CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 9章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
רָאִיתִי אֶת־אֲדֹנָי נִצָּב עַל־הַמִּזְבֵּחַ 
וַיֹּאמֶר הַךְ הַכַּפְתּוֹר וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים 
וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם 
וְאַחֲרִיתָם בַּחֶרֶב אֶהֱרֹג 
לֹא־יָנוּס לָהֶם נָס 
וְלֹא־יִמָּלֵט לָהֶם פָּלִיט׃ 
我看見我主站立在祭壇旁邊;


祂說:你要擊打柱頂,使門檻震動,

你要剪除眾人當中為首的,

名列在後的,我必用刀殺戮;

無一人能逃避,

無一人能逃脫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מִזְבֵּחַ祭壇
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַךְ 05221動詞,Hif‘il 祈使式單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
הַכַּפְתּוֹר 03730冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כַּפְתּוֹר柱頂
וְיִרְעֲשׁוּ 07493連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 複陽
רָעַשׁ搖憾、震動
הַסִּפִּים 05592冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
סַף門檻、盆、碗、基石
וּבְצַעַם 01214連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾
בָּצַע完成、剪斷、剪除
בְּרֹאשׁ 07218介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
וְאַחֲרִיתָם 00319連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾
אַחֲרִית結局、後面
אַחֲרִית
的附屬形也是
אַחֲרִית
(未出現);用附屬形來加詞尾。
בַּחֶרֶב 02719介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חֶרֶב刀、刀劍
אֶהֱרֹג 02026動詞,Qal 未完成式 1 單הָרַג殺戮
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָנוּס 05127動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּס奔走、奔跑
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
נָס 05127動詞,Qal 主動分詞單陽נוּס奔走、奔跑
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
פָּלִיט 06412名詞,陽性單數פָּלִיט逃脫的人、難民



阿摩司書 9章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אִם־יַחְתְּרוּ בִשְׁאוֹל 
מִשָּׁם יָדִי תִקָּחֵם 
וְאִם־יַעֲלוּ הַשָּׁמַיִם 
מִשָּׁם אוֹרִידֵם׃ 
他們雖然挖透陰間,


我的手必從那裡將他們取出;

雖然爬到天上,

我必從那裡拿下他們;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יַחְתְּרוּ 02864動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָתַר挖、搖槳
בִשְׁאוֹל 07585介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
שְׁאוֹל陰間
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
תִקָּחֵם 03947動詞,Qal 未完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾לָקַח
וְאִם 00518連接詞
וְ
+ 連接詞
אִם若、如果、或是、不是
יַעֲלוּ 05927動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שָׁמַיִם
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡
אוֹרִידֵם 03381動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾יָרַד降臨、下去、墜落



阿摩司書 9章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאִם־יֵחָבְאוּ בְּרֹאשׁ הַכַּרְמֶל 
מִשָּׁם אֲחַפֵּשׂ וּלְקַחְתִּים 
וְאִם־יִסָּתְרוּ מִנֶּגֶד עֵינַי בְּקַרְקַע הַיָּם 
מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַנָּחָשׁ וּנְשָׁכָם׃ 
雖然藏在迦密山頂,


我必從那裡搜尋,擒拿他們;

雖然離開我眼前藏在海底,

我必從那裡命蛇咬他們;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאִם 00518連接詞
וְ
+ 連接詞
אִם若、如果、或是、不是
יֵחָבְאוּ 02244動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽חָבָא隱藏、撤退
בְּרֹאשׁ 07218介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַכַּרְמֶל 03760冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
כַּרְמֶל迦密1.以色列北方的一座山;2.死海西邊、希伯崙南方的一個城鎮。
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡
אֲחַפֵּשׂ 02664動詞,Pi‘el 未完成式 1 單חָפַשׂ尋求、考察
וּלְקַחְתִּים 03947動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾לָקַח
וְאִם 00518連接詞
וְ
+ 連接詞
אִם若、如果、或是、不是
יִסָּתְרוּ 05641動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽סָתַר隱藏、躲藏
מִנֶּגֶד 05048介系詞
מִן
+ 介系詞
נֶגֶד
נֶגֶד對面、在…之前
עֵינַי 05869名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
בְּקַרְקַע 07172介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קַרְקַע底部、地板
הַיָּם 03220冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡
אֲצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 未完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
הַנָּחָשׁ 05175冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָחָשׁ
וּנְשָׁכָם 05391動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָשַׁךְ



阿摩司書 9章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאִם־יֵלְכוּ בַשְּׁבִי לִפְנֵי אֹיבֵיהֶם 
מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַחֶרֶב וַהֲרָגָתַם 
וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם 
לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה׃ 
他們雖被雖被仇敵擄去,


我也必在那裡命刀劍殺戮他們;

我必定睛在他們身上,

降禍不降福。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאִם 00518連接詞
וְ
+ 連接詞
אִם若、如果、或是、不是
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַשְּׁבִי 07628介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שְׁבִי被擄、俘虜
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
מִשָּׁם 08033介系詞
מִן
+ 副詞
שָׁם那裡
אֲצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 未完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
הַחֶרֶב 02719冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חֶרֶב刀、刀劍
וַהֲרָגָתַם 02026動詞,Qal 連續式 3 單陰 + 3 複陽詞尾הָרַג殺戮
וְשַׂמְתִּי 07760動詞,Qal 連續式 1 單שִׂים使、置、放
עֵינִי 05869名詞,單陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的附屬形為
עֵין
;用附屬形來加詞尾。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。
לְרָעָה 07451介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
לְטוֹבָה 02896介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的



阿摩司書 9章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַאדֹנָי יְהוִה הַצְּבָאוֹת הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ 
וַתָּמוֹג 
וְאָבְלוּ כָּל־יוֹשְׁבֵי בָהּ 
וְעָלְתָה כַיְאֹר כֻּלָּהּ 
וְשָׁקְעָה כִּיאֹר מִצְרָיִם׃ 
萬軍之主上帝觸摸地,


地就融化,

凡住在地上的都必悲哀;

它(指地)必全面像尼羅河漲起,

如同埃及的河流落下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאדֹנָי 00136連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 1 單詞尾
אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
הַצְּבָאוֹת 06635冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַנּוֹגֵעַ 05060冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
נָגַע接觸、觸及
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וַתָּמוֹג 04127動詞,Qal 敘述式 3 單陰מוּג融解、溶解、熔化
וְאָבְלוּ 00056動詞,Qal 連續式 3 複אָבַל悲哀、哀悼
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
יוֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְעָלְתָה 05927動詞,Qal 連續式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
כַיְאֹר 02975介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יְאוֹר江河、尼羅河
כֻּלָּהּ 03605名詞,單陽 + 3 單陰詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
וְשָׁקְעָה 08257動詞,Qal 連續式 3 單陰שָׁקַע下沉、下陷
כִּיאֹר 02975介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
יְאוֹר江河、尼羅河
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停頓型,專有名詞,國名
מִצְרַיִם埃及、埃及人



阿摩司書 9章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַבּוֹנֶה בַשָּׁמַיִם מַעֲלוֹתָו 
וַאֲגֻדָּתוֹ עַל־אֶרֶץ יְסָדָהּ 
הַקֹּרֵא לְמֵי־הַיָּם 
וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ 
יְהוָה שְׁמוֹ׃ 
那在天上建造樓閣、


在地上安定穹蒼根基、

召喚海水、

使其傾倒在地面上的─

雅威是他的名。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַבּוֹנֶה 01129冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
בָּנָה建造這個分詞在此作名詞「建造者」解。
בַשָּׁמַיִם 08064介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שָׁמַיִם
מַעֲלוֹתָו 04609這是寫型(從
מַעֲלוֹתוֹ
而來),其讀型為
מַעֲלוֹתָיו
。按讀型,它是名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
מַעֲלָה上去、階梯
מַעֲלָה
的複數為
מַעֲלוֹת
,複數附屬形也是
מַעֲלוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וַאֲגֻדָּתוֹ 00092連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
אֲגֻדָּה穹蒼、繩索
אֲגֻדָּה
的附屬形為
אֲגֻדַּת
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְסָדָהּ 03245動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾יָסַד立根基
הַקֹּרֵא 07121冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀這個分詞在此作名詞「呼喚者」解。
לְמֵי 04325介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
מַיִם
הַיָּם 03220冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方
וַיִּשְׁפְּכֵם 08210動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁפַךְ倒出
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。



阿摩司書 9章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֲלוֹא כִבְנֵי כֻשִׁיִּים אַתֶּם לִי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
נְאֻם־יְהוָה 
הֲלוֹא אֶת־יִשְׂרָאֵל הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם 
וּפְלִשְׁתִּיִּים מִכַּפְתּוֹר וַאֲרָם מִקִּיר׃ 
…以色列人哪,我豈不是看你們如古實人嗎?(…處填入下行)


這是雅威的話語:

我豈不是領以色列人出埃及地,

領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出基珥嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
כִבְנֵי 01121介系詞
כְּ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כֻשִׁיִּים 03569專有名詞,族名,陽性複數כּוּשִׁי古實人
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֶעֱלֵיתִי 05927動詞,Hif‘il 完成式 1 單עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵאֶרֶץ 00776介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וּפְלִשְׁתִּיִּים 06430連接詞
וְ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
מִכַּפְתּוֹר 03731介系詞
מִן
+ 專有名詞,地名
כַּפְתּוֹר迦斐託迦斐託原意為「冠冕」,是非利士人原先居住之地。
וַאֲרָם 00758連接詞
וְ
+ 專有名詞,國名
אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
מִקִּיר 07024介系詞
מִן
+ 專有名詞,地名
קִיר基珥基珥原意為「牆」。



阿摩司書 9章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הִנֵּה עֵינֵי אֲדֹנָי יְהוִה בַּמַּמְלָכָה הַחַטָּאָה 
וְהִשְׁמַדְתִּי אֹתָהּ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה 
אֶפֶס כִּי לֹא הַשְׁמֵיד אַשְׁמִיד אֶת־בֵּית יַעֲקֹב 
נְאֻם־יְהוָה׃ 
主上帝的眼目察看這有罪的國,


要將這國從地上滅絕,

卻不將雅各家滅絕淨盡;

這是雅威的話語。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עֵינֵי 05869名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
בַּמַּמְלָכָה 04467介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מַמְלָכָה國度
הַחַטָּאָה 02400冠詞
הַ
+ 形容詞,陰性單數
חַטָא犯罪的
וְהִשְׁמַדְתִּי 08045動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
מֵעַל 05921介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲדָמָה 00127冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
אֶפֶס 00657名詞,單陽附屬形אֶפֶס盡頭、終止、結束、虛無、僅僅
אֶפֶס
כִּי
合起來為連接詞,意思是「只是」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הַשְׁמֵיד 08045動詞,Hif‘il 不定詞獨立形שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אַשְׁמִיד 08045動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



阿摩司書 9章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי־הִנֵּה אָנֹכִי מְצַוֶּה 
וַהֲנִעוֹתִי בְכָל־הַגּוֹיִם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל 
כַּאֲשֶׁר יִנּוֹעַ בַּכְּבָרָה 
וְלֹא־יִפּוֹל צְרוֹר אָרֶץ׃ 
看哪,我出令,


使以色列家在所有的國家中流亡,

好像用篩子篩榖,

連一粒也不落在地上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מְצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 分詞單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
וַהֲנִעוֹתִי 05128動詞,Hif‘il 連續式 1 單נוּעַQal 篩、震動、搖動,Hif‘il 使搖動、使流浪
בְכָל 03605介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
הַגּוֹיִם 01471冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
גּוֹי國家、人民
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
יִנּוֹעַ 05128動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽נוּעַ篩、震動、搖動
בַּכְּבָרָה 03531介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
כְּבָרָה篩子
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִפּוֹל 05307動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
צְרוֹר 06872名詞,陽性單數צְרוֹרI. 袋子、錢包;II. 小圓石;III. 人名,洗羅
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界



阿摩司書 9章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בַּחֶרֶב יָמוּתוּ כֹּל חַטָּאֵי עַמִּי 
הָאֹמְרִים 
לֹא־תַגִּישׁ וְתַקְדִּים בַּעֲדֵינוּ הָרָעָה׃ 
我民中所有的罪人,…都必死在刀下。(…處填入下二行)


就是那些說:

「災禍必不靠近或追上我們」的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בַּחֶרֶב 02719介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חֶרֶב刀、刀劍
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
חַטָּאֵי 02400形容詞,複陽附屬形חַטָא犯罪的在此作名詞解,指「罪人」。
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
הָאֹמְרִים 00559冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
אָמַר說、回答、承諾、吩咐這個分詞在此作名詞「說…的人」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַגִּישׁ 05066動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰נָגַשׁ帶來、靠近
וְתַקְדִּים 06923連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰
קָדַם前往、遇見
בַּעֲדֵינוּ 01157介系詞
בַּעַד
+ 1 複詞尾
בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הָרָעָה 07451冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸



阿摩司書 9章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹם הַהוּא 
אָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת 
וְגָדַרְתִּי אֶת־פִּרְצֵיהֶן 
וַהֲרִסֹתָיו אָקִים 
וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם׃ 
到那日,


我必建立大衛倒塌的棚子,

修補其中的破口;

我必建立那遭破壞的,

修造它,如古時一般,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אָקִים 06965動詞,Hif‘il 未完成式 1 單קוּם起來、設立、堅立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
סֻכַּת 05521名詞,單陰附屬形סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
הַנֹּפֶלֶת 05307動詞,Qal 主動分詞單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וְגָדַרְתִּי 01443動詞,Qal 連續式 1 單גָּדַר圍起來
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
פִּרְצֵיהֶן 06556名詞,複陽 + 3 複陰詞尾פֶּרֶץ破裂
פֶּרֶץ
雖為陽性名詞,複數卻有陽性
פְּרָצִים
和陰性
פְּרָצוֹת
兩種形式;
פְּרָצִים
的附屬形是
פְּרָצֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַהֲרִסֹתָיו 02034連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
הֲרִיסָה毀壞
הֲרִיסָה
的複數為
הֲרִסֹת
(未出現),複數附屬形也是
הֲרִסֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
אָקִים 06965動詞,Hif‘il 未完成式 1 單קוּם起來、設立、堅立
וּבְנִיתִיהָ 01129動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陰詞尾בָּנָה建造
כִּימֵי 03117介系詞
כְּ
+ 名詞,複陽附屬形
יוֹם日子、時候
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



阿摩司書 9章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַעַן יִירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם 
וְכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם 
נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת׃ פ 
使以色列人接管以東所剩餘的


和所有稱為我名下的國;

這是行這事的雅威的話語。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַעַן 04616介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מַעַן為了
מַעַן
一定與介系詞
לְ
一起合用,作為介系詞或連接詞。
יִירְשׁוּ 03423動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
אֱדוֹם 00123專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
הַגּוֹיִם 01471冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִקְרָא 07121動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה這個分詞在此作名詞「行事者」解。
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



阿摩司書 9章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הִנֵּה יָמִים בָּאִים 
נְאֻם־יְהוָה 
וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר 
וְדֹרֵךְ עֲנָבִים בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע 
וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס 
וְכָל־הַגְּבָעוֹת תִּתְמוֹגַגְנָה׃ 
…日子將到,(…處填入下行)


這是雅威的話語:

耕種的必接續收割的,

踹葡萄的必接續撒種的;

大山要滴下甜酒,

所有的小山都必流奶(原文是融化,見約珥三章十八節)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
בָּאִים 00935動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְנִגַּשׁ 05066動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽נָגַשׁ帶來、靠近
חוֹרֵשׁ 02790動詞,Qal 主動分詞單陽חָרַשׁ犁田、切、刻、設計、沉默這個分詞在此作名詞「耕種者」解。
בַּקֹּצֵר 07114介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
קָצַרI 是短的、沒耐心的,II 收割這個分詞在此作名詞「收割者」解。
וְדֹרֵךְ 01869連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲這個分詞在此作名詞「踹…者」解。
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄
בְּמֹשֵׁךְ 04900介系詞
בְּ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
מָשַׁךְ拖、拉、捉住這個分詞在此作名詞「撒…者」解。
הַזָּרַע 02233
הַזֶּרַע
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זֶרַע種子、後裔、子孫
וְהִטִּיפוּ 05197動詞,Hif‘il 連續式 3 複נָטַף
הֶהָרִים 02022冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
הַר
עָסִיס 06071名詞,陽性單數עָסִיס甜酒
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגְּבָעוֹת 01389冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
גִּבְעָה山、山丘
תִּתְמוֹגַגְנָה 04127動詞,Hitpo‘lel 未完成式 3 複陰מוּג融解、溶解、熔化



阿摩司書 9章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל 
וּבָנוּ עָרִים נְשַׁמּוֹת וְיָשָׁבוּ 
וְנָטְעוּ כְרָמִים וְשָׁתוּ אֶת־יֵינָם 
וְעָשׂוּ גַנּוֹת וְאָכְלוּ אֶת־פְּרִיהֶם׃ 
我要使我子民以色列中被擄的歸回;


他們要重修荒廢的城邑居住,

栽種葡萄,喝其中所出的酒,

修造果園,吃其中的果子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשַׁבְתִּי 07725動詞,Qal 連續式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
שְׁבוּת 07622名詞,單陰附屬形שְׁבוּת שְׁבִית被擄
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבָנוּ 01129動詞,Qal 連續式 3 複בָּנָה建造
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
נְשַׁמּוֹת 08074動詞,Nif‘al 分詞複陰שָׁמֵם荒涼、離棄、驚駭、昏迷
וְיָשָׁבוּ 03427動詞,Qal 連續式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
וְנָטְעוּ 05193動詞,Qal 連續式 3 複נָטַע栽植、固定
כְרָמִים 03754名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
וְשָׁתוּ 08354動詞,Qal 連續式 3 複שָׁתָה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יֵינָם 03196名詞,單陽 + 3 複陽詞尾יַיִן
יַיִן
的附屬形為
יַיִן
יֵין
;用附屬形來加詞尾。
וְעָשׂוּ 06213動詞,Qal 連續式 3 複עָשָׂה
גַנּוֹת 01593名詞,陰性複數גַּנָה園子
וְאָכְלוּ 00398動詞,Qal 連續式 3 複אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
פְּרִיהֶם 06529名詞,單陽 + 3 複陽詞尾פְּרִי果實
פְּרִי
的附屬形也是
פְּרִי
;用附屬形來加詞尾。



阿摩司書 9章 15節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּנְטַעְתִּים עַל־אַדְמָתָם 
וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עוֹד 
מֵעַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם 
אָמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ 
我要將他們栽於本地,


他們不再…被拔出;(…處填入下行)

從我所賜給他們的地上

這是雅威─你的上帝說的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּנְטַעְתִּים 05193動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾נָטַע栽植、固定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתָם 00127名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
אֲדָמָה
的附屬形為
אֲדְמַת
;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִנָּתְשׁוּ 05428動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָתַשׁ拔出
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
מֵעַל 05921介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתָם 00127名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
אֲדָמָה
的附屬形為
אֲדְמַת
;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。