CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 71章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:1
原文內容 原文直譯
בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי 
אַל־אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם׃ 
雅威啊,我投靠你,


願我永不羞愧!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּךָ 09002介系詞
בְּ
+ 2 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
חָסִיתִי 02620動詞,Qal 完成式 1 單חָסָה投靠、信賴
אַל 00408否定的副詞אַל
אֵבוֹשָׁה 00954動詞,Qal 鼓勵式 1 單בּוֹשׁ羞愧
לְעוֹלָם 05769介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠



詩篇 71章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:1 31:2
原文內容 原文直譯
בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי 
הַטֵּה־אֵלַי אָזְנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי׃ 
求祢憑祢的公義搭救我,救拔我;


求祢側祢的耳朵向著我,拯救我!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּצִדְקָתְךָ 06666介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
תַּצִּילֵנִי 05337動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
וּתְפַלְּטֵנִי 06403連接詞
וְ
+ 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾
פָּלַט拯救、逃脫、安然帶走
הַטֵּה 05186動詞,Hif‘il 祈使式單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
אָזְנְךָ 00241名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֹזֶן耳朵
אֹזֶן
為 Segol 名詞,用基本型
אֻזְנ
變化成
אָזְנ
加詞尾。
וְהוֹשִׁיעֵנִי 03467連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾
יָשַׁע拯救、使得勝



詩篇 71章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא תָּמִיד 
צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי 
כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה׃ 
求祢作我棲身的磐石,使我可以常來(投靠);


祢已經吩咐要救我,

因為祢是我的巖石,我的山寨。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֱיֵה 01961動詞,Qal 祈使式單陽הָיָה是、成為、臨到
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לְצוּר 06697介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
צוּר磐石、巖石
מָעוֹן 04583名詞,陽性單數מָעוֹן棲身處
לָבוֹא 00935介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בּוֹא來、進入、臨到、發生
תָּמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續
צִוִּיתָ 06680動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְהוֹשִׁיעֵנִי 03467介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
הוֹשִׁיעַ
+ 1 單詞尾
יָשַׁע拯救、使得勝
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
סַלְעִי 05553名詞,單陽 + 1 單詞尾סֶלַע險崖、峭壁、磐石
סֶלַע
為 Segol 名詞,用基本型
סַלְע
加詞尾。
וּמְצוּדָתִי 04686連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
מְצוּדָהI. 網羅,II. 要塞、堡壘
מְצוּדָה
的附屬形為
מְצוּדַת
;用附屬形來加詞尾。
אָתָּה 00859
אַתָּה
的停頓型,代名詞 2 單陽
אַתָּה



詩篇 71章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע 
מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ׃ 
我的上帝啊,求祢救我脫離惡人的手,


脫離不義之人和殘暴之人的手掌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
פַּלְּטֵנִי 06403動詞,Pi‘el 祈使式單陽 + 1 單詞尾פָּלַט拯救、逃脫、安然帶走
מִיַּד 03027介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
מִכַּף 03709介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
מְעַוֵּל 05765動詞,Pi‘el 分詞單陽עָוַל行不義這個分詞在此作名詞「行不義的人」解。
וְחוֹמֵץ 02556連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
חָמַץ發酵、欺壓、變紅這個分詞在此作名詞「殘暴的人」解。



詩篇 71章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי 
אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי׃ 
你是我的盼望;


主上帝啊,從我年幼祢就是我的倚靠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
תִקְוָתִי 08615名詞,單陰 + 1 單詞尾תִּקְוָה希望、期望
תִּקְוָה
的附屬形為
תִּקְוַת
;用附屬形來加詞尾。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用停頓型的
אֲדֹנָי
來指「上主」。§3.10
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
מִבְטַחִי 04009名詞,單陽 + 1 單詞尾מִבְטָח安穩、信賴、避難
מִבְטָח
的附屬形也是
מִבְטָח
;用附屬形來加詞尾。
מִנְּעוּרָי 05271
מִנְּעוּרַי
的停頓型,介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 1 單詞尾
נְעוּרִים幼年、年少時
נְעוּרִים
為複數,複數附屬形為
נְעוּרֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי



詩篇 71章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
עָלֶיךָ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן 
מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי 
בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד׃ 
我從出母胎就被你扶持,


使我離開母腹的是你。

我的讚美要常常歸給你!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עָלֶיךָ 05921介系詞
עַל
+ 2 單陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。
נִסְמַכְתִּי 05564動詞,Nif‘al 完成式 1 單סָמַךְ支持、支撐、承擔
מִבֶּטֶן 00990介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
בֶּטֶן肚腹、子宮
מִמְּעֵי 04578介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
מֵעֶה肚腹、腸子
אִמִּי 00517名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵם母親
אֵם
的附屬形也是
אֵם
;用附屬形來加詞尾。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
גוֹזִי 01491動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 單詞尾גָּזָי去除、切斷
בְּךָ 09002介系詞
בְּ
+ 2 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
תְהִלָּתִי 08416名詞,單陰 + 1 單詞尾תְּהִלָּה讚美
תְּהִלָּה
的附屬形為
תִּהִלַּת
;用附屬形來加詞尾。
תָמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續



詩篇 71章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
כְּמוֹפֵת הָיִיתִי לְרַבִּים 
וְאַתָּה מַחֲסִי־עֹז׃ 
對許多人而言,我是奇怪的,


但你是我堅固的避難所。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כְּמוֹפֵת 04159介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
מוֹפֵת奇蹟
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לְרַבִּים 07227介系詞
לְ
+ 形容詞,陽性複數
רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
מַחֲסִי 04268名詞,單陽 + 1 單詞尾מַחֲסֶה מַחְסֶה避難所
מַחְסֶה
的附屬形為
מַחְסֵה
;用附屬形來加詞尾。
עֹז 05797名詞,陽性單數עֹז能力、力量



詩篇 71章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל־הַיּוֹם 
תִּפְאַרְתֶּךָ׃ 
你的讚美,…終日必充滿我的口。(…處填入下行)


你的榮耀

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִמָּלֵא 04390動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
פִי 06310名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附屬形為
פִּי
;用附屬形加詞尾。
תְּהִלָּתֶךָ 08416
תְּהִלָּתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
תְּהִלָּה讚美
תְּהִלָּה
的附屬形為
תִּהִלַּת
;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
תִּפְאַרְתֶּךָ 08597
תִּפְאַרְתְּךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
תִּפְאֶרֶת茂盛、尊榮、華美
תִּפְאֶרֶת
為 Segol 名詞,用基本型
תִּפְאַרְתּ
加詞尾。



詩篇 71章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה 
כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל־תַּעַזְבֵנִי׃ 
我年老的時候,求你不要丟棄我!


我力氣衰竭時,求你不要離棄我!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁלִיכֵנִי 07993動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
לְעֵת 06256介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
עֵת時間
זִקְנָה 02209名詞,陰性單數זִקְנָה年老時
כִּכְלוֹת 03615介系詞
כְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
כֹּחִי 03581名詞,單陽 + 1 單詞尾כֹּחַ力量、財富、能力
כֹּחַ
的附屬形也是
כֹּחַ
;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי 05800動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾עָזַב離棄、遺棄



詩篇 71章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
כִּי־אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי 
וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נוֹעֲצוּ יַחְדָּו׃ 
我的仇敵議論我,


那些窺探要害我命的一同商議,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אוֹיְבַי 00341名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְשֹׁמְרֵי 08104連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
שָׁמַר謹守、小心、伺機這個分詞在此作名詞「伺機者」解。
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
נוֹעֲצוּ 03289動詞,Nif‘al 完成式 3 複יָעַץ定意、諮詢、勸告
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起



詩篇 71章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבוֹ 
רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ 
כִּי־אֵין מַצִּיל׃ 
說:上帝已經離棄他;


你們追趕並捉拿他吧!

因為沒有人搭救。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
עֲזָבוֹ 05800動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָזַב離棄、遺棄
רִדְפוּ 07291動詞,Qal 祈使式複陽רָדַף逼迫、追趕、追求
וְתִפְשׂוּהוּ 08610連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式複陽 + 3 單陽詞尾
תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 分詞單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走這個分詞在此作名詞「拯救者」解。



詩篇 71章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי 
אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי חיּשָׁה׃ 
上帝啊,求你不要遠離我!


我的上帝啊,求你速速幫助我!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק 07368動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָחַק遠離、遷移、擴張、在遠方
מִמֶּנִּי 04480介系詞
מִן
+ 1 單詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
לְעֶזְרָתִי 05833介系詞
לְ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
עֶזְרָת עֶזְרָה救、幫助
עֶזְרָה
的附屬形為
עֶזְרַת
;用附屬形來加詞尾。
חיּשָׁה 02363這是寫型(從
חִישָׁה
而來),其讀型為
חוּשָׁה
。按讀型,它是動詞,Qal 強調的祈使式單陽
חוּשׁI. 急忙,II. 享樂



詩篇 71章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי 
יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃ 
願那與我性命為敵的,羞愧被滅;


願那企求我災禍的,受辱蒙羞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יֵבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 祈願式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧
יִכְלוּ 03615動詞,Qal 祈願式 3 複陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
שֹׂטְנֵי 07853動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׂטַן作對這個分詞在此作名詞「作對者」解。
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
יַעֲטוּ 05844動詞,Qal 祈願式 3 複陽עָטָה蓋、包
חֶרְפָּה 02781名詞,陰性單數חֶרְפָּה羞辱、責備
וּכְלִמָּה 03639連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
כְּלִמָּה羞愧、慚愧
מְבַקְשֵׁי 01245動詞,Pi‘el 分詞,複陽附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作名詞「尋找者」解。
רָעָתִי 07451名詞,單陰 + 1 單詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
רָעָה
的附屬形為
רָעַת
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 71章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל 
וְהוֹסַפְתִּי עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶךָ׃ 
我卻要常常仰望,


並要加添對你的讚美。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
תָּמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續
אֲיַחֵל 03176動詞,Pi‘el 未完成式 1 單יָחַל仰望、等候
וְהוֹסַפְתִּי 03254動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָסַף再一次、增添
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
תְּהִלָּתֶךָ 08416
תְּהִלָּתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
תְּהִלָּה讚美
תְּהִלָּה
的附屬形為
תִּהִלַּת
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 71章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל־הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ 
כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת׃ 
我的口要終日述說你的公義和你的救恩,


因我不知其數目有多少。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פִּי 06310名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附屬形為
פִּי
;用附屬形加詞尾。
יְסַפֵּר 05608動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
צִדְקָתֶךָ 06666
צִדְקָתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
תְּשׁוּעָתֶךָ 08668
תְּשׁוּעָתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
תְּשׁוּעָה救恩
תְּשׁוּעָה
的附屬形為
תְּשׁוּעַת
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
סְפֹרוֹת 05615名詞,陰性複數סְפֹרָה數目



詩篇 71章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת אֲדֹנָי יְהוִה 
אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ׃ 
我要來(說)主上帝大能的事,


我單要提說你的公義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
בִּגְבֻרוֹת 01369介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰附屬形
גְּבוּרָה能力、勇力
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用停頓型的
אֲדֹנָי
來指「上主」,因此直接譯為「主」而不用「我的主」。§3.10
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
אַזְכִּיר 02142動詞,Hif‘il 未完成式 1 單זָכַר提說、紀念、回想
צִדְקָתְךָ 06666名詞,單陰 + 2 單陽詞尾צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
לְבַדֶּךָ 00905
לְבַדְּךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
בַּד分開、門閂、片段、延伸物
לְבַד
常作副詞用,意思是「獨自」。



詩篇 71章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי 
וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ׃ 
上帝啊,自我年幼時,你就教導我;


直到如今,我傳揚你奇妙的作為。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לִמַּדְתַּנִי 03925動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾לָמַדQal 學,Pi‘el 教
מִנְּעוּרָי 05271
מִנְּעוּרַי
的停頓型,介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 1 單詞尾
נְעוּרִים幼年、年少時
נְעוּרִים
為複數,複數附屬形為
נְעוּרֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
וְעַד 05704連接詞
וְ
+ 介系詞
עַד直到
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
אַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
נִפְלְאוֹתֶיךָ 06381動詞,Nif‘al 分詞,複陰 + 2 單陽詞尾פָּלָא是奇妙的這個分詞在此作名詞「奇妙的事」解。



詩篇 71章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
וְגַם עַד־זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים 
אַל־תַּעַזְבֵנִי 
עַד־אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר 
לְכָל־יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ׃ 
上帝啊,到(我)年老髮白的時候,


求你不要離棄我!

直到我宣揚你的能力給下一代,

(宣揚)你的力量給所有將來的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְגַם 01571連接詞
וְ
+ 副詞
גַּם甚至、也
עַד 05704介系詞עַד直到
זִקְנָה 02209名詞,陰性單數זִקְנָה年老時
וְשֵׂיבָה 07872連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
שֵׂיבָה頭髮白
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי 05800動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾עָזַב離棄、遺棄
עַד 05704介系詞עַד直到
אַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
זְרוֹעֲךָ 02220名詞,單陰 + 2 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
זְרוֹעַ
的附屬形也是
זְרוֹעַ
;用附屬形來加詞尾。
לְדוֹר 01755介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
דּוֹר年代、世代、後代、居所
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
גְּבוּרָתֶךָ 01369
גְּבוּרָתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
גְּבוּרָה力量
גְּבוּרָה
的附屬形為
גְּבוּרַת
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 71章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרוֹם 
אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ׃ 
上帝啊,你的公義甚高;


行過大事的上帝啊,誰能像你!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְצִדְקָתְךָ 06666連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
עַד 05704介系詞עַד直到
מָרוֹם 04791名詞,陽性單數מָרוֹם高處
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
גְדֹלוֹת 01419形容詞,陰性複數גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞解,指「大事」。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
מִי 04310疑問代名詞מִי
כָמוֹךָ 03644介系詞
כְּמוֹ
+ 2 單陽詞尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
從介系詞
כְּ
而來,加了古代的詞尾
מוֹ
,用於詩體文。



詩篇 71章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִו צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת 
תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִו 
וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי׃ 
你是叫我多經歷重大急難的,


必使我復活,

從地的深處再度救我上來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִרְאִיתַנִו 07200這是寫型(從
הִרְאִיתַנוּ
而來),其讀型為
הִרְאִיתַנִי
。按讀型,它是動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾
רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明如按寫型
הִרְאִיתַנוּ
,它是動詞,Hif'il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾。
צָרוֹת 06869名詞,複性複數צָרָה災難、患難
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וְרָעוֹת 07451連接詞
וְ
+ 形容詞,陰性複數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
תָּשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 2 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
תְּחַיֵּינִו 02421這是寫型(從
תְּחַיֵּינוּ
而來),其讀型為
תְּחַיֵּינִי
。按讀型,它是動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活如按寫型
תְּחַיֵּינוּ
,它是動詞,Pi'el 未完成式 2 單陽 + 1 複詞尾。
וּמִתְּהֹמוֹת 08415連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 名詞,複陽(或陰)附屬形
תְּהוֹם深淵、大洋、海
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
תָּשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 2 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
תַּעֲלֵנִי 05927動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單陽詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上



詩篇 71章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי 
וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי׃ 
你必使我越發昌大,


你必轉來安慰我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תֶּרֶב 07235動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
גְּדֻלָּתִי 01420名詞,單陰 + 1 單詞尾גְּדוּלָּה偉大
גְּדוּלָּה
的附屬形為
גְּדֻלַּת
;用附屬形來加詞尾。
וְתִסֹּב 05437連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈願式 2 單陽
סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
תְּנַחֲמֵנִי 05162動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾נָחַם憐恤、安慰



詩篇 71章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
גַּם־אֲנִי אוֹדְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי 
אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃ 
我的上帝啊,我要鼓瑟頌讚你,頌讚你的信實!


以色列的聖者啊,我要彈琴歌頌你!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אוֹדְךָ 03034動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
בִכְלִי 03627介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
נֶבֶל 05035名詞,陽性單數נֵבֶל豎琴、琵琶、吉他、樂器、瓦器
אֲמִתְּךָ 00571名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֱמֶת真理、誠信、真實、誠實
אֱמֶת
為 Segol 名詞,用基本型
אֲמִתּ
加詞尾。
אֱלֹהָי 00430
אֱלֹהַי
的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֲזַמְּרָה 02167動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單זָמַר歌頌、唱歌
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְכִנּוֹר 03658介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
כִּנּוֹר琴、豎琴
קְדוֹשׁ 06918形容詞,單陽附屬形קָדוֹשׁ聖的、神聖的在此作名詞解,指「聖者」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列



詩篇 71章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי 
כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ 
וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ׃ 
…我的嘴唇必歡呼;(…處填入下行)


我歌頌你的時候,

我的性命,就是你所救贖的,也要歡呼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תְּרַנֵּנָּה 07442動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陰רָנַן歡呼、呼喊、歌唱
שְׂפָתַי 08193名詞,雙陰 + 1 單詞尾שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
שָׂפָה
的雙數為
שְׂפָתַיִם
,雙數附屬形為
שִׂפְתֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲזַמְּרָה 02167動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單זָמַר歌頌、唱歌
לָּךְ 09001
לְךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְנַפְשִׁי 05315連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּדִיתָ 06299動詞,Qal 完成式 2 單陽פָּדָה救贖



詩篇 71章 24節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 詩31:2 31:3
原文內容 原文直譯
גַּם־לְשׁוֹנִי כָּל־הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ 
כִּי־בֹשׁוּ כִי־חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃ 
我的舌頭也必終日講論你的公義,


因為那些企求我災禍的人已經蒙羞受辱了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
לְשׁוֹנִי 03956名詞,單陰 + 1 單詞尾לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
לָשׁוֹן
的附屬形為
לְשׁוֹן
;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
תֶּהְגֶּה 01897動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָגָה圖謀、低語、沈思、咆哮、哀號
צִדְקָתֶךָ 06666
צִדְקָתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֹשׁוּ 00954動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹשׁ羞愧
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָפְרוּ 02659動詞,Qal 完成式 3 複חָפֵר羞愧
מְבַקְשֵׁי 01245動詞,Pi‘el 分詞,複陽附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作名詞「尋找者」解。
רָעָתִי 07451名詞,單陰 + 1 單詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
רָעָה
的附屬形為
רָעַת
;用附屬形來加詞尾。