳的記號。

因妳離棄了我,赤露己身,

且爬上妳所鋪張的妳的床榻,

又與他們立約;

妳喜愛他們的床榻,(又)注視著手。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַחַר 00310連接詞
וְ
+ 介系詞
אַחַר後面
הַדֶּלֶת 01817冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
דֶּלֶת
וְהַמְּזוּזָה 04201連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מְזוּזָה門柱
שַׂמְתְּ 07760動詞,Qal 完成式 2 單陰שִׂים置、放
זִכְרוֹנֵךְ 02146名詞,單陽 + 2 單陰詞尾זִכָרוֹן紀念 (memorial, reminder)
זִכָרוֹן
的附屬形為
זִכְרוֹן
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵאִתִּי 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
+ 1 單詞尾
אֵת與、跟、靠近
גִּלִּית 01540動詞,Pi‘el 完成式 2 單陰גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
וַתַּעֲלִי 05927動詞,Qal 敘述式 2 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
הִרְחַבְתְּ 07337動詞,Hif‘il 完成式 2 單陰רָחַב變寬
מִשְׁכָּבֵךְ 04904名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מִשְׁכָּב床、躺臥
מִשְׁכָּב
的附屬形為
מִשְׁכַּב
;用附屬形來加詞尾。
וַתִּכְרָת 03772動詞,Qal 敘述式 2 單陰כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָךְ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵהֶם 04480介系詞
מִן
+ 3 複陽詞尾
מִן從、出、離開
אָהַבְתְּ 00157動詞,Qal 完成式 2 單陰אָהַב אָהֵב
מִשְׁכָּבָם 04904名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מִשְׁכָּב床、躺臥
מִשְׁכָּב
的附屬形為
מִשְׁכַּב
;用附屬形來加詞尾。
יָד 03027名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢「手」在這裏可能是隱晦之詞,委婉地代表男性生殖器官,就是在淫穢儀式中所崇拜的對象。
חָזִית 02372動詞,Qal 完成式 2 單陰חָזָה



以賽亞書 57章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן 
וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ 
וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיךְ עַד־מֵרָחֹק 
וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאוֹל׃ 
妳帶著油旅行到國王(或譯摩洛)那裡,


且加添許多妳的香料;

妳又派遣妳的使者到遠方,

甚至使(他們)下降到陰間,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתָּשֻׁרִי 07788動詞,Qal 敘述式 2 單陰שׁוּר旅行
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ君王、國王這個字在此解為
מֹלֶךְ
(SN 4432)「摩洛」為佳。
בַּשֶּׁמֶן 08081介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶן
וַתַּרְבִּי 07235動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陰רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
רִקֻּחָיִךְ 07547名詞,複陽 + 2 單陰詞尾רִקּוּחַ香料
רִקּוּחַ
的複數為
רִקּוּחִַים
(未出現),複數附屬形為
רִקּוּחֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַתְּשַׁלְּחִי 07971動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陰שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
צִרַיךְ 06735名詞,複陽 + 2 單陰詞尾צִיר使者
צִיר
的複數為
צִירִים
,複數附屬形為
צִירֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
מֵרָחֹק 07350介系詞
מִן
+ 形容詞,陽性單數
רָחוֹק遠方的在此作名詞使用,指「遠方」。
וַתַּשְׁפִּילִי 08213動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陰שְׁפֵל自卑
עַד 05704介系詞עַד直到
שְׁאוֹל 07585名詞,陰性單數שְׁאוֹל陰間



以賽亞書 57章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ 
לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ 
חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת 
עַל־כֵּן לֹא חָלִית׃ 
妳因妳的路途遠而疲倦,


但妳不說「沒希望了」;

妳找著妳手(指力量)的復甦,

因此不覺得疲憊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּרֹב 07230介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹב
דַּרְכֵּךְ 01870名詞,單陽 + 2 單陰詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דֶּרֶךְ
為 Segol 名詞,用基本型
דַּרְכּ
加詞尾。
יָגַעַתְּ 03021動詞,Qal 完成式 2 單陰יָגַע厭煩、困倦
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אָמַרְתְּ 00559動詞,Qal 完成式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נוֹאָשׁ 02976動詞,Nif‘al 分詞單陰יָאַשׁ絕望、喪失信心
חַיַּת 02416名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
יָדֵךְ 03027名詞,單陰 + 2 單陰詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
מָצָאת 04672動詞,Qal 完成式 2 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實這個字和
עַל
連用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָלִית 02470動詞,Qal 完成式 2 單陰חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩



以賽亞書 57章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֶת־מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי 
כִּי תְכַזֵּבִי וְאוֹתִי לֹא זָכַרְתְּ 
לֹא־שַׂמְתְּ עַל־לִבֵּךְ 
הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם 
וְאוֹתִי לֹא תִירָאִי׃ 
妳怕誰,又(因誰)恐懼,


竟說謊,且不記念我,

也不把這事放在妳心上。

是不是因為我許久閉口不言,

妳就不怕我了呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6 3.7
מִי 04310疑問代名詞מִי
דָּאַגְתְּ 01672動詞,Qal 完成式 2 單陰דָּאַג害怕
וַתִּירְאִי 03372動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תְכַזֵּבִי 03576
תְכַזְּבִי
的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陰
כָּזַב說謊
וְאוֹתִי 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת
+ 1 單詞尾
אֵת不必翻譯§9.14 14.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זָכַרְתְּ 02142動詞,Qal 完成式 2 單陰זָכַר提說、紀念、回想
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שַׂמְתְּ 07760動詞,Qal 完成式 2 單陰שִׂים置、放
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבֵּךְ 03820名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
הֲלֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מַחְשֶׁה 02814動詞,Hif‘il 分詞單陽חָשָׁה沉默
וּמֵעֹלָם 05769連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠
וְאוֹתִי 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת
+ 1 單詞尾
אֵת不必翻譯§9.14 14.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִירָאִי 03372
תִירְאִי
的停頓型,動詞,Qal 未完成式單陰
יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼



以賽亞書 57章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ 
וְאֶת־מַעֲשַׂיִךְ 
וְלֹא יוֹעִילוּךְ׃ 
我要說明妳(所謂)的公義;


和妳所行的,

它們卻與妳無益。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
צִדְקָתֵךְ 06666名詞,單陰 + 2 單陰詞尾צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6 3.7
מַעֲשַׂיִךְ 04639名詞,複陽 + 2 單陰詞尾מַעֲשֶׂה作為
מַעֲשֶׂה
的複數為
מַעֲשִׂים
,複數附屬形為
מַעֲשֵׂי
;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יוֹעִילוּךְ 03276動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 2 單陰詞尾יָעַל得利益



以賽亞書 57章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ 
וְאֶת־כֻּלָּם יִשָּׂא־רוּחַ 
יִקַּח־הָבֶל 
וְהַחוֹסֶה בִי יִנְחַל־אֶרֶץ 
וְיִירַשׁ הַר־קָדְשִׁי׃ 
妳哀求的時候,讓妳搜集的(偶像)拯救妳吧!


風卻要把它們全都颳散,

一口氣把它們吹走。

但那投靠我的必得地土,

且必承受我的聖山為業。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּזַעֲקֵךְ 02199介系詞
בְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陰詞尾
זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
יַצִּילֻךְ 05337動詞,Hif‘il 祈願式 3 複陽 + 2 單陰詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
קִבּוּצַיִךְ 06899名詞,複陽 + 2 單陰詞尾קִבּוּץ聚集
קִבּוּץ
的複數為
קִבּוּצִים
(未出現),複數附屬形為
קִבּוּצֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6 3.7
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
יִשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
יִקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 3 單陽לָקַח取、拿
הָבֶל 01892
הֶבֶל
的停頓型,名詞,陽性單數
הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
וְהַחוֹסֶה 02620連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
חָסָה投靠、信賴
בִי 09002介系詞
בְּ
+ 1 單詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
יִנְחַל 05157動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
וְיִירַשׁ 03423連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
קָדְשִׁי 06944名詞,單陽 + 1 單詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
קֹדֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
קֻדְשׁ
變化成
קָדְשׁ
加詞尾。



以賽亞書 57章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאָמַר סֹלּוּ־סֹלּוּ פַּנּוּ־דָרֶךְ 
הָרִימוּ מִכְשׁוֹל מִדֶּרֶךְ עַמִּי׃ ס 
祂說:「要修築,修築,清理道路;


要從我百姓的道路移除絆腳石。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
סֹלּוּ 05549動詞,Qal 祈使式複陽סָלַל修築、舉高
סֹלּוּ 05549動詞,Qal 祈使式複陽סָלַל修築、舉高
פַּנּוּ 06437動詞,Pi‘el 祈使式複陽פָּנָהQal 轉離、走離,Pi‘el 清除
דָרֶךְ 01870
דֶרֶךְ
的停頓型,名詞,陽(或陰)性單數
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָרִימוּ 07311動詞,Hif‘il 祈使式複陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
מִכְשׁוֹל 04383名詞,陽性單數מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
מִדֶּרֶךְ 01870介系詞
מִן
+ 名詞,單陽(或陰)附屬形
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 57章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא 
שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ 
מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכּוֹן 
וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ 
לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים 
וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים׃ 
因那至高又至上、…如此說:(…處填入下行)


永遠長存、且其名神聖的

「我住在至高又至聖的所在,

又與心靈痛悔謙卑(的人)同居;

要使謙卑人的靈甦醒,

且使痛悔者的心甦醒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רָם 07311動詞,Qal 主動分詞單陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
וְנִשָּׂא 05375連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 分詞單陽
נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
שֹׁכֵן 07931動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
עַד 05703名詞,陽性單數עַד永遠、繼續存在
וְקָדוֹשׁ 06918連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
קָדוֹשׁ聖的、神聖的
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
מָרוֹם 04791名詞,陽性單數מָרוֹם高處
וְקָדוֹשׁ 06918連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
קָדוֹשׁ聖的、神聖的在此作名詞解,指「神聖的地方」。
אֶשְׁכּוֹן 07931動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁכַן居住、定居、安置、停留
וְאֶת 00854連接詞
וְ
+ 介系詞
אֵת與、跟、靠近§3.6
דַּכָּא 01793形容詞,陽性單數דַּכָּא悔罪的在此作名詞解,指「悔罪的人」。
וּשְׁפַל 08217連接詞
וְ
+ 形容詞,單陽附屬形
שָׁפָל謙卑的、低的
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
לְהַחֲיוֹת 02421介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
שְׁפָלִים 08217形容詞,陽性複數שָׁפָל謙卑的、低的在此作名詞解,指「謙卑的人」。
וּלְהַחֲיוֹת 02421連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
לֵב 03820名詞,單陽附屬形לֵב
נִדְכָּאִים 01792動詞,Nif‘al 分詞複陽דָּכָא悔罪在此作名詞「悔罪的人」解。



以賽亞書 57章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב 
וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצוֹף 
כִּי־רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף 
וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי׃ 
因我不長久興訟,


也不永遠懷怒,

免得(人的)靈性…因我發昏。(…處填入下行)

和我所造的人的氣息

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לְעוֹלָם 05769介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠
אָרִיב 07378動詞,Qal 未完成式 1 單רִיב爭論
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
לָנֶצַח 05331介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
נֶצַח נֵצַח永遠、持續、永存、顯赫
אֶקְּצוֹף 07107動詞,Qal 未完成式 1 單קָצַף生氣、發怒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רוּחַ 07307名詞,陽性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
מִלְּפָנַי 06440介系詞
מִן
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 1 單詞尾
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
יַעֲטוֹף 05848動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָטַף發昏
וּנְשָׁמוֹת 05397連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
נְשָׁמָה氣息、靈
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה



以賽亞書 57章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ קָצַפְתִּי 
וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף 
וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ׃ 
我因他貪財的罪孽生氣;


我擊打他,(向他)掩面且發怒,

他卻仍然隨己心在背叛道上行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בַּעֲוֹן 05771介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עָוֹן罪孽
בִּצְעוֹ 01215名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֶּצַע利益、不義之財
בֶּצַע
為 Segol 名詞,用基本型
בִּצְע
加詞尾。
קָצַפְתִּי 07107動詞,Qal 完成式 1 單קָצַף發怒、生氣
וְאַכֵּהוּ 05221連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾
נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
הַסְתֵּר 05641動詞,Hif‘il 不定詞獨立形סָתַר隱藏、躲藏
וְאֶקְצֹף 07107連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 1 單
קָצַף發怒、生氣
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שׁוֹבָב 07726形容詞,陽性單數שׁוֹבָב退後
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。



以賽亞書 57章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ 
וְאַנְחֵהוּ 
וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לוֹ וְלַאֲבֵלָיו׃ 
他(所行)的道我看見了,但我會醫治他;


我也要引導他,

且以安慰回報他和與他一同傷心的人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
דְּרָכָיו 01870名詞,複陽(或陰) + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דֶּרֶךְ
的複數為
דְּרָכִים
,複數附屬形為
דַּרְכֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְאֶרְפָּאֵהוּ 07495連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾
רָפָא醫治
וְאַנְחֵהוּ 05148連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾
נָחָה引導
וַאֲשַׁלֵּם 07999連接詞
וְ
+ 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單
שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償
נִחֻמִים 05150名詞,陽性複數נִחוּם安慰
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַאֲבֵלָיו 00057連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָבֵל悲傷、哀悼在此作名詞解,指「一同傷心的人」。



以賽亞書 57章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בּוֹרֵא נִוב שְׂפָתָיִם 
שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב 
אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו׃ 
使嘴唇產出(感恩的)果實。


願平安,平安歸與遠處的人,也歸與近處的人;

雅威說:我要醫治他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בּוֹרֵא 01254動詞,Qal 主動分詞單陽בָּרָאQal 創造;Pi‘el 砍伐;Hif‘il 肥己
נִוב 05108這是把讀型
נִיב
的母音標入寫型
נוֹב
的子音所產出的混合字型。按讀型
נִיב
,它是名詞,單陽附屬形
נִיב果實如按寫型
נוֹב
,它也是名詞,單陽附屬形。§11.9
שְׂפָתָיִם 08193
שְׂפָתַיִם
的停頓型,名詞,陰性雙數
שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、和好
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、和好
לָרָחוֹק 07350介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רָחוֹק遠方的在此作名詞解,指「遠方的人」。
וְלַקָּרוֹב 07138連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
קָרוֹב近的在此作名詞解,指「近處的人」。
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּרְפָאתִיו 07495動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾רָפָא醫治



以賽亞書 57章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ 
כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל 
וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט׃ 
(惟獨)惡人好像翻騰的海,


不得平靜;

它的水常湧出污穢和淤泥。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָרְשָׁעִים 07563連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
רָשָׁע惡的在此作名詞解,指「惡人」。
כַּיָּם 03220介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方
נִגְרָשׁ 01644動詞,Nif‘al 分詞單陽גָּרַשׁ驅趕、翻騰
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַשְׁקֵט 08252動詞,Hif‘il 不定詞獨立形שָׁקַט平靜
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יוּכָל 03201動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠
וַיִּגְרְשׁוּ 01644動詞,Qal 敘述式 3 複陽גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מֵימָיו 04325名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַיִם
מַיִם
為複數,複數附屬形為
מֵימֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
רֶפֶשׁ 07516名詞,陽性單數רֶפֶשׁ泥濘、泥巴
וָטִיט 02916連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
טִיט泥、黏土



以賽亞書 57章 21節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 賽48:22
原文內容 原文直譯
אֵין שָׁלוֹם 
אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים׃ ס 
…「沒有平安!」(…處填入下行)


我的上帝對惡人說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、和好
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神明、神
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
לָרְשָׁעִים 07563介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
רָשָׁע惡的在此作名詞解,指「惡人」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。